Che tristezza vedere usata una canzone così bella in un contesto politico con qui non ha nulla a che fare
@sultanmia3895 Жыл бұрын
Nice ❤️
@rolphwartieda27072 жыл бұрын
El fondo de este tema es que fue un amor de un cristiano por una musulmana, hace muuucho tiempo!
@Renekor Жыл бұрын
Cuantos años?
@22alfatih2 жыл бұрын
Classy..
@user-cf8fg8lp1r2 жыл бұрын
Misirloy this is Greek 🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷🇬🇷 music
@alexandremourao58472 жыл бұрын
Show!!!!!
@massimilianopescetti33362 жыл бұрын
Spettacolo 👏👏👏👏👏
@denisvens78212 жыл бұрын
Браво 👍👍👍👍👏👏👏👏👏🤔🤔🤔
@mowglieneil2 жыл бұрын
Love It
@rubeushagridful2 жыл бұрын
Interprétation magistrale
@chicofua-artista7522 жыл бұрын
Bravissimo Shoooow. Maravilhoso. Parece com o carnaval de recife e olinda, as orquestras de frevo, e suas canções, fazem o mesmo papel. Bravo Lindo demais. 🎵🎶👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿💚
I....fucking have those pants.....those are from rei oh my god
@wardolalo56288 жыл бұрын
This is amazing!
@ret44208 жыл бұрын
C'ero anchio
@edgarrubio49148 жыл бұрын
MIND BLOWN!!!!!!!!!!!!!!
@stelioskaratsiolis2968 жыл бұрын
Great Greek music !
@Matty88K3 жыл бұрын
It's not Greek!!
@stelioskaratsiolis2963 жыл бұрын
@@Matty88K Misirlou is a folk song -rebetiko. The oldest version probably dates back to 1927 when the song was performed by Tetos Demetriades. Misirlou became very popular in Western culture through Dick Dale’s American surf rock version in 1962. Afterwards several version have been recorded while in 1994 Quentin Tarantino reused Dick Dale’s version in his film Pulp Fiction. Then it has been also used in Black Eyed Peas song “Pump it” (2006) and in the episode”The Jet Set” (2008) of the American series Mad Men.
@Matty88K3 жыл бұрын
@@stelioskaratsiolis296 The 1927 Greek Rembetiko version is the earliest recording, but it was popular in many countries in several languages before 1900. Since it was written by an Oud player born in Aleppo, the original lyrics were most likely Arabic or Turkish, but there are also Armenian, Persian (Farsi), Ladino and other versions. Composer's name is Effendi Ibrahim Levi. Miserlou means Egyptian (feminine) in both Arabic and Turkish.
@jpjay15842 жыл бұрын
The roots of this song go back 100 years, the paternity of the song belongs to the Alexandrian artist Sayed Darvis ... Born in 1892, died in 1923 and is considered the father of modern Egyptian music. He has composed 26 musical operettas, and more than 250 songs, and is the composer of the Egyptian National Anthem In 1919 he wrote the Bind Misr (The Girl of Egypt) One of the most popular songs in Egypt .. Nothing to do with Turkey.
@VARIOUSVIRALVIDEOS2 жыл бұрын
Does it really matter? It belongs to everyone now.