Now give the Indians each a little Jewish hat and it'll be historical accurate
@Ghostfoxkori4 ай бұрын
Ich erinner mich sehr gut daran xD
@AlexandraKlein-u6l5 ай бұрын
😂 Gefällt mir gut, die Melodie
@439er35 ай бұрын
Einfach Legende diese Disney Zeiten ❤
@ruhrtommy695 ай бұрын
Bin 55 Jahre und kann es immer noch mitsingen! 🥰
@ClaudiiaUnnerstall6 ай бұрын
Mein Sohn ist 6 Jahre und er liebt ihn! 🥰🥰❤️❤️ Er würde ihn am liebsten jeden Tag anschauen. 😂
@afry33017 ай бұрын
Bei "Man sollte Sie begraben unter Müll" zerreisst es mich jedes Mal. Und das in einem Kinderfilm
@sjjejejehebeheheheehejejjh7463 Жыл бұрын
Bhdhjdyehdhdyeehehehehrheyhejdjehfjeefbf😅
@tobiaszimmerli75 Жыл бұрын
Cruena de vile hat endlich eine scheiß Kindheit
@F-S-K Жыл бұрын
Krass das die Animation schon mehr als 60 Jahre alt ist 😳 habe den Film als Kind geliebt und dachte immer der Film wäre so in den 90er entstanden ^^
@cazeshadow2279 Жыл бұрын
Ein Meisterstück Disneys.😊❤
@skyhigh7897 Жыл бұрын
Ich hab als Kind vor der alten Damen immer Angst bekommen hahah
@Fenrir_Lokisson Жыл бұрын
Erinnert mich an Strack-Zimmermann.
@benjaminbamm2607 Жыл бұрын
🤣🤣🤣 GENIAL!!!
@Catallano19812 жыл бұрын
Für mich einer der schönsten Filme aller Zeiten und auch im deutschen eins der wunderbarsten filmlieder
@elvispeshku59982 жыл бұрын
1 september 1939 be like:
@dimaneitorcomics4052 жыл бұрын
Jews listen this without context: "Oh shit, here we go again".
@benjamincooper82292 жыл бұрын
Anyone think of a angry man with a mustache AKA HITLER WHO PED GERMANY 🇩🇪 IN WWII
@stefanwohlke75022 жыл бұрын
heute abend ab 20:15 im Disney Channel :)
@4ev9243 жыл бұрын
Recept dags datum skriv in
@4ev9243 жыл бұрын
TF fotbollsskor skrattar åt
@virus40463 жыл бұрын
Germany in 1939
@felixleidig83073 жыл бұрын
Ich liebe diesen Film noch immer
@Flamingo03103 жыл бұрын
Aaaaaaw 🥰 wie lange es jetzt schon her ist, dass mein großer Bruder, mit mir und meiner Schwester im Kino war um diesen Film zu sehen ♥️
@coolpopmamplays88063 жыл бұрын
But this one Is about jews
@jackyvelazquez63233 жыл бұрын
Aladdin (1992) as Basil Genie (Aladdin 1992) as Dr Dawson Ami/Sailor Mercury and Rei/Sailor Mars (Sailor Moon) as Miss Kitty's Sisters Alice (Alice In Wonderland 1951) as Olivia Flaversham Jafar (Aladdin 1992) as Professor Ratigan Shadow (Homeward Bound) as Toby Phoebus (The Hunchback of Notre Dame) as Hiram Flaversham
@renesimon17693 жыл бұрын
Rene Simon
@renesimon17693 жыл бұрын
Rene Simon
@etoile.30074 жыл бұрын
I'm from the french version and wow the 2 versions sound so cool and savage !! Go check the french one and tell me what you think about it
@brofistgamers14044 жыл бұрын
Germany invading Poland be like
@urullereurol22164 жыл бұрын
Diese Nostalgie.... Da kommen so viele Erinnerungen hoch
@agent_2774 жыл бұрын
Hat mich zehn Jahre gebraucht, um zu realisieren, dass ARISTO-cats eine Anspielung auf das Wort Aristokratie ist. Alter! 🙈
@YukiTheOkami4 жыл бұрын
Naja jetzt weist du es
@rogerdubach7850 Жыл бұрын
Ehm da warst du ja safe schon volljährig😮. Also, ich mein nur, is ja ziemlich offensichtlich....
