イタリア語の構文解釈、やってみます。 Dolcemente e cociamente(cociamenteなんて辞書に出てきませんが), spaghetti napolitana(日本のスパゲティだからあえて napolitaniのところを破格にしたのでしょう), la gondola sui sui (イタリア語には繰り返しがよくあります。così cosìとか) Tolabatore (名詞は単数なのに、ことばに詰まって冠詞をうっかり複数にしてしまったのでしょう) è tornata a Tottemiro. きれいに構文がわかりました。ただ、意味は「甘く、そしてコチャに、スパゲティナポリタン、すなわちゴンドラが、トラバトーレ(電車かなにかの名前でしょう)に乗ってトッテミーロに帰った」。なにいってるのやらよくわかりませんが、一応文としては成立しています。