Una anciana de 108 años, y enfocan a las doñas 🤣🤣🤣
@Kamilos-vh3pz6 ай бұрын
kto od @tigmaster ? 😅
@falapurdia6 ай бұрын
Magníficos (como siempre).
@pocatefo12 жыл бұрын
Esas monedas son de cobre por dentro y niquel por fuera (una capa delgada) no sé que tan posible sea en la vida real.
@28rainielpolancogarcia872 жыл бұрын
Semir y Ben con el periodo más fuerte
@kennybrogan2662 жыл бұрын
Buscando saber como suena esa serie en version españa y no latino, soy latino y no podria escucharlo en doblaje español ya que mi recuerdo es en latino y eso le pasa a todos los que en su niñez lo vieron asi, lo mismo le pasa a los ingleses que no podran escuchar al gallo Claudio en español, pero que digan que el doblaje español es malo es que no conocen de la industria del doblaje en españa, vivo hace 17 años y les puedo asegurar que es una de las mejores del mundo, y de quien habla mejor el español en america latina creo que es un poco arriesgado decir que tal pais lo habla mejor que otro, un poco de humildad no hace mal.
@luiscardozovelasquez18543 жыл бұрын
Esto si es adrenalina 😍
@edubvb51933 жыл бұрын
tremendo seriote... y pensar que ponen el comisario en Energy después de ésto. falta de respeto
@fernandor29633 жыл бұрын
Por favor no seas bruto. Se nota qué hay ignorancia en él área de la mecánica. Eso que soldó se llama BIELA que es el órgano mecánico que convierte el movimiento alternativo del pistón en movimiento giratorio gracias al cigüeñal.
@Tom1-BHS3 жыл бұрын
okayyyyyyyyyyyyyyy.............
@Jckgjlms4 жыл бұрын
el fuck you for uploading this
@Whitesoul19794 жыл бұрын
Grande Dan.!!!!!
@abiusmilfort24674 жыл бұрын
Black Berry
@bluly4 жыл бұрын
This is best intro👍❤️
@silfernandez30484 жыл бұрын
♥️♥️♥️
@edivanacarneirosilva87644 жыл бұрын
🇧🇷🇧🇷
@gargoladepiedra4 жыл бұрын
💖💖💖
@gargoladepiedra4 жыл бұрын
❤❤❤
@srgonzalez81104 жыл бұрын
Un pistón no, es una biela. Y lo realmente acojonante es la velocidad a la que ha montado el motor entero 🤣🤣🤣🤣 en 5 segundos.
@MetrakitProRaceII4 жыл бұрын
Please write down the countries the stuff is on TV !
@marianomontovani4 жыл бұрын
Se nota muy forzada la versión, hasta no se los nota cómodos a Daniel Y Marcos, eso al haber escuchado mil veces la original, la versión "argentina"
@davidcohen45154 жыл бұрын
QUE GRANDE ESTOS GENIOS. LOS AMOOOOOO. SON ETERNOS. SON LO MÁXIMO. VIVA LES LUTHIERS. FAN DE LES LUTHIERS DESDE LA CUNA.
@vivienbota43785 жыл бұрын
Ben was my favourite of Semir's partners ♥ Best intro ♥
@richardrubil63815 жыл бұрын
Que nostalgia se siente al revivir esa epoca de nuestra juventud mirando a Macgyver con sus inventos..!! Lastima que no me suena en gallego!!jaja!!
@DerDrBach5 жыл бұрын
Hace casi 40 años que televisa tuvo una muestra de buen gusto
@orlandopuentes73045 жыл бұрын
mac no jodas me recuerda mi infancia
@evafalero54635 жыл бұрын
Es un genio total ❤🤩
@anaarreaga36095 жыл бұрын
En q capítulo es q ben es secuestrado
@lestherp.79345 жыл бұрын
MacGiver onda vital
@gerardomarquez27005 жыл бұрын
El q le quita gracia es el acento español narran mejor los mexicanos .latinos
@getuworku9586 жыл бұрын
Samuel l Jackson Bruce Wills
@ClaudioTV20054 жыл бұрын
English dubbers in America
@elpatolucas226 жыл бұрын
en realidad suelda una biela...el piston no.
