Honestly, the problem with this line isn't the line, it's the pause in the middle. I assume it was there to help match the lip flaps? But Sonic is clearly supposed to be hyped up for this line and the pause in the middle takes the energy way down.
@mslabo102s24 сағат бұрын
The use of だね implies he's not talking about his mood but anyone else's. It's a context you missed out on. Edit: It was addressed in the extra notes.
@AnnoyingGremlinCat5 сағат бұрын
I honestly love this line, it just feels like something Sonic would definitely say.
@CharlesChaldea5 сағат бұрын
I like this video. I agree with these points. It makes sense to say that localization is about translating the subtext and the characterization. Since those elements are integral to the fiction, they are the most important things to properly convey. The characterization of Sonic and the subtext underpinning his words are translated faithfully with this choice of diction and delivery.
@andieallison67925 сағат бұрын
Translating is such a hard and thankless job
@VioletRM5 сағат бұрын
yeah but the voice actors delivery makes it hilarious xD
@Ton_Nao6 сағат бұрын
I don't know why but I keep coming back to watch this video again and again.
@lakitukirbo7 сағат бұрын
Bro has a degree in professional yapology. (in a good way)
@Entropic_Alloy8 сағат бұрын
"I'm feeling good," can work well within the localization based on HOW the actor says it. There are plenty of ways to intonate and put emphasis on syllables on that phrase that doesn't have to have them go to an awkward English phrase that sorta fits.
@どり-v6q9 сағат бұрын
I'm so vindicated ily
@Multigameguy3510 сағат бұрын
It's very akin to "Finally, something interesting!"
@screamoneo10 сағат бұрын
it was, in fact, happenin
@quackman10 сағат бұрын
This vid is happenin'!
@PipPanoma11 сағат бұрын
Localisation is underrated nowadays.
@Firguy_the_Foot_Fetishist12 сағат бұрын
So people actually thought he was literally saying, "Ah yeah! These events that I am witnessing as of this moment are transpiring!"? I may be autistic but not to the extent that he really means something along the lines of, "this party's getting crazy!" or "It's so groovy, it's out of sight!"
@LynkxMan13 сағат бұрын
"Happening" as in the cool "this is a happening place" sorta way of saying it. Not in a literal sense that "reality is happening before me"
@XeRxorE14 сағат бұрын
When finally someone explained translation and meaning of this phrase 0:01
@TiagoMonteiroArt16 сағат бұрын
I love that you included Korone, an actual Japanese, reacting to that line laughing, to support your statement that the line might be supposed to be funny to its audience. ^^
@actualzafra18 сағат бұрын
If you change it just a bit, it becomes "Well, this happened" which is on the complete opposite side of the coolness spectrum that I've just created, standing firmly on the "lame-ass marvel humor" side of things.
@magnetic908919 сағат бұрын
❤
@SupraShade22 сағат бұрын
please make more of these
@legateelizabethКүн бұрын
There are people out there who will go "No, we need totally accurate translation at all times, no localisation!" and that's wild to me when you realise how much cultural context goes into localisation.
@zmonPRDКүн бұрын
We've reached comedy
@PoyostarКүн бұрын
I've never really minded this line; Sonic and cheesiness go hand in hand, especially when you remember that Sonic's a teenager. 'twas a nice watch, though; Sonic Adventure's English translation isn't perfect, but man is it charming!
@bobtomiaКүн бұрын
Ngl got a lil worried when I saw Sonic jump off that building. 💀💀💀
@coolrat3816Күн бұрын
translation has always been about conveying meaning and impression! i rly hate when people dunk on "localisation" as if everything is still 4kidz, it's a writing choice 😭. I still love how goofy this line is though in a nostalgic way
@OatmealTheCrazyКүн бұрын
I'll be honest and say I never took the line that way. "Happening" being used that way sounds weird to me, so I always interpreted it more like "This is really going on."
@ALGOChannelКүн бұрын
1:03 subbed
@piroshi3rdКүн бұрын
I never understood why JP-ENG translators never replace English words in Japanese phrases with words in Spanish. We use Spanish the exact same way, it's the cool foreign language.
