Anacreonte 346, fr. 4
1:10
Күн бұрын
Anacreonte 346 fr. 1
1:41
Күн бұрын
Sobre Ateneo
9:43
Күн бұрын
Acerca de Aulo Gelio
10:10
Күн бұрын
Acerca de las Odas, de Horacio
18:16
14 күн бұрын
Acerca de la Eneida, de Virgilio
16:37
Fotos José Terán 6. Egipcio
3:32
Acerca de Terencio
11:41
Ай бұрын
Casa Ennea
2:08
Ай бұрын
Acerca de Plauto
13:23
Ай бұрын
Vitruvio
8:56
Ай бұрын
Teofrasto
11:58
Ай бұрын
Sobre Eliano y sus obras
7:37
Ай бұрын
Anacreonte 347
2:10
Ай бұрын
Catulo LXXIX
0:45
Ай бұрын
Catulo LXX
0:39
Ай бұрын
Catulo LVIII
0:47
Ай бұрын
Sobre Higinio y sus "Fábulas"
7:22
Catulo XIII
1:36
Ай бұрын
Пікірлер
@ex-librisTJ
@ex-librisTJ 7 күн бұрын
Nunca he leído la Ilíada, ni la Odisea, (ya se, júzguenme) pero me estoy viendo en la necesidad de hacerlo porque me estoy adentrando en la Filosofía Griega y me parece vital tener el contexto de su mitología (ya que es parte como entendían el mundo estos filósofos). No creo que es obligatorio leer la Ilíada y la Odisea para entender a Platón o Aristóteles: puedes googlear rápidamente alguna deidad o mito que mencionen aunque ni si quiera eso es tan necesario para entender el punto al que quieren llegar. Pero si seria mucho mas correcto y enriquecedor hacerlo para contextualizar su cultura y su sistema de pensamiento. El tema del lenguaje es que, aun las palabras que tienen su traducción literal porque derivan del griego, por ejemplo de Eidos (εἶδος) a ideas, hemos ido deformando tanto el lenguaje que ya no significa lo mismo. Porque idea ya es algo subjetivo (cualquier cosa en la que puedes pensar) y dependen de nosotros, cuando Platón quiso decir que las ideas/abstracciones ya existen en el universo y podemos acceder a ellas en nuestro pensamiento (a través de una búsqueda de conocimiento elevado) ósea que las ideas son autónomas y reales no algo que cada quien inventa con su cerebro. Lo mismo pasa cuando deformamos el termino "Amor platónico" y pues hay un sin fin de ejemplos así. Por eso me puse a buscar en youtube recomendaciones de ediciones de la Ilíada, es muy lamentable que se pierda el verso en las traducciones porque sin duda embellece la literatura, pero yo me iría mas porque el significado sea fiel a la esencia del texto original. Y para las ediciones que tienen una introducción larga y analítica, o muchas notas a pie de pagina, o pasta dura, muchísimo mejor. Muchas gracias por este video, ha sido muy informativo, a propósito has visto/recomiendas alguna otra edición? Penguin Clásicos tiene la traducción de Fernando Gutiérrez (en Hexámetros pero es mas contemporánea de 1953)
@puntoartica
@puntoartica Ай бұрын
Gneo Macio sí que se inspira en Herodas/Herondas, o eso he leído. Un saludo.
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 16 күн бұрын
Hola. Gracias por tu comentario. Schwob imitó los mimiambos por su conocimiento del griego. Gneo Macio es considerado “erudito” en todas las menciones que se conservan. Los pocos fragmentos que tenemos, se deben a Macrobio, Aulo Gelio y Nonio Marcelo, como da cuenta la edición de Fragmentos de poesía latina épica y lírica, de Gredos. Una de las editoriales en que participo, publicó una plaquette con imitaciones mexicanas de los mimiambos hace algunos años. No conozco otros imitadores.
@JulioTorres-n6s
@JulioTorres-n6s Ай бұрын
Disfruto mucho sus videos. ¡Saludos!
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 Ай бұрын
Muchas gracias.
@alejandrojimenez7408
@alejandrojimenez7408 Ай бұрын
Solo conocía el de Otto, muy buenas las otras referencias.
@DaedalusHyperboreus
@DaedalusHyperboreus 2 ай бұрын
Gracias.
@DaedalusHyperboreus
@DaedalusHyperboreus 2 ай бұрын
Gracias.
@DaedalusHyperboreus
@DaedalusHyperboreus 2 ай бұрын
Gracias.
@DaedalusHyperboreus
@DaedalusHyperboreus 2 ай бұрын
Gracias.
@DaedalusHyperboreus
@DaedalusHyperboreus 2 ай бұрын
Gracias.
