[1] MALACHO (The angel) MEN SHELYO (suddenly) NḤETH WO (had descended) MEN (from) ROWMO (the height,) U’SABAR (& announced) B’ḤESHCO (in the darkness) D’LELYO (of the night:) ḤADUTHO (“Joy) LᵉOLMO (to the world!) [2x] ETHILEḎ L’CHUN YOWMONO PHORUQO WAMDABRONO (the Savior & the Leader was born today for everyone.) [2x] HO (Behold!) TEḤZUN (Ye shall see) ᵉULO (the infant) ROMO (high) BAMARTHO (in the cave.”) CHORUS: TESHBUḤTO (PRAISE [Glory]) LALOHO (to God) BROWMO (in the height [above],) U’ḄARᵉO (& on the earth,) SHAYNO (tranquility) WASHLOMO (& peace) U’SAḄRO (& hope) L’NOSHUTHO (to mankind.) [2x] [2] ZOḤ TEĞME D’NURONE (The divisions of the fiery ones moved) MEN (from) ROWME (the heights) DALᵉEL (which are ABOVE,) WᵉAM (& with) CENSHE (assemblies) ᵉAPHRONE ([of] earthly ones) BARWOZO (in exultation,) HALEL [ܗܲܠܸܠܘ] (they chanted praises) [2x] LAMSHIḤO (to the Anointed One,) MESTACYONO (the Awaited One,) MELTHEH (the Word of) DAḄO SHMAYONO (the Heavenly Father,) [2x] DAṢḄO (who willed [it].) WETHILEḎ (& He was born) B’GOW (in the midst of) OPHARTHO (Ephratha [Ephraṭa].) CHORUS: TESHBUḤTO (PRAISE [Glory]) LALOHO (to God) BROWMO (in the height [above],) U’ḄARᵉO (& on the earth,) SHAYNO (tranquility) WASHLOMO (& peace) U’SAḄRO (& hope) L’NOSHUTHO (to mankind.) [2x] 1st Note: Line [1] NḤETH [ܢܚܸܬ̣] is singular in my Syriac Hymnal but plural [ܢܚܸܬ̣ܘ] in the Aramaic lyrics of a YT Video that I saw. For the plural understanding, you can translate MALACHO as: ([Each] angel) & U’SABAR as: (& [each] announced). - ROWMO can also be interpreted as: “above.” - “new born babe” is pronounced ẠWILA [ܥܘܸܠܳܐ] in Chaldean. Line [2] ZOḤ [ܙܳܚܘ] also means: “PUT IN MOTION (stirred or roused themselves to action, rose).” - TEĞME also means: “LEGIONS (corps)” or “RANKS (classes, orders [of angels]).” - “The fiery ones” = “the SARAPHS (seraphs).” - DALᵉEL [ܕܲܠܥܸܠ] also means: “which are UPWARD (over).” HALEL also means: “praised.” - OPHARTHO [ܐܳܦܲܪܬ̣ܳܐ], with that spelling, does mean: “Ephratha [Ephraṭa]” at (Micah 5:2; etc.). However, the English Translation in my Hymnal has OPHARTHO interpreted as: “a manger” & OPHARTHO [ܐܳܘܦܲܪܬ̣ܳܐ] meaning “Ephratha” elsewhere. There are English mistranslations in the Hymnal & I know that the normal word for “manger” is URYO [ܐܘܼܪܝܳܐ] (Luqa 2:7, 12, 16). So I’m not convinced that OPHARTHO means: “manger.” That Proper Noun doesn’t appear in Smith’s Syriac Dictionary either. 2nd Note: Syriac never doubles letters & always pronounces the BETH hard as a “B.” - This Ḅ sign represents where the BETH has a "W" sound in Chaldean/Assyrian. - This Ṭ symbol represents that the "T" has a "TH" sound in Chaldean. Syriac pronounces the equivalent Chaldean/Assyrian ZLAMA PSHIQA vowel as an “E” versus an “I” sound - see the Individual Words, Ethpeel (Ithpeel) Form, etc. There is also a *SHORT E* [ᵉ] sound usually added with the AIN [ܥ] letter & some words. Additionally, for a more Chaldean/Assyrian Pronunciation, mostly just pronounce the “O” as an “A” sound. 3rd Note: Sometimes an “ᵉ” sound is added for/in words in song. Make sure you pronounce it as: MENᵉ (from), B’ḤESHᵉCO (in the darkness), *WAMᵉDABᵉRONO* (& the Leader) *[this singer's pronunciation]* - Line [1]. WASHᵉLOMO (& peace), U’SAḄᵉRO (& hope) - Chorus. ᵉAPHᵉRONE ([of] earthly ones), MESᵉTACYONO (the Awaited One), SHᵉMAYONO (Heavenly) - Line [2]. Etc., etc.