とても面白く勉強になりました。AORっていわば和製英語たから決定的な定義がなかなかないからこう言う解説は楽しくかつ勉強になります。フェイスブックのAOR愛好家のコーナーで山下達郎のon the street cornerを投稿したらドゥーワップとAORは無関係だ。こじつけるな!と怒られました。 いやいや大変です
@bootsybaby53612 күн бұрын
1 🔥🔥🔥 🤘
@ufdjnujbdeooejnenedАй бұрын
始まりは華麗なるレースかな〜 ギターのメロディーからtie your mother downに入るのがかっこええんだ
7:05 “All 'n All” は「All and all」ではなく「All in all」の略です。ネイティブの発音を無理矢理カタカナで書くと「オリノー」という感じになりますが日本人的には「オーリンオール」で良いと思います。「総じて」とか「全体的に」という意味です。 一曲目の「Beams」はEWFの「In the stone」にそっくりですね!😄