Пікірлер
@eladan8947
@eladan8947 Күн бұрын
Спасибо ,что продолжаете просвещать.Всё очень интересно
@yiddishliterature
@yiddishliterature 3 күн бұрын
ХЕНЕХ АКЕРМАН (6 октября 1901 г. - 8 сентября 1970 г.) Родился в селе Малинец Бессарабской области. Его первой публикацией было стихотворение в «Утро» в Кишиневе (1918). Он эмигрировал в США в 1920 году и публиковал стихи в журналах Feder (Pen), Oyfgang (Arise), Groyser kundes (Великий шутник), Gerekhtikeyt (Справедливость), Morgn-zhurnal (Утренний журнал), Amerikaner (Американский), Fraye arbeter shtime. («Свободный голос труда»), «Ди цайт» («Время») и «Киндер-журнал» (Детский журнал). Он был постоянным автором «Тог моргн-журнала» («Утренний журнал»). Особую популярность он приобрел благодаря «удивительным историям из реальной жизни», которые начал публиковать в журнале «Форвертс» («Вперед») в 1932 году. С 1934 года он был младшим сотрудником журнала «Тог» («День»). В 1953 году он посетил государство Израиль. Среди его книг: Лидер и проза (Стихи и проза) (Черновиц, 1918); Х'бин кейнмол ништ авек фун дер хейм (Я никогда не выходил из дома) (Тель-Авив: Издательство Перец, 1962), 328 стр. Вместе с Мойше Штаркманом и Зелигом Дорфманом редактировал антологию Рефлексн (Отражения) (Нью-Йорк, 1932). ). Писал под псевдонимами: А. Малиницер, Х. Атлас, Х. Акоста, Х. Либес.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov 11 күн бұрын
Я был довольно сильно занят в эти несколько дней. Сейчас слушаю эти чтения в записи. И постепенно надеюсь прослушать другие. A schejnem dank.
@eladan8947
@eladan8947 11 күн бұрын
Восхитительно!!!!
@mayadikhel9726
@mayadikhel9726 13 күн бұрын
Спасибо,трогательно,❤❤❤
@marinas7772
@marinas7772 14 күн бұрын
Спасибо Вам. Трогательная и пронзительно грустная история... И трагичная судьба автора.
@eladan8947
@eladan8947 16 күн бұрын
Правдиво ,живо,с юмором.Благодарю
@eladan8947
@eladan8947 17 күн бұрын
Спасибо ,что продолжаете знакомить нас с еврейской литературой.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov 21 күн бұрын
Как интересно этот рассказ перекликается с предыдущим о клубе самоубийц по жребию. Когда человек умирает, он отходит в «правдивый мир», а пока живёт, живёт в «фальшивом». Почти подобную мысль пытался донести главному герою тот напарник из мастерской и та уродливая «Докторша» в очках. Что якобы этот мир - иллюзия, к которой не стоит привязываться. То есть, мы видим не только некие корни якобы философии Шопенгауэра для таких суждений, но и какую-то базу из поздней религиозной еврейской мысли. Хотя добавлю от себя, что Артур Шопенгауэр совершенно незаслуженно записан людьми в разряд философов пессимистов. С какой стати? Либо эти люди не умеют читать, либо вовсе не читали Шопенгауэра. Более жизнелюбивого и ироничного реалиста, высмеивающего людскую глупость и нагромождение условностей, чем Шопенгауэр - я не знаю. Совершенно современный, актуальный сигма-самец Шопенгауэр, который предлагает умному читателю быть не альфа-самцом, а именно сигмой! То есть не доминировать в стаде баранов, а оставить «баранам» баранье - и двигаться абсолютно своим путём. Потому что вся эта баранья возня недостойна внимания умного. Но Шопенгауэр - виталист! Он за торжество жизни и разума. И если кто-то перепутал, то книгу «Закат Европы» написал Освальд Шпенглер, а не Шопенгауэр. 😂 Поэтому эта дура в очках, которая открывала собрание в клубе самоубийц «во славу имени великого Шопенгауэра» - абсолютная идиотка! 😁
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov 21 күн бұрын
Есть такое белорусское блюдо: карп, фаршированный гречкой. Возможно, чем-то подобным евреи из Литвы или Беларуси как раз могли карпа фаршировать.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov 21 күн бұрын
Правдивое свидетельство. Которое даёт нам понимание того, что сущностно ничего не изменилось и в среде сегодняшних революционеров. Молодых или уже стареющих. Большинство из них и сегодня не красавцы. С комплексами о некрасивой внешность, психологическими зажимами и сексуальной неудовлетворенностью, которая возникла в том числе от неудач в попытках построить нормальные человеческие отношения. Поэтому даже если какой-то секс у них и есть, то только в извращённой манере. Все со всеми, без обязательств и так далее. Все эти феминистки, эко-активисты или радикальные террористы из семей «золотой молодёжи». Что показал недавний теракт в Дагестане. Папа - глава района, член правящей партии. Семья «упакована». Всё есть: деньги, удовольствия, связи, блат. Но сыновьям оказалось «скучно». Захотели новых смыслов в жизни и пошли убивать людей в синагоге и церкви. Что это? Если не сексуальная зажатость и душевное уродство. В невозможности оценить красоту Божьего мира и жизни.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov 21 күн бұрын
Да, «ложное жаркое» многим и сегодня знакомо. Но не в виде лука на гусином жиру, а в виде жаренного чеснока с картошкой. 😄 Это когда нет курятины, но хочется. И тогда запах и вкус жаренного чеснока даёт эффект как будто бы ешь жареные крылышки.
