Пікірлер
@magicpoet01
@magicpoet01 17 күн бұрын
Sonnet 66: Tir'd with all these, for restful death I cry by William Shakespeare Tir'd with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill. Tir'd with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
@derrynator
@derrynator 25 күн бұрын
Immediately had to watch it again!
@offl1ner
@offl1ner 5 ай бұрын
Übertragung: Christa Schuenke All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei. Ich seh es doch: Verdienst muss betteln gehn (Und reinste Treu am Pranger steht dabei Und kleine Nullen sich im Aufwind blähn Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron Und Tugend wird zur Hure frech gemacht Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt. All dessen müd, möcht ich gestorben sein, Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein.)x2 All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei.
@wrongosal3892
@wrongosal3892 6 ай бұрын
Finalmente Teatro!!
@이지연-j8q
@이지연-j8q 6 ай бұрын
I love it so much ❤❤❤❤❤
@컁무지
@컁무지 8 ай бұрын
It's disgusting
@Richiili
@Richiili 8 ай бұрын
Wunderbar ❤
@gabrielarouge2657
@gabrielarouge2657 10 ай бұрын
I suffer this with looooooooove
@gabrielarouge2657
@gabrielarouge2657 10 ай бұрын
I looooooove this with all my heart
@erenkur3832
@erenkur3832 Жыл бұрын
Am besten Video ❤
@Sharoni1878
@Sharoni1878 Жыл бұрын
I wanna have sex with the director
@Freeflight3299
@Freeflight3299 Жыл бұрын
Superb!
@页客
@页客 Жыл бұрын
weird but beautiful.
@页客
@页客 Жыл бұрын
I love the song
@CptEtgar
@CptEtgar Жыл бұрын
for me this is simply mind-blowing. i love it
@rodrigo.sanchez411
@rodrigo.sanchez411 Жыл бұрын
Analoge Observation war Logistisch äusserst anspruchsvoll!!! Digitale Observation was für Faule!? Per Mausklick😉🤐
@PentameronSV
@PentameronSV Жыл бұрын
3:23 Christopher Nell destroys the apple so hard that this video data-moshed
@kaiguleikoff7742
@kaiguleikoff7742 Жыл бұрын
HEUTE sind "unvorherstellbare Dimensionen" der Bürger-Überwachung möglich - alleine durch die HANDYS !
@zuradugladze3626
@zuradugladze3626 Жыл бұрын
ბრავო !
@vlada6681
@vlada6681 2 жыл бұрын
All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei. Все это устало, после отдыха в смерти я кричу Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn Я вижу: заслуга должна идти попрошайничеством Und reinste Treu am Pranger steht dabei И самая чистая вера в позорную Und kleine Nullen sich im Aufwind blähn И маленькие нули ослепляют ветер Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron И честь Тальми поднята на трон Und Tugend wird zur Hure frech gemacht И добродетель сделана непослушной для шлюхи Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn И истинная праведность покрыта презрением Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht И власть от хромого владычества Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat И рот искусства, набитый аппаратом Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt И проверка глупости в одежде Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt И простая истина называется простотой Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt. И хорошие худшие сапоги лижут. All dessen müd, möcht ich gestorben sein, Все это устало, я хотел бы умереть, Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein. Разве моя дорогая, если бы я умерла, осталась одна.
@juanjosecameansantos6259
@juanjosecameansantos6259 2 жыл бұрын
Salud física y mental
@giltorres124
@giltorres124 2 жыл бұрын
How the tree protects her /:
@yesilgurleyen4182
@yesilgurleyen4182 2 жыл бұрын
Türkçesi Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. Çeviri: Can Yücel
@AloniGreenAcres
@AloniGreenAcres 2 жыл бұрын
In Georgian: შექსპირი - 66-ე სონეტი ყველაფრით დაღლილს სანატრელად სიკვდილი დამრჩა, რადგან მათხოვრად გადაიქცა ახლა ღირსება, რადგან არარამ შეიფერა ძვირფასი ფარჩა, რადგან სიცრუე ერთგულების გახდა თვისება, რადგან უღირსებს უსამართლოდ დაადგეს დაფნა, რადგან მრუშობით შელახულა უმანკოება, რადგან დიდებას სამარცხვინოდ უთხრიან საფლავს, რადგან ძლიერი დაიმონა კოჭლმა დროებამ. რადგან უწმინდეს ხელოვნებას ასობენ ლახვარს, რადგან უვიცი და რეგვენი ბრძენობს ადვილად, რადგან სიმართლე სისულელედ ითვლება ახლა, რადგან სიკეთე ბოროტების ტყვედ ჩავარდნილა. ასე დაღლილი ამ ქვეყნიდან გაქცევას ვარჩევ, მაგრამ არ მინდა, ჩემი სატრფო ობლად რომ დარჩეს. Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
@nandaarah
@nandaarah 2 жыл бұрын
soooo GOOOOOOD 😣
@kayaroots5386
@kayaroots5386 2 жыл бұрын
All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei. Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn Und reinste Treu am Pranger steht dabei Und kleine Nullen sich im Aufwind blähn Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron Und Tugend wird zur Hure frech gemacht Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt. All dessen müd, möcht ich gestorben sein, Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein.
