Пікірлер
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 9 сағат бұрын
2024年底还在听
@aaronlong8779
@aaronlong8779 12 сағат бұрын
唱漢語也充滿濃濃“蒙古味”, 比原唱好太多❤
@caijingao1908
@caijingao1908 12 сағат бұрын
金玉合声!👍
@LaiPingCheung-xq7tj
@LaiPingCheung-xq7tj 15 сағат бұрын
👍👍👍🥰🥰🥰🌹🌹🌹
@gl4919
@gl4919 20 сағат бұрын
好听👍
@jingzhang9825
@jingzhang9825 20 сағат бұрын
就民歌而言 龚爽是无敌的!
@文敏司
@文敏司 20 сағат бұрын
真情至性的心灵曲💞天涯海角也总回望那段野茫茫的草原上与牛马羊群为伴的日子~谢谢傲日分享💞
@文敏司
@文敏司 20 сағат бұрын
才听过傲日胡笳十八拍令人淚落如雨的长调,对照了蒙古大草原上的溫情真切🌷因此几千百年寂靜的天空下有強大的生命力,一直是源遠流长的繁衍👍
@文敏司
@文敏司 21 сағат бұрын
倆位高才民歌对唱👍傲日纯朴清亮怡人好音色及龚爽高吭弯转特幼細声线配搭得各有風味🌷合作得真好💞
@文敏司
@文敏司 10 сағат бұрын
二位造诣各占鰲頭😅龚爽的女高音極緻又流转。傲日歌域寬广嗓音自然悠美特有的鄉情诗韵独冠群倫🌷
@Libao-i1r
@Libao-i1r 23 сағат бұрын
终于和龚爽合唱两位实力派歌手唱得很好听0
@weelingho6755
@weelingho6755 Күн бұрын
实力派的优秀年青歌唱家👍👏👏👏
@weelingho6755
@weelingho6755 Күн бұрын
好感动❤
@weelingho6755
@weelingho6755 Күн бұрын
太棒了! 聽了很多遍都聽不够!
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 Күн бұрын
耳畔中国特别喜欢他们两个,今天终于合作了,他们的合唱部分太好听了
@陳曉帆-j7n
@陳曉帆-j7n Күн бұрын
傲日其愣頭髮又長長了,以前可愛又帥氣的帥哥又回來了,真的神清氣爽,好看又清秀。和龔爽合唱的歌曲也是好聽,真如涓涓細流,令人回味不已。
@susantiyo3686
@susantiyo3686 Күн бұрын
Geat duet ,wonderful 💞💞👍👍
@HuiLin-j6i
@HuiLin-j6i Күн бұрын
非常好听👍👍🎉🎉❤❤
@susantiyo3686
@susantiyo3686 Күн бұрын
Very nice old song , this song is very touching ,AoRi thank you for sharing , love it. ❤🎉
@wayneli2826
@wayneli2826 Күн бұрын
顶级的视频制作!顶级的词,曲,唱!太完美了。 直击人们的心灵。
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 Күн бұрын
3分20秒处,那个背影好像是傲日其愣啊?
@vitialeung
@vitialeung Күн бұрын
心靈舒適, 寧靜, 好聽
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 Күн бұрын
音乐大师王备老师制作的MV视频实在太震撼了,看了好感动😹
@kemeijiang3597
@kemeijiang3597 Күн бұрын
蒙古民族的 月光如水 ~ 月光祥和 夜色寧靜 ·🎆 ✨️
@kemeijiang3597
@kemeijiang3597 2 күн бұрын
✨️ 🎆
@nasolinaantony4560
@nasolinaantony4560 4 күн бұрын
Whatever songs you sing.. Worth to listening for millions of time..❤❤❤❤❤
@jujubezhu
@jujubezhu 4 күн бұрын
这是我听过最好版本的草原情,不知道为什么敖日其楞唱的蒙古歌曲一点不呆板,既有民族特色,也有现代流行特色,总之让人听的舒服
@huiyenlo2461
@huiyenlo2461 4 күн бұрын
Best version for this piece Thank you This has accomplished me every morning this month ❤
@ck.youtube
@ck.youtube 5 күн бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《敖包相会的地方》* @ 4:26 *The Place for Aobao Tryst* 词 : 侯强, 二水 (Lyrics : Hou Qiang, Ershui) 曲 : 侯强 (Music : Hou Qiang) 唱 : 敖日其愣 (Singer : Aori Qileng) 1 •kzbin.info/www/bejne/bIiwmWRmfKqBb6c 2 •kzbin.info/www/bejne/rGWxd3mIhKubqqM 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *一首歌 , 在梦里轻轻唱* A sweet song susurrates in my dream, *歌声穿过那片绿色海洋* And sails across that vast ocean of green. *白云蓝天上开始酝酿* White clouds start to form in the azure, *落在草原上变成牛羊* And land