Best version for this piece Thank you This has accomplished me every morning this month ❤
@ck.youtube5 күн бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《敖包相会的地方》* @ 4:26 *The Place for Aobao Tryst* 词 : 侯强, 二水 (Lyrics : Hou Qiang, Ershui) 曲 : 侯强 (Music : Hou Qiang) 唱 : 敖日其愣 (Singer : Aori Qileng) 1 •kzbin.info/www/bejne/bIiwmWRmfKqBb6c 2 •kzbin.info/www/bejne/rGWxd3mIhKubqqM 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *一首歌 , 在梦里轻轻唱* A sweet song susurrates in my dream, *歌声穿过那片绿色海洋* And sails across that vast ocean of green. *白云蓝天上开始酝酿* White clouds start to form in the azure, *落在草原上变成牛羊* And land on the steppe as sheep and cattles. •----[ Stanzas 2, 5 ] _(Rhyme : aaaa)----•_ *一条河 , 在敖包山流淌* Around the aobao hill flows a river, *思念穿过心头到远方* Deep through my heart, yearning flows yonder. *草原像母亲一样安祥* So serene the steppe, like a mother, *炊烟升起在日落的方向* Where the sun sets, chimney smoke rises. •---[ Stanzas 3, 6, 7 ] _(Rhyme : abab)---•_ *这里是敖包相会的地方* Here's the place for a tryst at the aobao, *百花绽放 , 雄鹰展翅翱翔* Where flowers bloom, eagles soar in the blue. *这里是相爱盟约的天堂* This is the heaven to make a love vow, *牧歌悠扬 , 带给你吉祥* Idylls bestow good omen on you. [ 7 ] *牧歌悠扬 , 带给你吉祥* Idylls bestow good omen on you. •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• *啊哎... 嗬哎... / 啊嘿... 啊哈哎...* Ah Eh... Ho Eh... / Ah Hei... Ah Ha Eh Translated by ck 2021-09-25 •===================================• *Aobao* : (Chinese: 敖包 áobāo, literally "magnificent bundle" , i.e. shrine. Mongolian: ᠣᠪᠤᠭᠠ , Ovoo, Oboo, Obo, meaning "heap"). The aobaos are heaps built with stones and tree branches, originally used as land marks for navigational purposes on the vast steppes. In times they had evolved into sacred altars or shrines in Mongolian folk religious practice. Aobaos are often found at the top of mountains and in high places, like mountain passes. In modern times, some of them have developed into large and elaborate structures, becoming more like temples than simple altars. They serve mainly as sites for the worship of Heaven and lesser gods led by shamans and kins' elders, but also for Buddhist ceremonies. Aobao often serve as a gathering place for other social activities, including tryst for young lovers. "Tryst at the Aobao" is a very famous love song composed for a 1952 movie named "Peoples of the Steppes". It remains popular till these days. 《Tryst at the Aobao》 Original Singers : Wu Xiuyun, Wang Shuli (吴秀云, 王树理) •kzbin.info/www/bejne/gHqnkI2jrp2apKs Singers : Zhang Yan, Sun Yuan (张妍, 孙渊) •kzbin.info/www/bejne/oXeok4mamNiZeqs -------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 5:00/5:09/5:18/5:26 ] *一首歌 ,- 在梦里 - 轻轻唱* (9) A sweet song - susurrates - in my dream, (9) *歌声穿过 - 那片 - 绿色海洋* (10) And sails across - that vast - ocean of green. (10) *白云蓝天上 - 开始酝酿* (9) White clouds start to form - in the azure, (9) *落在草原上 - 变成牛羊* (9) And land on the steppe - as sheep and cattles. (10) •--------[ Stanzas 2, 5 ]--------• 2 [ 5:34/5:42/5:50/5:59 ] 5 [ 7:01/7:09/7:18/7:26 ] *一条河 ,- 在敖包山 - 流淌* (9) Around the - aobao hill flows - a river, (10) *思念穿过 - 心头到远方* (9) Deep through my heart, - yearning flows yonder. (9) *草原像母亲 - 一样安祥* (9) So serene the steppe, - like a mother, (9) *炊烟 - 升起在 - 日落的方向* (10) Where the - sun sets, - chimney smoke rises. (9) •-------[ Stanzas 3, 6, 7 ]--------• 3 [ 6:07/6:16/6:24/6:32 ] 6 [ 7:34/7:43/7:51/7:59 ] 7 [ 8:08/8:16/8:24/8:32/8:41 ] *这里是 - 敖包相会 - 的地方* (10) Here's the place - for a tryst at - the aobao, (10) *百花绽放 ,- 雄鹰展 - 翅翱翔* (10) Where flowers bloom, - eagles soar - in the blue. (10) *这里是 - 相爱盟约的 - 天堂* (10) This is the - heaven to make a - love vow, (10) *牧歌悠扬 ,- 带给你吉祥* (9) Idylls bestow - good omen on you. (9) [ 7 ] *牧歌悠扬 ,- 带给你吉祥* (9) Idylls bestow - good omen on you. (9) •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 6:41/6:50 ] *啊哎... 嗬哎... / 啊嘿... 啊哈哎...* Ah Eh... Ho Eh... / Ah Hei... Ah Ha Eh •==================================•
@yoyichen44705 күн бұрын
好听的歌, 可惜这个录音传送太不给力。
@lihuaxu57606 күн бұрын
特别想听到这首歌的完整版,清晰版。这是现场观众拿手机录的,不完整,前面漏掉了,效果也不是很好。
@chanfunghung39736 күн бұрын
😊希望很快看到完整版!❤❤❤❤
@LaiPingCheung-xq7tj6 күн бұрын
👏👏👏🌹🌹🌹
@文敏司6 күн бұрын
蒙新組合超完美👍
@文敏司6 күн бұрын
傲日的声线神奇!听他蒙語部份超凡🌹如在旷野上奔驰或隨風飞揚到遥遠边际~~
@文敏司6 күн бұрын
好美的山🌹好听的歌💞谢谢视频真棒👍
@Libao-i1r7 күн бұрын
❤❤❤😂😂😂🎉🎉🎉
@susantiyo36867 күн бұрын
Very nice song ,love it ,both have nice voice ,great duet ❤🎉