@ArchDuke_Romellenios_Lanz4 жыл бұрын
Empire of man Vs Lizardmen in the nutshell (Warhammer Fantasy)
@Moonlight101984 жыл бұрын
Text: Im feinsten Vorort der Seine-Stadt Paris Nennt man ein Haus das Katzen-Paradies Wer speist dort von silbernen Tabletts? Naturellement Die Aristocats Wer ist von Adel Und hat ein süßes Näschen? Wer trinkt nur Sahne Aus zauberhaften Gläschen? Wer lebt dort nach fürstlichem Gesetz? Naturellement Die Aristocats So feine Katzen haben Anmut Wenn sie mal spazieren gehen So feine Katzen sind graziös Wenn sie auf allen vieren gehen Aristocats sind vornehm Und man wird sie nie in dunklen Gassen Oder Hinterhöfen spielen sehen Oh nein Sie zeigen nie Wie andere, ihre Krallen Sie sind auch nicht Der Arroganz verfallen Comme il faut Sind sie Fürsten des Parketts Naturellement Die Aristocats Sie sind als Streichel-, Schmeichelkatzen Ohne jede Konkurrenz Man sagt sogar, sie sind sehr klug Und haben viel Intelligenz Natürlich sind sie sehr gepflegt Zu Scherzen immer aufgelegt Mit einem Wort das Größte Was es gibt Jawoll! Sie zeigen nie Wie andere, ihre Krallen Sie sind auch nicht Der Arroganz verfallen Comme il faut Sind sie Fürsten des Parketts Naturellement , oui! Naturellement , voyons! Naturellement Die Aristocats!
@Hillbillyan4 жыл бұрын
Maurice Chevalier singt?
@hannahringel48924 жыл бұрын
Hier singt Paul Kuhn.
@KdesMoulins3 жыл бұрын
Heino ? 🥺
@stefanwohlke75022 жыл бұрын
@@hannahringel4892 die deutsche Version Paul Kuhn, das Original Maurice Chevalier.
@stefanwohlke75024 жыл бұрын
Wundervolle Kindheitserinnerungen - vielen Dank fürs Hochladen.
@invictustv14095 жыл бұрын
Sound like Nazis
@Austrian_Butcher5 жыл бұрын
0:48 Blut wie Bier? :D
@einhelm52703 жыл бұрын
Und haben sie wohl Blut wie wir.
@nabilkhalifa77335 жыл бұрын
Wer schaut dies im Jahr 2019 immernoch, liken :)
@quirrelmort47955 жыл бұрын
OMG IIIIIICH😂😂😂😂
@andreasoberkalmsteiner44185 жыл бұрын
Bester Kindheitsfilm für immer😍 vor 20 Jahren geschaut und die Szenen kennt man immer noch☺️
@junihase14965 жыл бұрын
mein Lieblingslied. Meine nach so vielen Jahren immer noch Gänsehaut. Als gind war es einfach nur "cool" aber irgendwie halt falsch. So viel über die Geschichte der Menschheit in nur einem Lied.
@falcy28895 жыл бұрын
This language is still disgusting.