@vanessamontes7916
@vanessamontes7916 3 жыл бұрын
Tqm omar
@diegoayala900
@diegoayala900 3 жыл бұрын
No entendí una mierda, pero está geniaaal
@operundkulturcriticsandmor4953
@operundkulturcriticsandmor4953 3 жыл бұрын
Hammer! 😂😂😂👏👏👏🌹Die Welt scheint sich nicht verändert zu haben...
@StSam
@StSam 3 жыл бұрын
"You have not experienced Shakespeare until you have read him in the original Klingon."
@anthonydixon8967
@anthonydixon8967 3 жыл бұрын
if Shakespeare's corpse, after a year of rotting in the ground, could write plays, he would have written something similar.I vomited while watching this.
@ImmortalChaos
@ImmortalChaos 4 жыл бұрын
All dessen mud, nach Rast im Tod ich schrei. Ich seh es doch: Verdienst mu? betteln gehn Und reinste Treu am Pranger steht dabei Und kleine Nullen sich im Aufwind blahn Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron Und Tugend wird zur Hure frech gemacht Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt. All dessen mud, mocht ich gestorben sein, Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein. www.themusicallyrics.com/r/383-rufus-wainwright-9-shakespeare-sonnets-lyrics/4283-all-dessen-mued-sonnet-66-lyrics.html
@sacredheart9053
@sacredheart9053 4 жыл бұрын
This is terrifying tbh
@marijagajdosikaite84
@marijagajdosikaite84 3 жыл бұрын
y e s
@ankitmehra620
@ankitmehra620 4 жыл бұрын
really very interesting
@РоманКлоков-щ6х
@РоманКлоков-щ6х 4 жыл бұрын
Алль дессен мюд, нах Раст им Тод их шрай. Их зех эс дох: Фердинст мусс беттельн ген Унд райнсте Трой ам Прангер штет дабай Унд клайне Нуллен зих им Ауфвинд блен Унд Тальми-Эре хебт ман ауф ден Трон Унд Тугенд вирд цур Хуре фрех гемахт Унд варе Редлихкайт бедект мит Хон Унд Крафт дурх ламе Герршафт умгебрахт Унд Кунст дас Мауль гестопфт фом Аппарат Унд Думхайт им Талар Эрфарунг хект Унд шлихте Варайт нент ман Айнфальт глатт Унд Гутес Шлехтестен ди Штифель лект. Алль дессен мюд, мёхт их гесторбен зайн, Блиб нихт майн Либстер, венн их штерб, аллайн.
@isisnoreija
@isisnoreija 4 жыл бұрын
Ich liebe diese Inszenierung! Vor allem das Sonett hier <3
@Любовь-СПб
@Любовь-СПб 4 жыл бұрын
Браво! Гениальная постановка и исполнение.
@simonedevlin7710
@simonedevlin7710 4 жыл бұрын
La Cage aux Folles peut importe la langue !
@jochenganser2906
@jochenganser2906 4 жыл бұрын
Nicht weniger als eine Sensation.
@비버즈-w1u
@비버즈-w1u 4 жыл бұрын
I am a Korean searched for sonnets 66. Can anyone tell me what this is? I don't know what they're singing, and I don't know anything, but I think it's good. Really good.
@totm2001
@totm2001 4 жыл бұрын
William Shakespeare, the English playwright also wrote 154 sonnets, or poems. Google 'Shakespeare's Sonnets' and you will find them all. Good luck.
@boxva1396
@boxva1396 3 жыл бұрын
It's German
@ioanaion5346
@ioanaion5346 4 жыл бұрын
staggering !