on the steppe as sheep and cattles. •----[ Stanzas 2, 5 ] _(Rhyme : aaaa)----•_ *一条河 , 在敖包山流淌* Around the aobao hill flows a river, *思念穿过心头到远方* Deep through my heart, yearning flows yonder. *草原像母亲一样安祥* So serene the steppe, like a mother, *炊烟升起在日落的方向* Where the sun sets, chimney smoke rises. •---[ Stanzas 3, 6, 7 ] _(Rhyme : abab)---•_ *这里是敖包相会的地方* Here's the place for a tryst at the aobao, *百花绽放 , 雄鹰展翅翱翔* Where flowers bloom, eagles soar in the blue. *这里是相爱盟约的天堂* This is the heaven to make a love vow, *牧歌悠扬 , 带给你吉祥* Idylls bestow good omen on you. [ 7 ] *牧歌悠扬 , 带给你吉祥* Idylls bestow good omen on you. •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• *啊哎... 嗬哎... / 啊嘿... 啊哈哎...* Ah Eh... Ho Eh... / Ah Hei... Ah Ha Eh Translated by ck 2021-09-25 •===================================• *Aobao* : (Chinese: 敖包 áobāo, literally "magnificent bundle" , i.e. shrine. Mongolian: ᠣᠪᠤᠭ᠎ᠠ , Ovoo, Oboo, Obo, meaning "heap"). The aobaos are heaps built with stones and tree branches, originally used as land marks for navigational purposes on the vast steppes. In times they had evolved into sacred altars or shrines in Mongolian folk religious practice. Aobaos are often found at the top of mountains and in high places, like mountain passes. In modern times, some of them have developed into large and elaborate structures, becoming more like temples than simple altars. They serve mainly as sites for the worship of Heaven and lesser gods led by shamans and kins' elders, but also for Buddhist ceremonies. Aobao often serve as a gathering place for other social activities, including tryst for young lovers. "Tryst at the Aobao" is a very famous love song composed for a 1952 movie named "Peoples of the Steppes". It remains popular till these days. 《Tryst at the Aobao》 Original Singers : Wu Xiuyun, Wang Shuli (吴秀云, 王树理) •kzbin.info/www/bejne/gHqnkI2jrp2apKs Singers : Zhang Yan, Sun Yuan (张妍, 孙渊) •kzbin.info/www/bejne/oXeok4mamNiZeqs -------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 5:00/5:09/5:18/5:26 ] *一首歌 ,- 在梦里 - 轻轻唱* (9) A sweet song - susurrates - in my dream, (9) *歌声穿过 - 那片 - 绿色海洋* (10) And sails across - that vast - ocean of green. (10) *白云蓝天上 - 开始酝酿* (9) White clouds start to form - in the azure, (9) *落在草原上 - 变成牛羊* (9) And land on the steppe - as sheep and cattles. (10) •--------[ Stanzas 2, 5 ]--------• 2 [ 5:34/5:42/5:50/5:59 ] 5 [ 7:01/7:09/7:18/7:26 ] *一条河 ,- 在敖包山 - 流淌* (9) Around the - aobao hill flows - a river, (10) *思念穿过 - 心头到远方* (9) Deep through my heart, - yearning flows yonder. (9) *草原像母亲 - 一样安祥* (9) So serene the steppe, - like a mother, (9) *炊烟 - 升起在 - 日落的方向* (10) Where