素晴らしい訳です。ありがとうございます!ただdriving me crazyはすごくよく使う表現で、直訳すると「私の頭をおかしくする」なので、意訳だとしても「俺に夢中なんだろう」ではない気が…。これ以上焦らさないでくれベイビー的なニュアンスかな?
@user-jc6ns3jh3x2 жыл бұрын
逆でした笑「俺を狂わせてくれ」的な感じですね
@ビタミンさん-f8b2 жыл бұрын
そうなんですね!知識不足でした😅 ありがとうございます!!今後参考にさせていただきます!!
@智也-o2d2 жыл бұрын
トップガンみたときこの歌ばり好き!
@ビタミンさん-f8b2 жыл бұрын
わかります!僕もすっごい好きです!
@user-Nagatsuki_Tomo2 жыл бұрын
このシーンいいですよね〜
@ビタミンさん-f8b2 жыл бұрын
最高ですよね! コメントありがとうございます! 是非チャンネル登録よろしくお願いします!
@gsg91702 жыл бұрын
You shake my nerves and you rattle my brain Too much love drives a man insane You broke my will, but what a thrill Goodness gracious, great balls of fire I laughed at love 'cause I thought it was funny You came along and you moved me honey I've changed my mind, this love is fine Goodness gracious, great balls of fire Kiss me, baby, ooh, feels good Hold me, baby Well, I'll still love you like a lover should You're fine, so kind Got to tell this world that you're mine, mine, mine, mine I chew my nails and then I twiddle my thumbs I'm real nervous, but it sure is fun Come on, baby, you drive me crazy Goodness gracious, great balls of fire Well kiss me, baby, ooh, feels good Hold me, baby Well, I'll still love you like a lover should You're fine, so kind Got to tell this world that you're mine, mine, mine, mine I chew my nails and I twiddle my thumbs Real nervous, but it sure is fun Come on, baby, drive me crazy Goodness gracious, great balls of fire