@eladan8947
@eladan8947 25 күн бұрын
Правильно хвалите.Хотелось бы услышать рассказ до конца.Очень интересно.Спасибо
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Спасибо за мемуары- бесценный и интетереснейший источник нашей истории.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
По поводу исконно не еврейских слов в еврейском языке. Хоть я по-польски свободно читаю и воспринимаю речь на слух, смотрю польское телевидение, но мне всё же ближе и понятнее белорусский язык. И вот, читая русско-еврейский словарь Шапиро, Спивака и Шульмана 1984 года, который у меня в печатном виде - я замечаю нередкие заимствования из белорусского языка. Например, слово «магазин» - будет «ди кром», хотя можно сказать и на русский манер: дэр магазин. Но именно krom - происходит от белорусского «крама» - магазин. Причём даже род слова в еврейский перешёл из белорусского. Крама - «она», и di krom - тоже «она». По-немецки «холодильник» - дэр кюльшранк (холодный шкаф), мужского рода. А по-еврейски - ди килшафэ. Тоже «холодный шкаф», но женского рода. А почему? Потому что на белорусском «шкаф» будет - шафа. Женского рода. Ясно-понятно, что белорусское слово «дах» - крыша - это слово изначально немецкое. Но оно и по-немецки Dach, и по-польски dach, и по-еврейски «дах». Это всё очень для меня интересно! И если это интересно ещё для кого-то, меня это радует.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
По поводу библиотечных отметок или дарственных надписей в старых, раритетных книгах. В прошлом году, у одного петербуржского букиниста, я купил книгу Константина Державина на польском языке, изданную в Варшаве в 1962 году. Называется она «Вольтер» и посвящена биографии этого французского мыслителя. Но что привлекло меня в ней прежде всего, так это дарственная надпись на русском языке, текст которой гласит: «Дорогому Ури Абрамовичу на память о Котике. Мария Державина. 1 марта 63 года». Больше ничего не сказано, но эта краткая надпись тут же рисует нам картины из чьей-то жизни. Очень вероятно, что этот Ури Абрамович называл Марию ласково «Котик», что даёт намёк на их любовный роман. Понятно, что если книга заказана мной из Петербурга, то, возможно, что подарок либо вернулся, либо так и остался в этом городе, а значит, весной 1963-го года Мария и Ури встречались в Ленинграде. Книга на польском. Следовательно, Ури Абрамович мог знать польский, как многие тогдашние евреи. Иосиф Бродский прекрасно переводил стихи с польского. Ещё интересный момент, что если всё же был роман между Котиком и Ури, то можно сказать, что раньше для любви национальности не существовало. Как её, среди молодёжи, не существует и сегодня. Межнациональные браки происходят и сегодня, несмотря на всю ту злобу и ядовитые слюни ненависти, которые в России испускают местечковые «пивные» русские националисты, проигравшие «битву за женщину». Она любит того, кого пожелает. Написал книгу о Вольтере русский литературовед Константин Николаевич Державин, который умер в 1956 году. А книгу подарила Мария Державина. Загадка! Был ли автор книги и дарительница родственниками? Дочь учёного? Вдова? Сестра? Племянница? Просто однофамилица? Не известно. Ну и ещё один интересный момент, что по правилам польского языка, по крайней мере современным правилам, иностранные фамилии по-польски пишутся калькой, как и в языке оригинала. То есть по-польски Вольтер - это Voltaire, как и на французском. Но! На обложке этой книги написано «Wolter», то есть транслитерацией. Возможно потому, что Вера Беньковска перед изданием книги в Варшаве осуществила перевод работы Константина Державина с русского на польский язык. А по-русски пишется «Вольтер», то есть не на французский манер. Отсюда и фамилия приобрела вполне польское или немецкое написание. Поэтому мне абсолютно понятно и близко рассматривание разных отметок, года издания, вкладышей библиотечных картотек. Изучать всё это бывает не менеее интересно, чем читать саму книгу.
