Пікірлер
@brussy1
@brussy1 5 күн бұрын
Can't wait to try this.
@king-kageyamatobio4006
@king-kageyamatobio4006 5 жыл бұрын
Oh Gott..
@arwua
@arwua 5 жыл бұрын
Einfach Netflix gucken und auf OTON schlafen ...
@MsBucky1977
@MsBucky1977 6 жыл бұрын
Gibt auch Sätze oder Anspielungen aus dem Deutschen die man nicht einfach so übersetzen kann. Zb so was wie Das älteste Auto der Welt ist der Ford. Er wird schon in der Bibel erwähnt" Und die sündigten in einem Ford(t) Oder auch de Satz Heidi Klum wird in der Bibel erwähnt " Eine große Dürre wird kommen und das Land plagen. So was ist bei manchen Sachen schwierig
@MisterMcDaunting
@MisterMcDaunting 11 жыл бұрын
Ich denke das Hauptproblem hier ist die Lippenbewegung ... "Oh, Aha" ist zwar inhaltlich super, aber bei der Synchro geht es auch darum, dass die Dialoge nachher auf die Lippenbewegungen passen, das ist quasi die hohe Kunst der Synchro Dialog Regie. Der Laut "Aha" fängt mit einem weiter offenen Mund an und hat einen anderen Verlauf als "I C" oder "I V" ... daher wurde sich hier wohl dagegen entschieden und diese leider sehr schlechte Lösung verwendet... schade zwar, aber unter den Gesichtspunkten auch verständlich.
@TheTornado121
@TheTornado121 11 жыл бұрын
Der Witz existiert im Deutschen nicht, genau darum geht es ja. Also kann er wohl kaum besser sein als im Englischen.
@AllesNixKoenner
@AllesNixKoenner 11 жыл бұрын
bist DU so dumm? Es geht nicht darum was oh i see auf deutsch heißt, das weiß jeder idiot xD
@qwewdasdaf7207
@qwewdasdaf7207 11 жыл бұрын
seit ihr wirklich so dumm? oh i see - o i c aiv - ah ich verstehe oh i see auf deutsch bedeutet ah ich verstehe
@r2d2rx
@r2d2rx 12 жыл бұрын
Da der "deutsche Sheldon" in der deutschen Sprachversion deutsch denkt und spricht, würde er bei Ahh OK eben nicht A O K verstehen, sondern A O Kay. Demnach ist dein Vorschlag unsinnig und zeugt davon, dass du dich mental am ehesten in die Penny-Fraktion einordnen lässt.
@luckykramer1758
@luckykramer1758 12 жыл бұрын
Leider keine seltenheit. Texte sind einfach nicht für die deutsche Übersetzung geschrieben.
@Gnlounge
@Gnlounge 12 жыл бұрын
Die Übersetzung wurde wahrscheinlich mit dem google translator gemacht
@KarKalado
@KarKalado 12 жыл бұрын
Ich hab diese gute Lösung mal dem Video hinzugefügt.
@mr_bottomtooth
@mr_bottomtooth 12 жыл бұрын
Eine sehr schwer zu übersetzende Stelle, aber so wie es hier umgesetzt wurde geht der Witz leider komplett flöten. Die Variante mit "AOK" finde ich persönlich auch weniger gelungen, da von deutscher zu englischer Aussprache gewechselt wird. Nach etwas Überlegen ist mir eine Variante eingefallen, die hätte funktionieren können: "Oh, aha!" - "O-A-H" Natürlich muss die Betonung passen, aber dann wäre der Witz gerettet und passt auch inhaltlich, da "aha" als ein Ausruf der Erkenntnis dienen kann..
@anne0487
@anne0487 12 жыл бұрын
Wenn euch es so auf die Nerven geht wie sie die Synchronisation umsetzen, dann kauft euch die DVD und schaut sie auf Englisch und lasst die unnötigen Mist hier. Manches kann man eben nicht übersetzen, das weiß jeder der ein bisschen Verstand hat. Und wer bitte sagt AOK wenn er ahh ok meint????? Man sagt okay und nicht oka!!! Sinnlos hoch 10!!!!!
@Strohhut089
@Strohhut089 12 жыл бұрын
in lautschrift wäre ah ok aber : "A" "O" KE"
@hanszahnhausen8415
@hanszahnhausen8415 12 жыл бұрын
Sie hättes es einfach so machen sollen, dass Penny "Ahh Ok" sagt. Dann könnte Sheldon "AOK" verstehen...