@ИльяАлександров-п2э
@ИльяАлександров-п2э 4 жыл бұрын
Не знаю, почему всем так нравится, единственное, что мне понравилось - это отдача актеров, но сама постановка нет. Я не понимаю, змея и яблоко - это отсылка к библейскому сюжету, где Ева вкушает запретный плод по совету Люцифера? Ну видимо да, раз там стоит дерево, что означает ,что лир героиня в саду эдема, но к чему это? К тому ,что в христианстве самый запретный и страшный грех самоубийство? Просто в соннете лир герой, как раз, и призывает смерть. Ну или дерево тут не причем и змея уже мертва, и является символом отравленного яблока, а каждое повторение отрвратности самой жизни со стороны этих двух героев по сторонам заставляют есть ее это отравленное яблоко, но в соннете же говорится, что лир герой не может бросить свою(его) любимую(ого) одну(ого), поэтому и не спешит умереть, или же все таки то яблоко, как запретный плод - это выход из этой ситуации, возможно, зная язык я бы понял это, но к чему это все? Я возможно не ценитель искусства, хоть соннет 66 мне очень близок (нет, я не хочу умереть, просто я могу понять лирического героя), но для меня такая постановка является какой-то отсебятиной, если честно, но возможно я просто что-то не читал, возможно я чего-то не знаю, просвятите глупца, если можно))
@YasinKaya123
@YasinKaya123 5 жыл бұрын
Turkish translation by Can Yücel; performed by Haluk Bilginer. kzbin.info/www/bejne/h3zalGd5hKiXmrs 66. SONE Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e, Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
@onexite
@onexite 5 жыл бұрын
مافهمت والو , لاكن عرض وموسيقا رائعة
@isabelaloredosanches6311
@isabelaloredosanches6311 5 жыл бұрын
Bravo, maravilhoso 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@admirlatifovic6662
@admirlatifovic6662 5 жыл бұрын
Wonderful! Serbian translation: "Уморном од свега у смрт ми се жури, Јер видех заслужног како бедно проси, И ниткова што богато се кинђури, И оданост како понижења сноси, И златна одличја о погрешном врату И савршенство у блатном бешчашћу, И девице силом предате разврату И снагу страћену неспособном влашћу, И уметност којој моћник узде ставља И злочинце како владају добротом, И мрачњаштво како мудрошћу управља, И како искреност бркају с простотом: Скрхан, спокојној смрти ћу се дати. Од ње ме тек љубав може сачувати."
@lunaire1106
@lunaire1106 5 жыл бұрын
Christopher Nell has such an amazing voice! Also, let's just appreciate his way of eating that apple for a second. :'D He's marvelous.
@alexandravilchez183
@alexandravilchez183 4 жыл бұрын
Do you know the name of the "boy" of Sonnet 20? The one who was sitting in a... Sofa I think o.O (sorry my english Is not good 😅)
@ImmortalChaos
@ImmortalChaos 4 жыл бұрын
@@alexandravilchez183 Anna Graenzer
@shonemumy
@shonemumy 5 жыл бұрын
Сонет (Шекспир) 66 Уморном од свега у смрт ми се жури, Јер видех заслужног како бедно проси, И ниткова што богато се кинђури, И оданост како понижења сноси, И златна одличја о погрешном врату И савршенство у блатном бешчашћу, И девице силом предате разврату И снагу страћену неспособном влашћу, И уметност којој моћник узде ставља И злочинце како владају добротом, И мрачњаштво како мудрошћу управља, И како искреност бркају с простотом: Скрхан, спокојној смрти ћу се дати. Од ње ме тек љубав може сачувати.
@andreihromania
@andreihromania 5 жыл бұрын
Sonnet LXVI - W. Shakespeare A Romanian version: " Sătul de tot spre-a morţii tihnă ţip - Să nu-l mai văd pe vrednic cerşetor, Pe mărginit gătit în falnic chip, Credinţa dată relei sorţi de zor Şi cinstea-mpodobită ruşinos Şi fecioria pîngărită-oricînd Şi chiar desăvîrşirea dată jos Şi dreptul sub puterea şchioapă stînd Şi graiul artei sub căluş închis Şi nebunia doctor pe dibaci Şi adevărul nerozie zis Şi bunul pe cel rău avînd cîrmaci. Sătul de tot, să scap de tot aş vrea, Ci, mort, stingheră-mi las iubirea mea. " translated by Nicolae Pintilie
4 жыл бұрын
vă mulțumim pentru această traducere :)
@andreihromania
@andreihromania 4 жыл бұрын
@ Și eu vă mulțumesc, pentru că e impresionant să vezi că un turc (aparent, după nume) scrie mai corect - cu diacritice - decît mulți români. Și drept mulțumire pt respectul pe care îl arătați limbii române, mai pun o variantă, din cele vreo 12 traduceri pe care le am în lb română, ale acestui minunat și celebru sonet.
@andreihromania
@andreihromania 4 жыл бұрын
" Lehămetit de tot, aş vrea să mor: Să nu mai văd netrebnici îmbuibaţi, Pe cei cinstiţi, în cerşetori schimbaţi, Credinţa, marfă ieftină-n obor, Fecioara pură - scoasă la mezat, Onoarea - aur fals, înşelător, Cel drept, de forţa strîmbă-nfrînt uşor Desăvîrşirea luată drept păcat, Frumosul - zugrumat de-un zbir mîrşav, Cuminţii - bănuiţi de nebunie, Curatul adevăr - numit prostie, Şi Binele - dat Răului ca sclav… De toate scap, de fac ultimul pas, Dar, dacă mor - iubirea-mi cui o las? " Traducere de regretatul prof. George Pruteanu
4 жыл бұрын
@@andreihromania Locuiesc în România de scurtă vreme. Mă interesează cultura română. Am și prieteni români din Bacău, Iași și București. Românii sunt foarte prietenoși cu mine și cu prietenii mei turci. Vă mulțumim pentru altă traducere.
@turkanfeyzullayeva9720
@turkanfeyzullayeva9720 5 жыл бұрын
👌
@sw6041
@sw6041 5 жыл бұрын
I had no freakin idea what was sung. Loved it though!