🌗00:00 Knock Knock(Who’s there?) - Red Velvet 🌘03:20 Crown - SEULGI 🌑06:35 Cool Hot Sweet Love - Red Velvet 🌒10:27 Bad Boy - Red Velvet 🌓13:56 Monster - Red Velvet IRENE&SEULGI 🌕16:54 Marionette - Red Velvet
0:14 ここって絶対に置いてかないってなんで訳したんだろう? catch a stray=(slang) To be unexpectedly and casually insulted in a seemingly unrelated discussion or argument. って出てくるから、自分の友達(?)もしくは女の子全員を侮辱させないとかそういう意味になるのでは? あと、mix me with〜ってかかってこいってニュアンスって言ってる人いたけどこれは典拠が謎すぎるから意見分かれそう 訳、字幕、画像全部可愛くて好き!!
@sloth2192Ай бұрын
ただの素人の趣味レベルの話なんですが、訳すにあたって、なるべく前後と意味が近くなるように、日本語にして読みやすくなるようにっていう勝手な私の訳し方が現れた箇所です!😂 ここだけではないんですが、「Never let her catch no stray」みたいに短い秒数だとたくさん文字を入れたり説明っぽくさせると読みにくくなっちゃうのが個人的に好きではなくて🥲 「友達を守る」という意味だけでもジェニ様が伝えたいことは十分伝えられるかなと思った箇所だったので、前後の歌詞を含めて「車で皆を守るんだから、誰一人として絶対置いていかない(友達が車で迎えに来てくれるイメージ?)」という意味にしました!