成為我異象 (Be Thou My Vision) (愛爾蘭 民謠) You make known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand. - Psalm 16:11 這首詩的原文是公元八世紀時,一位愛爾蘭的信徒所寫,作者姓名失傳,但因原作是蓋爾語文(Gaelic)使用古愛爾蘭措辭,故後人知道作者是居住在一個愛爾蘭綠草如茵,山巔煙霧瀰漫的幽谷中。 1905年,柏妮(Mary E. Byrne, 1880-1931)將這首古愛爾蘭詩英譯成散文,發表在雜誌上。七年後,賀依理(Eleanor Henrietta Hull,1860-1935)知道它原是詩體,又將散文改寫成詩。 柏妮出生在愛爾蘭都柏林,大學畢業後,在其家鄉從事中等教育研究的工作。她最重大的貢獻是編纂「愛爾蘭語大辭典」。賀依理出生在英國曼徹斯特,是愛爾蘭教科書協會的創辦人,也是倫敦愛爾蘭文學協會的會長,著有數本有關愛爾蘭歷史與文學的書。 這是一首禱告的詩,求主使我們以基督為榜樣,成為我們的異象。詩中稱 神為「心中王」、「希望」、「智慧」、「箴言」,「良伴」等。我們常有夢想,但卻乏異象。事奉的道上若無異象,則一切都是徒勞。 這首詩歌最初引用愛爾蘭民謠With My Love on the Road,1919年被收集在愛爾蘭聖詩中,則以一小山名Slane為曲調名。相傳在公元五世紀時,國王有令,在復活節前夕,必須由他在山上點火,宣稱春到人間,那年愛爾蘭聖人聖柏爵克(St. Patrick)在Slane山上在國王之先,燃點火炬,國王有感於他的勇敢,准他在愛爾蘭傳道。後人為紀念他,尊他為愛爾蘭守護聖人。 其後有許多人改編曲調的和聲,常用的是伊文思(David Evans,1874-1948)和莊遜(Norman E. Johnson,1928-1983)的和聲。 (歌詞) 求我心中王,成為我異象, 我別無愛慕,惟主我景仰, 主日夜居首,我心嚮往, 睡著或睡醒,慈容是我光。 成為我智慧,成為我箴言, 我願常跟隨,主在我身邊; 祢是我聖父,慈愛無比, 祢常居我心,祢我不相離。 我不求虛名,也不求富有, 主是我基業,從今到永久; 惟主在我心,永遠居首, 天上大君王,祂是我萬有。 天上大君王,光明的太陽, 容我享天樂,我已打勝仗; 我心之主宰,凡事引導, 萬有的主宰,成為我異象。 kzbin.info/www/bejne/gXXManmeadlngdU kzbin.info/www/bejne/d4vJdWiBp61ompo kzbin.info/www/bejne/gHPTlnqBprGiga8 kzbin.info/www/bejne/sKTXfJ19l5uod6c kzbin.info/www/bejne/bKfGgnmQrq6lfNU kzbin.info/www/bejne/iXrcmI1_briEh9U kzbin.info/www/bejne/gYq7o6GnoLSjg6M kzbin.info/www/bejne/qWbHdaBtipioabc kzbin.info/www/bejne/eYHLhX5ofdhogbM kzbin.info/www/bejne/l6bVen-Aqad0arc
@q734279 жыл бұрын
Ko Ka Lai 非常抱歉 多年前編的這詩歌吉他獨奏現在聽沒編得很好 沒寫吉他譜,如果有要到有簡譜可以參考.下面的簡譜跟上面和弦可以編邊看!