TRADUZIONE ITALIANA: - Sadavoi Kirialesa* - Una canzone megrela (in lingua megrala) * Kirialesa - proviene dal greco "Kyrie Eleison!" = Dio, abbi pieta' d noi! "Sadavoi" non vuol dire niente (e' un vocabolo) Kirialesa! Sadavoi Kirialesa! (x 2) Vi auguro buon anno, Dio vi conceda la pace, cento di questi giorni! Gioia a tutti! Sadavoi Kirialesa, sadavoi Kirialesa! (x 2) Vola via, uccellino, Dio ti dia forti ali! Se voli lontano, torna a casa con pace! Sadavoi Kirialesa, sadavoi Kirialesa! (x 2) Che il tuo grannaio sia sempre pieno di grano! Sadavoi Kirialesa, sadavoi Kirialesa! (x 2) Io vado nelle montagne e non torno quest'anno... Kirialesa! Sadavoi Kirialesa! (x 2) Vi auguro buon anno, Dio vi conceda la pace, cento di questi giorni! Gioia a tutti! Sadavoi Kirialesa, sadavoi Kirialesa! (x 2)
@@MegreliLazi1991 cki samargaloshe vore(margalona), sakortuoshe(Georgia), ckini jumalepe ckuma voret - shon, kortu odo Christian voret. Gehar jumackimi, Goront goitanuas ahal Cana do chirse(christmas)
@MegreliLazi19912 жыл бұрын
@@mr.conerski5808 didi mardi jima do axal tzana migaxvama christimasi gilocavt jima kai ndgebi me shen dzalian miyvar xar chven dzmeebi vart sakartvelos gaumar jos jos jos josss
@giorgisalayaia18863 жыл бұрын
ახალ წანას მიგახვამანთ
@waitaminutewhoareyou86043 жыл бұрын
ვინმე ხომ ვერ მეტყვით სიტყვა კირიალესა რას ნიშნავს?
@გელაპირტახია-გ5გ3 жыл бұрын
შობას
@გელაპირტახია-გ5გ3 жыл бұрын
ახალ წელს მოგილოცავთო
@prometheus57702 жыл бұрын
ორიგინალში, კირიე ელეისონ, ბერძნულად ნიშნავს „უფალო შეგვიწყალენ“. მე-8 საუკუნეში, დასავლეთ საქართველოში, საეკლესიო ენად ბერძნული ჩაანაცვლა ქართულმა, მხოლოდ ეს ფრაზა შემორჩა ბერძნულიდან.