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Очень - очень интересно! Спасибо за чтение и комментарии
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
Терпения досмотреть до конца хватило. Потому что было очень интересно. Эта история о Гершуни или даже эпизод с тюремной травмой Бергмана ещё раз показывает, что человек не одномерен и глубок. И глубина эта называется ТАЙНА. Потому что это лишь проблеск за «алтарной завесой» - насколько был Гершуни атеист? Какие струны его души шевельнулись? С чем связана его привычка выглядеть модно и франтить? Насколько он на самом деле знал еврейский язык? Всё это остаётся вопросом и тайной в глубине. И далеко не все тайны должны быть открыты. Какие-то тайны должны оставаться тайнами. А мы лишь можем восхищаться судьбой человека, оставляя за ним право на недосказанность. Спасибо за этот рассказ.
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Идиш звучал дома с детства, поэтому от вашего чтения получаю только удовольствие.Содержание рассказа понравилось.Спасибо
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Книгу ваших переводов "9 рассказов " прочитала с большим интересом.Спасибо
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
Есть, по первому ощущению, в прозе Менделя Манна что-то от Хемингуэя или Маркеса. От Маркеса даже больше. Воспоминания о детстве, какое-то искривлённое, как в полусне, время. Странные женщины со своими «странностями» и тяжёлой судьбой. Всё это очень по Маркесу. Такая «тягучая» проза, как мёд или патока. Когда само пространство, как мёд, ни говоря уже о времени. И если эта схожесть есть, то это не плохо. Почему бы и нет? Но это моё впечатление после первой главы. Возможно, что дальше сюжет развивается каким-то иным образом и всё больше и больше уникальности Манна.
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Замечательный рассказ.Благодарю
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Спасибо за литературный анализ рассказа.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
Ich hob hajnt gekojft ajer buch "Tsen Geschichte" ojf Wildberries web-mark. Mir tschikawe, wu ken ich noch epes kojfn? Wojnendik in Rusland.
@yiddishliterature
@yiddishliterature Ай бұрын
Пока это единственная книга переводов на русский язык, которую я издал. Я готовлю сейчас другую книгу переводов, надеюсь, что смоге её издать в течении месяца.
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
@@yiddishliterature значит, буду следить за обновлениями издательства Ridero или какого-нибудь другого, где могут выйти Ваши книги. Кстати, «Десять рассказов» обошлись мне в $8.50 в пересчёте по текущему курсу. 😄 Надеюсь, Вам что-то с этого причитается. Пока что, прямые переводы между банками России и США невозможны. К сожалению. Так и живём. Ну это ладно... Невелика беда. Кому-то сейчас значительно хуже. Спасибо за ответ!
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
נאָך אײן נײַער נאָמען פֿאר מיר הײַנט. אַ דאנק!
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
גיב אײַך גאָט געזונט! איצט, מיט אַ פֿרײלעכער שטימונג, קען איך גײן צו מײַן פֿריזירער. 😄
@ElijahBortnikov
@ElijahBortnikov Ай бұрын
A schejnem dank. Es iz gewen genug interesant.
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
На мой вкус,совершенно не занудный,а наоборот,очень познавательный и содержательный рассказ о замечательных людях нашей истории.Благодарствую🙏🏻👍🏻
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Повествование всколыхнуло.Просто чудо,что были писатели,которые могли очень живо описать жизнь белорусского местечка почти 150летней давности.Как мне этот рассказ напомнил наши семейные истории тех времён: и речевые обороты,и интонации и всё,что между строк.Огромное спасибо.Продолжаю слушать с удовольствием
@michaeliussin6323
@michaeliussin6323 Ай бұрын
Спасибо за рассказ.
@shanikoen4740
@shanikoen4740 Ай бұрын
Спасибо большое, очень интересно!
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Трогательная сентиментальная зарисовка.