@quirrelmort47955 жыл бұрын
HEY! Watch what your saying i come from germany! Do you want me to say to your face that your Mother/Father/Family is disgusting??!?!?!?!?!?😡
@Lukas-nz8xo5 жыл бұрын
Youre just jealous you cant speak it 😉
@daletheranger76072 жыл бұрын
No, German is a good one, with its own features and benefits. Ich bin kein Deutsch, aber ich mag Deutsch.🥰
@T0by.. Жыл бұрын
@@daletheranger7607 it's actually "ich bin kein Deutscher"
@fuzzyboi17215 жыл бұрын
Berlin 1938 *colorized*
@FeuerblutRM5 жыл бұрын
Zwar ist die Übersetzung in der Wortwahl sehr nah am original, trotzdem schon krass wie harmlos sie ist im Vergleich zum Original. Beispiel: Englisches Original: "What can you expect From filthy little heathens? Here's what you get when races are diverse" Übersetzung: "Was erwartet ihr von schmutz'gen kleinen Heiden? Wer gottlos ist, der ist mir gar nicht recht!" Nur die 3. Zeile ist anders, aber nochmal mit ganz anderem Beigeschmack im Original (klarer Rassismus). Extrem entschärft im Deutschen. Auch im Refrain: Original: "They're savages! Savages! Barely even human" (<- im Sinne von "sind kaum echte Menschen") Übersetzung: "Ja, Wilde sind's! Wilde sind's! Menschliches vermisst man!" (schon wieder extrem entschärft, denn "Menschliches" kann sich komplett auf den Charakter beziehen, ohne jemandem dabei gleich das Menschsein und damit eine ethische Gleichstellung abzusprechen) Original: "This is what we feared The paleface is a demon The only thing they feel at all is greed Beneath that milky hide There's emptiness inside I wonder if they even bleed" Krasse Aussage. Sie fühlen nichts als Gier, im Innern sind sie alle leer. Und die Frage, ob sie überhaupt bluten können (versteckter Gewaltaufruf). Dagegen in der Übersetzung: "Dies sahn wir voraus das Bleichgesicht ist teuflisch Nur ein Gefühl sie alle eint, die Gier! Das milchige Gesicht verbirgt die Leere nicht Und haben sie wohl Blut wie wird?!" Nochmal krasser Unterschied zwischen "Das Bleichgesicht ist teuflisch" und "Das Bleichgesicht ist ein Dämon". Im Deutschen eint sie ledliglich die Gier als gemeinsame Emotion, im Original fühlen sie dagegen nichts als Gier. Die Leere im Innern wird im Deutschen auch nicht so eindeutig dargestellt wie im Original (der deutsche Text kann sich auch nur auf Leere im Sinne von ausdrucksloses Gesicht, fehlende Mimik beziehen, was deutlich harmloser wäre als die Unterstellung sie sind emotional tot im Innern). Und die Frage "Haben sie wohl Blut wie wir?" kann auch gedeutet werden als "sind sie vom gleichen Blut (=vom gleichen Schlag) wie wir?", was eine eher harmlose Bedeutung hätte. Das Original bietet wenig Spielraum zu Missinterpretation. Ich schreibe das hier übrigens wertungsfrei, nicht als Kritik am Synchronstudio. :D es hatte für mich eher einen WOW-Effekt, dass man etwas so wortgleich übersetzen und trotzdem den rassistischen Sinn so stark abschwächen kann.
@_The_Filthy_Casual_3 жыл бұрын
Stimme dir zu, ich liebe die englische Version und war bei dieser teilweise etwas entäuscht :D
@marcel.xibalba39942 жыл бұрын
Die Originalfassung singt "they're disgusting race is like a curse" statt "this is what we get if races are diverse" also zu deutsch "ihre widerliche Rasse ist wie ein Fluch" das wurde jedoch zensiert und umgeändert. Auch anders ist die passage "dirty shrieking devils", die Originalfassung der englischen Version singt "dirty redskin devils" also "dreckige rothäutige Teufel". Also selbst die englische TV-Version wurde entschärft.
@silentmary60725 жыл бұрын
Ganz nüchtern betrachtet hätten sie die Indianer ohne großen Aufwand ungespitzt in den Boden gerammt 🤷♂️
@odivanderralle36736 жыл бұрын
Die Würmer sind verwurmt und schlecht... xD
@puterboy26 жыл бұрын
0:00-0:33 Hitler giving a speech. (Colorized 1940)
@derbadner10065 жыл бұрын
YEAH
@adlervomnorden75716 жыл бұрын
Nazi Germany preparing to invade the Soviet Union *(1940, colorized)*
@aserehtdraws79415 жыл бұрын
You don’t honestly think that’s funny right?
@juliusherfert38246 жыл бұрын
😍😍😍😍😍😍😍😍😍
@TheSupermausi19946 жыл бұрын
Da kommen Erinnerungen hoch das war einer meiner ersten Disneyfilme