女人花 Nữ Nhân Hoa (Mai Diễm Phương 梅艷芳, cover: Lâm Tuấn Dật 林俊逸) Ca từ dịch bởi Hà Minh Đức 何明德 我有花一朵 Ta có một đoá hoa 種在我心中 Trồng ngay tại trong tim 含苞待放意幽幽 E ấp nụ hoa chờ ngày nở 朝朝與暮暮 Sóm sớm lại chiều chiều 我切切地等候 Ta vẫn thiết tha trông ngóng 有心的人來入夢 Người hữu tâm bước vào giấc mộng 女人花 搖曳在紅塵中 Nữ nhân hoa, phất phơ giữa hồng trần 女人花 隨風輕輕擺動 Nữ nhân hoa, theo gió khẽ đung đưa 只盼望 有一雙溫柔手 Chỉ chờ mong một bàn tay ấm áp 能撫慰 我內心的寂寞 Vỗ về an ủi nỗi cô đơn 我有花一朵 Ta có một đoá hoa 花香滿枝頭 Đầu cành hoa ngát hương 誰來真心尋芳蹤 Hương còn đó, ai thật lòng tìm đến? 花開不多時 Hoa nở chẳng bao lâu 啊堪折直須折 Còn hái được thì mau mau hái 女人如花花似夢 Nữ nhân như hoa hoa như mộng 我有花一朵 Ta có một đoá hoa 長在我心中 Lớn lên ở trong tim 真心真愛無人懂 Chân tâm chân ái mấy ai hiểu 遍地的野草 Cỏ dại mọc khắp nơi 已佔滿了山坡 Phủ đầy sườn núi cả rồi 孤芳自賞最心痛 Hương thơm tự thưởng, thật đau lòng 女人花 搖曳在紅塵中 Nữ nhân hoa, phất phơ giữa hồng trần 女人花 隨風輕輕擺動 Nữ nhân hoa, gió khẽ khàng đung đưa 只盼望 有一雙溫柔手 Chỉ mong chờ một bàn tay ấm áp 能撫慰 我內心的寂寞 Xoa dịu vỗ về nỗi cô đơn 女人花 搖曳在紅塵中 Nữ nhân hoa, lay lắt giữa hồng trần 女人花 隨風輕輕擺動 Nữ nhân hoa, theo gió khẽ đung đưa 若是你 聞過了花香濃 Nếu người đã ngửi qua hương nồng đượm 別問我 花兒是為誰紅 Đừng hỏi ta, hoa vì ai mà đỏ thắm 愛過知情重 Có yêu mới biết tình đậm sâu 醉過知酒濃 Có say mới biết sao rượu nặng 花開花謝終是空 Hoa nở hoa tàn hoá hư không 緣分不停留 Duyên đến nhưng chẳng hề nán lại 像春風來又走 Như gió xuân vừa ghé đã lại đi 女人如花花似夢 Nữ nhân như hoa hoa như mộng 緣分不停留 Duyên đến duyên đi chẳng hề nán 像春風來又走 Gió xuân thoáng ghé đã vụt tan 女人如花花似夢 Nữ nhân như hoa hoa như mộng 女人如花花似夢 Nữ nhân tựa hoa, hoa tựa mộng...