I swear that violin is my new favorite sound in music. instant goosebumps. beautiful song.
@hattehat2374Ай бұрын
What that kind jacket calling?
@koko_1511Ай бұрын
100万再生おめでとうございます! これからも聞き続けます。
@dLiN82Ай бұрын
Omg please put it on spotify!!
@wittle-candieАй бұрын
泥中に咲く (Deichuu ni Saku) Romaji: Deichuu ni Saku English: Blooming into the Mud Original Upload Date: December 30, 2018 Singer: Hatsune Miku Producer(s): HarryP (music, lyrics), ZenryakuP (arrangement), YoP (tuning), Minakata Laboratory (illustration), Samu (video) Description: "You're that someone who would pray for just about anyone." Alternate Versions: Wolpis Carter ver. Upload date: December 30, 2018 Featuring: Wolpis Carter English translation by Aisuru Hito, proofread by Damesukekun Lyrics: (>)Japanese, Romaji, (○)English > 砕けた心が濾過できなくて kudaketa kokoro ga roka dekinakute ○ Unable to filter the pieces of our broken hearts, > 涙はそっと枯れてゆく namida wa sotto karete yuku ○ our tears gently dried up, > もう一粒も 流れなくて mou hitotsubu mo nagarenakute ○ unable to shed another drop. > 可笑しいよねって 笑ってる okashii yo ne tte waratteru ○ “That's funny, isn't it?” we laugh... > 酷烈な人生 kokuretsu na jinsei ○ A difficult life, > あなたを遮る迷路の荊棘 anata o saegiru meiro no keikyoku ○ maze-like brambles that obstruct you. > 濁世の闇 立ちはだかる jokusei no yami tachihadakaru ○ The darkness of this corrupt world blocks your path. > 嗚呼 君は誰よりも憂う人 aa kimi wa dare yori mo ureu hito ○ You’re someone who’s more depressed than anyone else. > だから今 dakara ima ○ So, right now, > 僕らは溺れかけてる寸前だろう bokura wa obore kaketeru sunzen darou ○ we’re probably on the verge of drowning > 正しい呼吸に救われた tadashii kokyuu ni sukuwareta ○ saved by breathing correctly > 今はいつか死ぬために生きてるだけだ ima wa itsuka shinu tame ni ikiteru dake da ○ now, we simply live for the sake of dying someday. > 雨が嫌いなわけを知ると ame ga kirai na wake o shiru to ○ When we realise why we dislike rain > 深いところで思い出すこと fukai tokoro de omoidasu koto ○ deep down, we remember > そう 大粒のシャボン玉なら sou ootsubu no shabondama nara ○ that large soap bubbles > きっとふわふわでしとしと kitto fuwafuwa de shitoshito ○ must be really soft and fluffy. > 地面の色を見て歩く jimen no iro o mite aruku ○ While looking at every color on the ground > 水溜りのない場所 選んでる mizutamari no nai basho eranderu ○ we make sure to walk where there are no puddles. > さては 不遇な道を逸れるため sate wa fuguu na michi o soreru tame ○ Surely, you too, would resort to self-defence > 自己防衛だってするんでしょう jiko bouei datte surun deshou ○ if you could avoid a difficult path. > 僕は今 人間です boku wa ima ningen desu ○ Right now, I am human; > 今日も明日も その次の日も kyou mo ashita mo sono tsugi no hi mo ○ today, tomorrow too, and the day after that > 認めるのは そのくらいでいい mitomeru no wa sono kurai de ii ○ it's enough to admit it, > みんな別々の息を食べてる minna betsubetsu no iki o tabeteru ○ everyone takes in different breaths. > そう 君も今 人間です sou kimi mo ima ningen desu ○ But you too are human, > その姿が嫌いなだけで sono sugata ga kirai na dake de ○ you just hate being one, that's all. > 憎めないよ 優しいから nikumenai yo yasashii kara ○ But you can't hate it, because you're a kind person, > 君は誰の為にも願う人 kimi wa dare no tame ni mo negau hito ○ you're that someone who would pray for just about anyone. > ひとひらの花が散るために