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Неторопливый рассказ о буднях и праздниках еврейской старины завораживает.Написано мастерски.Спасибо за чтение и объяснения
@eladan8947
@eladan8947 Ай бұрын
Поистине - сокровище .Большое спасибо
@mecgh7dfjpw5ddt
@mecgh7dfjpw5ddt 2 ай бұрын
вся ждвская писанина - херня !
@eladan8947
@eladan8947 2 ай бұрын
Благодарю за хороший выбор качественной литературы
@eladan8947
@eladan8947 2 ай бұрын
Очень хороший рассказ с точки зрения построения и стиля изложения.Но тема, накал повествования и глубина человеческой трагедии - заставили менчя слушать на одном дыхании.Спасибо за труд, за ваше желание знакомить с хорошей литературой.
@yiddishliterature
@yiddishliterature 2 ай бұрын
Заказывйте книги в моих переводах с идиш на русский "Семь рассказов" ( Хушэ Урбас, Мэйлах Чемный, Цви Айзнман, Хаскел Кейтельман, Шлоймэ Берлинский) и с идиш на украинский "Сiм оповиiдань" ( Идл Штейнберг, А.Литвин, Шлоймэ Берлинский, Цви Айзнман, Хаскел Кейтельман )
@eladan8947
@eladan8947 2 ай бұрын
Послушала . Рассказ - живая история о том,как исчезал идиш.Грустно.Автору ролика - спасибо
@eladan8947
@eladan8947 2 ай бұрын
Интересно и хотелось бы дослушать историю до конца.Благодарность
@yiddishliterature
@yiddishliterature 2 ай бұрын
Кто хочет заказать книгу моих переводов пяти еврейских прозаиков "Девять рассказов" напишите мне.
@svitlanadzula8448
@svitlanadzula8448 2 ай бұрын
Написала в Фейсбуке. Хотела бы приобрести эту книгу. Боюсь, что здесь не смогу отслеживать Вас ответ.
@yiddishliterature
@yiddishliterature 2 ай бұрын
@@svitlanadzula8448 В ФБ не получил сообщения. Напишите мне здесь свой емэйл и я вам там напишу. Потом я его сотру здесь
@eladan8947
@eladan8947 2 ай бұрын
Прослушала как всегда с интересом.
@eladan8947
@eladan8947 3 ай бұрын
Спасибо,что при помощи этих великолепных рассказов, мне например,очень легко воссоздать историю жизни нашего народа .Прекрасная литература,но так жалко,что почти не с кем поделиться вокруг таким сокровищем на языке наших дедушек и бабушек.Спасибо за труд и доставленное удовольствие.Амихае !🙏🏻
@eladan8947
@eladan8947 3 ай бұрын
Захватывающий рассказ.Прослушала на одном дыхании. СПАСИБО.
@lilyayashamacher5985
@lilyayashamacher5985 3 ай бұрын
,СПАСИБО! Я Испытала те же чувства, что и Вы. Мой папа был таким мальчиком. Его мать умерла в возрасте 26лет ,оставив двоих сыновей. Моему папе было тогда 2года, а его братик был ещё младенцем. Отец женился во второй раз, и малыша отдали в детдом, а моего папу мачеха выгоняла из дома. Но он возвращался обратно и терпел издевательства злобной мачехи...
@lilyayashamacher5985
@lilyayashamacher5985 3 ай бұрын
Большое спасибо Вам, Вадим! Идыш был родным языком моих родителей. Они до Второй Мировой войны жили в местечке на Украине. Разговаривали в своих семьях только на идыш. Я родилась после войны в Одессе, когда этот язык "момэ лошен", уже можно было услышать только дома. Но теперь, когда я слушаю песни на идыш, то как будто возвращаюсь в своё детство, где было так спокойно и уютно в окружении родных людей... Я очень обрадовалась, что увидела ваш канал. Ещё раз болшое спасибо за этот рассказ.
@eladan8947
@eladan8947 3 ай бұрын
Продолжаю слушать ваше чтение.Тепло и печально.Продолжайте.Спасибо большое.
@t1s2a3e4e5
@t1s2a3e4e5 3 ай бұрын
Для меня рассказ Инды Демболекцкой (Hinde Demboletzky) "Беспокойство" был первым рассказом писателя-женщины в литературной серии Вадима. Рассказ о первой любви, о боли, доброте и эмпатии. Не смотря на простой и не новый сюжет, действия рассказа захватывают. Спасибо, Вадим, за Hinde Demboletzky !