@Elizabethvasquez-gd5qg
@Elizabethvasquez-gd5qg 2 ай бұрын
🎉🎉🎉🎉🎉😊😊😊
@Mihaenz101
@Mihaenz101 2 ай бұрын
Entonces no está mal leer la de Segalá? Pues he leído comentarios que no vale la pena porque viene en prosa y más contemporáneo en su traducción.
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 14 күн бұрын
Hola. Muchas gracias por tu comentario. Por supuesto, no está mal. Si hubiera una diferencia radical entre ambas, se podría elegir, pero no la hay. Sin embargo, sí es importante señalar que las investigaciones recientes sobre el léxico griego sí permiten una traducción radicalmente diferente, misma que no existe.
@Mihaenz101
@Mihaenz101 14 күн бұрын
@@janitziovillamar9257 Hola. Gracias por responder. Tengo un libro que compré hace años, es de la editorial Edimat Libros, no dice los traductores sino simplemente que es realizado o adquirido por equipo editorial. Qué opinas, lo recomiendas?
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 14 күн бұрын
Sí. Lo más probable es que sea la de Segalá. Sin importar la editorial, el texto es lo valioso. Solo te aconsejaría evitar las ediciones abreviadas, aunque digan “cuidadosamente abreviadas”.
@BeesIsrael
@BeesIsrael 3 ай бұрын
Hola, amigo. ¿Sabes de qué fecha es la copia más antigua que se tiene de las obras de Platón y Aristóteles?
@ArisRMorno-ny7bz
@ArisRMorno-ny7bz 3 ай бұрын
Un video que estaba esperando.
@GamerStarrYT
@GamerStarrYT 3 ай бұрын
nice
@rolob18
@rolob18 4 ай бұрын
En la Traducción de Jose Alsina dice: "en su lecho movíase añorando la fuerza y el novle vigor de Patroclo". Y en la edición de Prometeo dice:"Y daba vueltas él de acá para allá condoliéndose de la fuerza de Patroclo y de su corazón heroico".
@rolob18
@rolob18 4 ай бұрын
En mi caso (y ojo quien escribe no es un experto en literatura Griega clásica ni un conocedor del Griego antiguo, sino un admirador de esta literatura que recién se ha adentrado a estas obras) he tenido la oportunidad de leer 3 ediciones de la Ilíada, la clásica traducción de Segalá y Estalella, una en verso de José Alsina, y una tercera que es una traducción del Francés hecha por Leconte de Lisle, sacada por una editorial Española llamada Prometeo, de las 3 ediciones la hecha por José Alsina me parece muy superior a la de Segalá, pero la de Prometeo a pesar de que no es una versión academicamente aceptada y de ser una traducción de la traducción, siento que ne acerca más al imaginario Griego ya que los nombres de ciertas divinidades aparecen como tal (como Eos, Hypnos, Eris, Urano, los dioses de los vientos como el Boreas, el Euro, el Céfiro, la diosa Ate, también hay una distinción entre la muerte y la Ker, etc, etc) lo cual en las traducciones antes mencionadas colocan la traducción en español, haciendo que en esta última a pesar de ser una traducción del Francés me introduce más al imaginario Griego de ese entonces. Ahora también no es una traducción perfecta, también distingo flaquezas como cambios de nombres de personajes o de sus tribus (Acaienos para los aqueos, porque la Acacia que conocemos hoy esa edición la maneja como Acaia, a los Atridas se les dice Atreidas, a Aquiles se le llama Akileo, entre otras particularidades) qué puede gustar más o menos a lo que se maneja como consenso actualmente, pero particularmente no deja de ser una edición interesante de revisar, la siento más fluida y si ya se cuenta con contexto de las obras o ya se ha hecho una lectura previa de esos textos se disfruta enormemente.
@DaedalusHyperboreus
@DaedalusHyperboreus 4 ай бұрын
Sería interesante un comentario suyo en torno al término até.
@tonysunders1462
@tonysunders1462 4 ай бұрын
Olv tantos libros sólo de Catulo😮
@jackdevil2761
@jackdevil2761 4 ай бұрын
Muy interesante!
@william89647
@william89647 4 ай бұрын
Trasliteración, 😮 no traducción. Antes se diría solo traducción, por cuestiones de políticas académicas. Editar y publicar además se buscaba el mínimo de gastos en papel y empleo de traducciones, costos, costos, costos.
@william89647
@william89647 4 ай бұрын
Es lo que más quedaba. Como pasaba con Las mil y una noche, que en el español se tradujo del francés. Hoy es otro tiempo y con muchas más opciones.