@KarKalado
@KarKalado 13 жыл бұрын
@JaceTheMindSculptor3 "nur"...
@KarKalado
@KarKalado 13 жыл бұрын
@JaceTheMindSculptor3 Also, Penny sagt und meint beide male "Oh I see" (oh, ich verstehe). Sheldon der momentan gerade in Abkürzungen denkt, hört beide Male nur die englischen Buchstaben O-I-C und denkt es wäre eine Abkürzung die er nicht kennt. Penny wiederholt "Oh I See" mit einem ungläubigen Ton um Sheldon klar zu machen, dass es ein Satz und keine Abkürzung ist, was Sheldon aber nicht versteht und deswegen einfach wieder nur O-I-C als Abkürzung hört.
@credendovides6
@credendovides6 13 жыл бұрын
wieso versteht eigentlich nahezu keiner, was das video uns zeigen will?
@losleventos
@losleventos 13 жыл бұрын
Vllt hat der Übersetzer den Witz nicht verstanden :P
@PK0wnPK
@PK0wnPK 13 жыл бұрын
Die Übersetzung der gesamten Serie lässt zu wünschen übrig...
@KarKalado
@KarKalado 13 жыл бұрын
@ShadowKeyKnight Aber er fragt 2 mal. "OIV" "Wofür steht das?" "Oh, ich verstehe" "Ja, aber wofür steht das?" Was gab es denn da noch an erklärungsbedarf, vorallem von einem Menschen mit einem IQ den man mit herkömmlichen Tests nicht messen kann.
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 13 жыл бұрын
@KarKalado er fragt deshalb nach, weil er wissen will, wo man es benutzt, so wie man AFK beim Zocken benutzt, will er wissen wofür man OIV benutzt, deswegen fragt er in beiden Übersetzungen auch nicht sinnlos nach! Un der Witz im Deutschen ist besser, da sie ja noch eine Abkürzung erfindet und Sheldon dann noch fertigmacht, im englischen sagt sie einfach direkt, was sie meint!
@arb9010
@arb9010 6 жыл бұрын
ich glaube du hast den witz im englischen nicht verstanden
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 13 жыл бұрын
@KarKalado es heißt Sinn haben oder ergeben, schonmal Sinn gemacht, also das ist auch ziemlich unmöglich, da machen ein Tätigkeitswort im wörtlichen Sinne ist!
@KarKalado
@KarKalado 13 жыл бұрын
@AlicePumpkin Ich kann keine Pointe entdecken. Wenn der Witz sein sollt, dass sie selber eine Abkürzung benutzt um Sheldon zu verwirren wäre das ja inordnung, wenn er nicht nachdem sie die Abkürzung erklärt hat noch einmal völlig sinnlos fragen würde "wofür steht das?". Kess|1492 hat doch sogar eine gute Lösung gegeben: "aah ok" ist sinngemäß quasi dasselbe wie "oh i see" und kann von Sheldon als "AOK" interpretiert werden. Zwar müsst es eigentlich "ah oh kah" sein, aber das wäre zu verschmerzen
@KarKalado
@KarKalado 13 жыл бұрын
@TheNightglow1 Das Problem ist nicht, dass es nicht witzig ist sondern das der Dialog überhaupt keinen Sinn macht.
@TheNightglow1
@TheNightglow1 13 жыл бұрын
ich verstehe nichsowirklich das problem^^ ist doch klar das der inhalt im englischen witziger is als im deutschen, weil man nicht alles so übersetzen kann, mensch guck dir die folgen in english an dan gibts kein problem^^
@Sommertime304
@Sommertime304 13 жыл бұрын
Wie soll man das übersetzen.. Sie sagt: Oh, i see. Aber da man in Spielen immer abkürzt, kann es auch bei Sheldon als: OIC ankommen.. somit kann man des nur schlecht übersetzen:D
@Kessl1492
@Kessl1492 13 жыл бұрын
Jo, echt traurig. Penny hätte einfach sagen können: "ahh, ok", dann wäre praktisch die gesamte Pointe erhalten geblieben. Aber dazu hätten die Nullen von Übersetzern ja 2x darüber nachdenken müssen und nicht das erste schlechteste nehmen was ihnen einfällt.
@Petersson90
@Petersson90 6 жыл бұрын
Kessl1492 1) Der Buchstabe "Ke" ist mir im Deutschen nicht bekannt 2) Das würde null auf die Mundbewegungen passen.