the - sun sets, - chimney smoke rises. (9) •-------[ Stanzas 3, 6, 7 ]--------• 3 [ 6:07/6:16/6:24/6:32 ] 6 [ 7:34/7:43/7:51/7:59 ] 7 [ 8:08/8:16/8:24/8:32/8:41 ] *这里是 - 敖包相会 - 的地方* (10) Here's the place - for a tryst at - the aobao, (10) *百花绽放 ,- 雄鹰展 - 翅翱翔* (10) Where flowers bloom, - eagles soar - in the blue. (10) *这里是 - 相爱盟约的 - 天堂* (10) This is the - heaven to make a - love vow, (10) *牧歌悠扬 ,- 带给你吉祥* (9) Idylls bestow - good omen on you. (9) [ 7 ] *牧歌悠扬 ,- 带给你吉祥* (9) Idylls bestow - good omen on you. (9) •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 6:41/6:50 ] *啊哎... 嗬哎... / 啊嘿... 啊哈哎...* Ah Eh... Ho Eh... / Ah Hei... Ah Ha Eh •==================================•
@yoyichen4470
@yoyichen4470 5 күн бұрын
好听的歌, 可惜这个录音传送太不给力。
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 6 күн бұрын
特别想听到这首歌的完整版,清晰版。这是现场观众拿手机录的,不完整,前面漏掉了,效果也不是很好。
@chanfunghung3973
@chanfunghung3973 6 күн бұрын
😊希望很快看到完整版!❤❤❤❤
@LaiPingCheung-xq7tj
@LaiPingCheung-xq7tj 6 күн бұрын
👏👏👏🌹🌹🌹
@文敏司
@文敏司 6 күн бұрын
蒙新組合超完美👍
@文敏司
@文敏司 6 күн бұрын
傲日的声线神奇!听他蒙語部份超凡🌹如在旷野上奔驰或隨風飞揚到遥遠边际~~
@文敏司
@文敏司 6 күн бұрын
好美的山🌹好听的歌💞谢谢视频真棒👍
@Libao-i1r
@Libao-i1r 7 күн бұрын
❤❤❤😂😂😂🎉🎉🎉
@susantiyo3686
@susantiyo3686 7 күн бұрын
Very nice song ,love it ,both have nice voice ,great duet ❤🎉
@meizhenweng5067
@meizhenweng5067 7 күн бұрын
好溫馨的一首歌曲
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 7 күн бұрын
在大王小王的采访节目中,他们兄弟俩就约好了会合作的,这次的合作太完美了👍🌹这首歌肯定会火🔥🔥
@meizhenweng5067
@meizhenweng5067 7 күн бұрын
好溫暖的一首 2:27 2:28一
@陳曉帆-j7n
@陳曉帆-j7n 7 күн бұрын
兩人唱的太好聽了,讓人感覺徐徐吹來的風那麼溫柔,如此溫馨,這是一首溫暖又動人的歌曲,令人心醉。
@kemeijiang3597
@kemeijiang3597 7 күн бұрын
3:29 年輕的傲日 初在歌壇站立 , 非常珍視 這次的歌唱 這次的機會 , 用心 用情 專注 傾情的歌唱 · · 呈現出的歌聲 如此動人 · · 享受這真情 和 純美 純樸 之 美声 · ✨️
@文敏司
@文敏司 7 күн бұрын
感人的胡汉姻缘几千年来淒美的入乐府上舞台,深刻在华夏文明传詠💞小傲的結尾曲幻漫,風雨千年路是親情思鄉淒婉的融合綿綿無尽期🌹細膩帶了些青春浪漫💞他的草原美声又辽遠了古情怀👍
@chanfunghung3973
@chanfunghung3973 8 күн бұрын
越聽越感受到傲日的歌聲是那麽悽惋和悲怨,情不自禁熱淚盈眶!😮😮😮
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 8 күн бұрын
一直在听,对我来说特别触动!那段长调就是强烈的抒发内心情感,感觉是心里在流泪😂
@susantiyo3686
@susantiyo3686 8 күн бұрын
❤🎉❤🎉❤🎉
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 8 күн бұрын
小伙子的原唱歌曲,最适合的嗓音,最接地气韵味十足,意境表达最完美,那个戴歌唱家不如他。
@chanfunghung3973
@chanfunghung3973 8 күн бұрын
😊曲美,詞美,傲日温柔暖和,飽含感情的歌聲,聽着令人舒服、心醉……❤❤❤❤
@Libao-i1r
@Libao-i1r 9 күн бұрын
傲日最近唱很多新歌我每天听给平静的生活带来欢乐现在又两人合唱草原歌很好听
@lihuaxu5760
@lihuaxu5760 9 күн бұрын
这首歌是有难度的,两位实力派歌手,唱出了千里草原的画面,也唱出了草原儿女策马奔腾在草原上的气势
@LaiPingCheung-xq7tj
@LaiPingCheung-xq7tj 9 күн бұрын
👍👍👍🌹🌹🌹
@LaiPingCheung-xq7tj
@LaiPingCheung-xq7tj 9 күн бұрын
👏👏👏👍👍👍🌹🌹🌹
@djts5504
@djts5504 9 күн бұрын
☃️❄❄❄☃️❄❄❄🌠🎇🌹🌹😍😍👏👏👏👏👏👏👏👏Браво ! Красота!)) из❄ Сибири❄)))