@piroshi3rdКүн бұрын
Spanish is also the 2nd language of most Americans while English is often the 2nd language of Japanese people; it's a standard language to learn in schools for children. You could argue that French might also qualify as our "cool foreign language" especially when thinking about Canadians, but I think French gives off more of an impression of elegance than coolness.
@The2378AlpacaManКүн бұрын
this made me feel like i was back in 2016 listening to anime commentaries
@philace9Күн бұрын
Thank you, japanese white man
@lildepressedcoffee2806Күн бұрын
Conscise, correct and full info Damn i love videos that feels like the old good youtube
@azurethecobaltКүн бұрын
So this is where those japanese bible lessons went, solid.
@UsaSatsuiКүн бұрын
I would love to see a comparison between the original Japanese and the localization of Sonic Adventure and Sonic Adventure 2. And I think you're absolutely right in this video.
@sir_kappa7644Күн бұрын
I think most people are misinterpreting 'happening'. I feel like too many people are reading it as the event or occurence definition instead of as meaning trendy.
@GitsuneGКүн бұрын
I never hated it that line. I don't know who hates it (cough, genz) because that line sounded like it came from near the end of the 90s, when rap music was getting bigger. But honestly, if there's one line that is too much to cringe, then it's gotta be the "We're Sonic Heroes!"
@ArcCaravanКүн бұрын
I never held anything against this line. Just sounded like trying to be hip, with both success ir failure working well for Sonic.
@ThymeClipsКүн бұрын
This is also to avoid wrong assumptions of the character's personality for everyone outside Japan especially people like me who will have a hard time accepting that the character is already good but because of some "mistranslation" I ended up picturing the character in a bad light when the character isn't that bad as I thought.
@matthewmatthew981Күн бұрын
1:03 Now is the time to like the video
@The_Uncommon_ColeКүн бұрын
The problem, like you said, comes from people taking the “This is happening” literally instead of realizing that it means “exciting,” as in the phrase “hip and happening”
@No-RE-q1wКүн бұрын
"This is happenin'!" is such a painfully 90's line...
@runefaustblackКүн бұрын
Wait, is Sonic Kappei Yamaguchi?
@indomitablesloth2437Күн бұрын
I would 100% watch a two-hour video explaining the literal and figurative translations of every line in Sonic Adventure 2
@WanderingMindSRКүн бұрын
I'm bringing this line back into my vocabulary
@oof5992Күн бұрын
I rather prefer the literal translation.
@NiGHTSaturnКүн бұрын
I love that line too. Especially with how it was translated. I’ve played the game with the french subtitles forever and especially before I was able to speak english and a grasp of Japanese. In French though, it says: « Et oui! Ça bouge! » which is so weird to say even in French 😂 but you can get the meaning. Literally translated it could mean: “And yes! It moves!” But in fact, it’s more like: “Aw yeah! There’s a lot of action around”
@GoodfellaZeta4873Күн бұрын
Hearing the Bible this way makes me wonder how prevalent Christianity even IS in Japan. Edit: Google says about 1.5% of the Japanese people are Christian. The most prevalent religion is Shinto and Buddhist, which makes up two thirds of the country.
@another-niko-pfp-holderКүн бұрын
wow i’ve never played a sonic game but this is interesting
@TurboJehtt2Күн бұрын
A few of extra notes! x.com/TurboJehtt/status/1876712912435486794
@AddsomehappyКүн бұрын
I love this, if you'll make more I'll be really happy
@amandaslough125Күн бұрын
You could make an entire series analyzing the localization of the Sonic series, and I'd watch the whole thing. And bookmark it. People don't understand the importance of localization. And it frustrates me in many cases of older media that people mistake as inherently poorly done instead of being "directly" from the source material. A lot of 90s and 00s localizations were iffy, like 4kids stuff, but overall, there's a lot of good work in there despite the hiccups caused by the producer requirements of the time. Also, if it came up in conversation, for at least another decade, we can just explain to kids "Sonic is just saying 'this is lit' but in 90s slang".