hitohira no hana ga chiru tame ni ○ It takes, for a single blossom to scatter, > 水も土も光も その種も mizu mo tsuchi mo hikari mo sono tane mo ○ water, earth, sunlight and its own seed > 僕の目の前にあるものが boku no me no mae ni aru mono ga ○ Whatever lies right in front of me, > その意味も過去も未来も sono imi mo kako mo mirai mo ○ its meaning, past and future, > ひとつと欠けると生まれないぜ hitotsu to kakeru to umarenai ze ○ if a single one of those were missing, nothing would be born: > 僕も君も あの人も boku mo kimi mo ano hito mo ○ not me, not you, and neither that person. > なんでもないと言いながら nan demo nai to ii nagara ○ “It’s nothing” - > 過去の荷物を君に背負わせる kako no nimotsu o kimi ni seowaseru ○ I say as I burden you with my past. > 運命が通せんぼする unmei ga toosenbo suru ○ Destiny getting in your way. > 勘違い 自業自得だよ kanchigai jigou jitoku da yo ○ You reap what you sow. > でも状況が良くないからね demo joukyou ga yokunai kara ne ○ But because this situation is unpleasant, > 逃げたいよね 生きたいよね nigetai yo ne ikitai yo ne ○ you want to run away, right? You want to live, right? > この身体を投げ出す kono karada o nagedasu ○ If there is a moment when you feel like throwing yourself, > その瞬間があるとすれば sono shunkan ga aru to sureba ○ cleave through the darkness of this world, > この世の闇 切り裂いてさ kono yo no yami kirisaite sa ○ and let us search for the reason you were born. > ここに生まれた意味を探そうか koko ni umareta imi o sagasou ka ○ at the end of an endless journey, > 終わりの始まり owari no hajimari ○ there must be a “time” > 始まれば最後の人生だから hajimareba saigo no jinsei dakara ○ where it’s now or never. > 途方もない 旅の末に tohou mo nai tabi no sue ni ○ The beginning at the end, > 今しかない「時」があるのだろう ima shika nai "toki" ga aru no darou ○ once it begins, it will be your final life, > 雨に溺れることはないな ame ni oboreru koto wa nai na ○ “It’s impossible to drown in the rain”, > それでもなんだか息苦しいな soredemo nandaka ikigurushii na ○ even so, it feels like it’s hard to breathe. > いつか死ぬために生きてるなんて itsuka shinu tame ni ikiteru nante ○ “We live for the sake of dying someday”, > それならさ それならば sore nara sa sore naraba ○ if that is so, if that is so, > もう壊れない 壊れない mou kowarenai kowarenai ○ we'll never break again. Never. Never. Never > 壊れない心の 鐘を鳴らそう kowarenai kokoro no kane o narasou ○ Let the unbroken bells of our hearts resound > 曇天だろう 泥まみれさ donten darou doromamire sa ○ everything will be covered by dark clouds > どこもかしこも doko mo kashiko mo ○ and smeared with mud. > 今 この世の行方を ima kono yo no yukue o ○ Let us draw a line inside the maze > 遮る迷路に 線を引こうぜ saegiru meiro ni sen o hikou ze ○ that obstructs the path of the world now. > その線がさ 重なる地図 sono sen ga sa kasanaru chizu ○ This line will be the overlapping map: > 君を照らすために咲く花さ kimi o terasu tame ni saku hana sa ○ the flower that blooms for the sake of illuminating you. English translation by Aisuru Hito, proofread by Damesukekun
@wittle-candieАй бұрын
the english translation here is kinda off.... :( the vocaloidlyrics wiki is much more accurate in my opinion, and the grammar/spelling is correct it's kinda sad because this song is very beautiful, the lyrics and meaning are so good but it's just lost in translation and the former translation was much better too, even if it's weird at least it doesn't give up the meaning...