Does anyone know why Hans Hotter never recorded this version? He sang a lot of Schubert ...
@user-rj3yx9kj8h18 күн бұрын
LA référence ❤EXCELLENTISSIME❤
@MSalt6929 күн бұрын
I am practicing this piece to get it up to performance standard and this is one of the most extraordinary renderings I have ever seen.
@user-hk1tv1bz9tАй бұрын
Nice😊
@MocailDamnАй бұрын
It has made me cry 😭😭😭😭😭😭😭😭😭
@SombraBrancaАй бұрын
Who came here because of Zwillingsturme im Herbst?
@Vidaldemonti2 ай бұрын
Excellence ❤❤❤
@hayatezenoudtouzani55692 ай бұрын
Je suis les seul commentaire français que tu cherches
@davidedwards93112 ай бұрын
Learned this at school. We had a teacher who taught Herman and was also a semi professional singer.Remember it resonating in the old classroom
@tenoregermania2 ай бұрын
This is just an amazing Performance.
@sammad33502 ай бұрын
Arknights
@zackyzero32342 ай бұрын
Yes, the composer take reference from this song
@user-rk1cf6ku8h2 ай бұрын
ご本人降臨2024.5.11 000
@seaotter44393 ай бұрын
An English translation I found courtesy of Lawrence Tibbett Narrator: Who rideth so late through night wind wild? It is the father with his child; and well the boy he holds in his arms, he holds him closely to keep him warm. Father: My son, why hidest thy face now in fear? Child: Oh father, seest not th' Erlking appear? Th' Erlking yonder with crown and train! Father: My son, 'tis only mist and rain. Erlking: Thou lovely child, come, go with me and many games I'll play with thee where gayest flowers are in the wold and my mother has many garments of gold. Child: My father, my father, and canst thou not hear the Erlking whispering now in my ear? Father: Oh hush thee, never fear thee my son; in yon' dry leaves the winds ever moan. Erlking: Oh lovely boy, come down and play, for here you may do as you like all day! When my daughters nightly their revels do keep they'll rock thee, and dance thee, and sing thee to sleep. Child: My father, my father, and dost thou not see the Erlking's daughters in yonder glade? Father: My son, my son, it's only the gleam that shines on the willow down by the stream. Erlking: I love thee for charming thou art and so fair! And if thou resist me, I warn thee! Beware! Child: My father, my father, he won't let me go! The Erlking has seized me! He hurts me so! Narrator: The father shudders! He rides on apace, his child ever clasping in closer embrace. He reaches home in mortal dread! Within his arms the child was dead.
@Lぅーみa6643 ай бұрын
イアンボスドリッジみたい
@Thebiolizard5904 ай бұрын
The way his expression changes when hes the erlkönig has always creeped me out
@victoriousone48674 ай бұрын
My mom played this song for me as a kid, and I asked her to tell me what it was about so she did. I’ve always been ridiculously fascinated with this piece, and I adore this particular performance of it. (I’m from the US)
@Thebiolizard5904 ай бұрын
The way his expression changes when hes the erlkönig has always creeped me out
@MariaMartinez-rs7kb5 ай бұрын
I'm not German but in early college I took a music appreciation class and fell in love with German leids. 😍😍 I love the German language 😍❤
@MrFrenchfries-jc7kl5 ай бұрын
With all respect to Screaming Jay I think this is where we got ‘metal’ before rock and roll
it seemed to me that in German there was no rolled R, yet it is not the first time that I have heard a German interpreter roll the R in this way, is this an accent or a stylistic effect for the song?
@geotropa10437 ай бұрын
It is called "Bühnen-R" (stage-R) it helped to better understand texts and lyrics in the times before the invention of the microphones. Mostly obsolete by now.
@Toko_G8 ай бұрын
Japanese middle schoolers must learn this song at the Music. Also everyone who can play a piano,try to play this song and frustrated.😂
@user-vo7mc7fr3u8 ай бұрын
これを母国語で聴きたい人生だった
@Neen7469 ай бұрын
Here because of Arknights 4.5 anniversary PV..they used a variation of this beautiful song for the PV
@elesissieghart6 ай бұрын
I'm here for the same reason
@Neen7466 ай бұрын
@@elesissieghart High five then
@Futerminator_TurboRX9 ай бұрын
Franz Liszt大先生良くここまで弾かしてくれたなぁ。 Beethovenだったらこんな訳に 行かないべ❓ あれっ面倒臭いんだ‼️ どっか行け! アウフビーダーゼン卍🇩🇪🍺
@Futerminator_TurboRX9 ай бұрын
誤爆すまそ💣
@cambridgeport909 ай бұрын
One of my favorites. I wish I could have heard this guy live; he always has a special place in my heart, though. I love anything German, so...Strong,harsh,yet beautiful language, and Dietrich just aces Shubert's musical inperpretation, as well as the intertions of the original poet.
Repent and trust in Jesus. we deserve Hell for our sins. For example lying, lusing, saying God's name as a cuss word and stealing our just some examples of sin which we can all admit to doing at least one of those. For our sin we deserve death and Hell, but there is a way out. Repent anf trust in Jesus and you will be saved. Repentence is turning from sin. So repent and trust in Jesus. He will save you from Hell, and instead give you eternal life in Heaven. John 3:16 Romans 3:23❤❤
@48-maniaKIN10 ай бұрын
マイファーザ!マイファーザ!
@user-ck4fj3qw4f10 ай бұрын
音楽の授業で見た
@Awretchsavedbygrace11 ай бұрын
We just went through this piece in the Solo Literature Seminar in the Masters program yesterday. It is one of the songs that serves as the peak of a classical Bass-Baritone’s lifetime.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Name: Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlkönig mit Kron’ und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ - Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ - Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.
@bukleuh Жыл бұрын
What diet did he use?
@user-fj3bo2do9o Жыл бұрын
I know that the pianist is Gerald Moore. Why not mentoin him?He is a great master!
@frankkelly497711 ай бұрын
What a duo they made!!
@user-fj3bo2do9o Жыл бұрын
Who is the pianist?Why someone not mention the name of the pianist?Without the pianist this work of Schubert simply does not exist!
@cabiria Жыл бұрын
Who rides, so late, through night and wind? It is the father with his child. He has the boy well in his arm, He holds him safely, he keeps him warm. My son, why do you hide your face in fear? Father, do you not see the Erl-King? The Erl-King with crown and cape? My son, it is a streak of fog. "You dear child, come, go with me! (Very) beautiful games, I play with you; Many colourful flowers are on the beach, My mother has many a golden robe." My father, my father, and do you not hear What the Erl-King quietly promises me? Be calm, stay calm, my child; Through dry leaves, the wind is sighing. "Do you, fine boy, want to go with me? My daughters shall wait on you finely; My daughters lead the nightly dance, And rock and dance and sing to bring you in." My father, my father, and don't you see there The Erl-King's daughters in the gloomy place? My son, my son, I see it clearly: There shimmer the old willows so grey. "I love you, your beautiful form excites me; And if you're not willing, then I will use force." My father, my father, he's touching me now! The Erl-King has done me harm! It horrifies the father; he swiftly rides on, He holds the moaning child in his arms, Reaches the farm with great difficulty; In his arms, the child was dead.