@jesusruiz3832
@jesusruiz3832 4 ай бұрын
El mismo concepto de traducción es engañoso e inverosímil, sobre todo, en poesía. Se podrá hablar de versiones al español de Safo, como sólo puede haber versiones al inglés de Sor Juana Inés de la Cruz, por ejemplo.
@mauroaviles2030
@mauroaviles2030 4 ай бұрын
Muy buen trabajo. Excelente. Invita a trabajar en serio sobre los textos
@vanPaathoven
@vanPaathoven 4 ай бұрын
"Sin querer" me salió la recomendación de este video lo cual ha sido muy fructífero. Echaré un ojo a tus demás videos. Por lo mientras, gracias por esto.
@alejandraprado1
@alejandraprado1 4 ай бұрын
Yo tengo uno de Gredos, pero creo que se la cambiaron en ediciones recientes. ¿Será esa? Venía en verso
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 4 ай бұрын
Sí, la cambiaron.
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 14 күн бұрын
Hola. Muchas gracias por tu comentario. La edición original de Gredos es de Emilio Crespo y está en verso. Las ediciones actuales de Gredos están en prosa y son las de Luis Segalá y Estalella.
@nombreinventadosinsentido6998
@nombreinventadosinsentido6998 4 ай бұрын
Pues atrévete y pública tu propia traducción!!
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 4 ай бұрын
En eso estamos. Ya la hice. También de Catulo y de Anacreonte y estoy en la de Alceo.
@magnahistoriaymitologia
@magnahistoriaymitologia 4 ай бұрын
Una obra sin igual
@mirko7587
@mirko7587 4 ай бұрын
Me gustó, simple y bueno.
@DaedalusHyperboreus
@DaedalusHyperboreus 4 ай бұрын
Buen canal.
@alejandrojimenez7408
@alejandrojimenez7408 5 ай бұрын
Muy buen comentario, saludos desde Bogotá.
@jan0195
@jan0195 10 ай бұрын
La de Segalá es la primera traduccion de la Iliada que leo y me la encontré excelente, tiene una musicalidad en las palabras que disfruto mucho
@manuelcruz9362
@manuelcruz9362 11 ай бұрын
Qué buena serie de videos. Muy informativo para decidir sobre qué traducción elegir. Y sobre ediciones respecto a contenido extra, ¿cuáles podrías recomendar, tanto para La Ilíada como La Odisea? He visto que editoriales como Akal, Cátedra, Penguin y, por su puesto, Gredos las han publicado. Inlcluso la UNAM (Universidad Autónoma de México).
@hernansmdepinillos9686
@hernansmdepinillos9686 Жыл бұрын
Excelente comentario.
@patoliterato
@patoliterato Жыл бұрын
Excelente revisión bibliográfica 🤗
@alcuinusofyork
@alcuinusofyork Жыл бұрын
Hola Janitzio, gracias por estos videos. Me he topado con tu canal de pura casualidad y me gustan los comentarios sobre las traducciones. Me he quedado un poco sorprendido cuando has dicho que la Loeb Library es la manera más fácil para procurarse el texto griego de la Ilíada en México. En mi humilde entender, en tu país la UNAM viene publicando la Bibliotheca Graecorum et Romanorum Mexicana con ediciones que si no son críticas tienen textos griegos fiables. ¿Qué piensas de las traducciones de Homero en esa colección? Muchas gracias por tu atención y un saludo desde Cambridge.
@janitziovillamar9257
@janitziovillamar9257 11 ай бұрын
Hola. Gracias por tus comentarios. Es verdad que existe la traducción de Rubén Bonifaz Nuño con texto griego, editada por la UNAM, pero son textos que no se reeditan, por lo que la Loeb sigue siendo la edición del texto más accesible en México. Además, las "ediciones" de la Scriptorum tienden a solo reproducir un texto griego preestablecido y no a editarlo, es decir, la tradición inglesa y norteamericana "completan" u optan por alguna lectura del texto griego y las mexicanas generalmente no.
@Rituti1
@Rituti1 Жыл бұрын
Final dramático; muy buena exposición.
@e.eslava4164
@e.eslava4164 Жыл бұрын
Segalá hasta el final de los tiempos. Mucho mejor.
@eduardomelo3442
@eduardomelo3442 Жыл бұрын
Hacia falta comentarios acerca específicamente de las 2 traducciones, gracias!
@tonysunders1462
@tonysunders1462 Жыл бұрын
Justo estaba pensando cual sería superior, pues tengo la edición traducida de Crespo del 91 y la nueva que salió de Luis Segala
@asmarapereyra535
@asmarapereyra535 Жыл бұрын
Felicidades, maestro.