@juanrobertomaluendabarraza27506 жыл бұрын
Que fome son los doblajes al español, le quita toda la gracia a las películas, sobre todo a las comedias
@romeoecolima5 жыл бұрын
Yo opino lo mismo al escuchar películas o series dobladas al tuyo... pero me contento con poder verlo y entenderlo...xd
@fernandor29633 жыл бұрын
No quisiera oírlos hablar in english
@FukiMakai6 жыл бұрын
Cambios en la versión: 2:12 Los Barrenderos de los Angeles, en lugar de los Basureros. 2:30 Puerca Fragancia en lugar del italianismo Porca miseria (nota: en 2:24 Puccio tiene un pifio importante al sintetizador) 3:02 Cambian la palabra chanchos por dos sinónimos: puercos y cochinos (esta última sonando forzada), y se elimina el final con el refrán "Chancho limpio nunca engorda". 3:43 Marcos reemplaza el argentinismo "cortala!" por el mexicanismo "Párale!" 4:34 Daniel no remata con el apodo "El macho" de Valentín Moral 4:47 Mantienen el tango pero lo interrumpen antes que en la versión original, desde la palabra "colectivo", seguramente para evitar mexicanizar el tango ya que allí al "bus" o colectivo lo llaman "camión". La interrupción sin embargo se oye más como un corte directo logrando un resultado mejorado respecto a la versión grabada de meses atrás. 5:35 Daniel dice "mecanografía" en lugar de "dactilografía" 5:54 Nopol ahora es Nomosc y es un repelente para mosquitos en lugar de polillas. Esto obliga a hacer varias adaptaciones. 6:36 Marcos pone acento mexicano (Daniel no hace lo mismo). Daniel es interrumpido antes que en la original pero no se pierde lo más importante. Daniel hace una acertada adaptación mencionando agua de jamaica. 7:07 Daniel ahora sí imita, burlonamente, el acento mexicano. 7:45 Un nuevo remate es agregado en referencia a la coagulación de la sangre. Se elimina Chaque Heure Pour la Minorie haciendo que el sketch termine aquí.
@ulisesvallejo65784 жыл бұрын
Por qué se eliminó chaqué heure pour laminorie? Sabes?
@FukiMakai4 жыл бұрын
@@ulisesvallejo6578 No ni idea
@FukiMakai6 жыл бұрын
Me encanta la ironía de que esté televisado por "Televisa", y que en la obra la televisora ficticia se llamase "Televicio" (no creo que fuera pensado, ¿o sí?), y que en todo momento la marca de Televisa aparezca cada dos por tres.
@giacomonovella4 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJA no lo había pensado así! A propósito, muy bueno tu análisis líneas arriba.
@rafaj12556 жыл бұрын
Ashton Kutcher
@mariadelcarmenyaguehurtado69166 жыл бұрын
La viela rota es de un motor Onán Y el que enciende es lister sr 2 raro
@4569alejandro6 жыл бұрын
Lo hizo un hechicero
@kristapskleinsmits24946 жыл бұрын
patik kobra
@dumplinggrafitti3 жыл бұрын
ja
@lauragutierrez79457 жыл бұрын
Te amo Dan. Dios lo Bendiga.
@andygonzalez91357 жыл бұрын
un capo mac
@marianapatinopalacios37497 жыл бұрын
Esta série es inolvidable lo malo es el doblaje en ese español que es fastidioso si lo hubieran doblado con un español neutro como el de Colombia que es donde mejor se habla español, hubiera sido una maravilla.
@cesarivansanchez35695 жыл бұрын
Como así hermano, si los colombianos hablan un español verraco, suena un Poquitico mejor el mexicano. :v
@fernandor29633 жыл бұрын
Hablando de “español neutro” estoy HARTO de oír películas dobladas en México. Es una mentira lo de neutro. Además contaminan, alteran y deforman el doblaje con las palabras tan molestas de su “cultura” La película Shrek es un ejemplo. Por qué tengo que oír palabras tan torpes seguido de la tonada mexicana. Afectan la calidad de una película al hacer esto y ya son demasiadas Muchos años atrás esto no sucedía.
@kennybrogan2662 жыл бұрын
Buscando saber como suena esa serie en version españa y no latino, soy latino y no podria escucharlo en doblaje español ya que mi recuerdo es en latino y eso le pasa a todos los que en su niñez lo vieron asi, lo mismo le pasa a los ingleses que no podran escuchar al gallo Claudio en español, pero que digan que el doblaje español es malo es que no conocen de la industria del doblaje en españa, vivo hace 17 años y les puedo asegurar que es una de las mejores del mundo, y de quien habla mejor el español en america latina creo que es un poco arriesgado decir que tal pais lo habla mejor que otro, un poco de humildad no hace mal.