The Idiot Part 1 Chapter 7
2:59
3 ай бұрын
The Idiot Part 1 Chapter 6
2:47
3 ай бұрын
The Idiot Part 1 Chapter 5
3:12
3 ай бұрын
The Idiot Part 1 Chapter 4
4:33
3 ай бұрын
The Idiot Part 1 Chapter 3
4:29
3 ай бұрын
The Idiot Part 1 Chapter 2
4:13
3 ай бұрын
Пікірлер
@Kulumuli
@Kulumuli 5 күн бұрын
It's so long since I've read it. But upon thinking about it I side more and more with the eldest son, Dimitrij, the most flawed of them all.
@gdawgs101
@gdawgs101 5 күн бұрын
I'm a first time Dostoevsky reader, and I'm torn between the Katz and Oliver Peoples translations for my first read. Which would you reccomend?
@patrik_bergman
@patrik_bergman 5 күн бұрын
@@gdawgs101 I would say Oliver Ready is great but to me Sidney Monas is superb.
@dominicestebanrice7460
@dominicestebanrice7460 5 күн бұрын
I agree whole heartedly with your closing comment about the author's "timeless genius" and am glad the algorithm presented your video to me; this is thought provoking and interesting content. FWIW, the second clip is much better IMHO (for reasons too complex to explain here). However, I'm actually commenting to gently and constructively scold you for not crediting the film makers!
@patrik_bergman
@patrik_bergman 5 күн бұрын
@dominicestebanrice7460 Great idea! Now I added more information about the filmatisations. So the right people receive credit for these fantastic versions. I tend to like the second more as well. Yes it misses some remarks compared to the novel but the actors are so ingrained in my mind.
@Signal-Flow
@Signal-Flow 10 күн бұрын
I'm reading the Ready translation and enjoying it. I like the penguin deluxe editions. I also have the norton critical for some extra insight later.
@TREX3151
@TREX3151 12 күн бұрын
Definitely my favorite chapter so far.
@TREX3151
@TREX3151 26 күн бұрын
Thank you for the first chapter break just finished it and found your channel.
@joelsilverberg92
@joelsilverberg92 Ай бұрын
But where did he get the money from???
@Emi.ms2001
@Emi.ms2001 5 күн бұрын
Katerina, his fiancé. He tells Grushenka near the end of book 8
@sultansiddiqui2681
@sultansiddiqui2681 Ай бұрын
Please continue analysis of other chapters as well!
@davidhall8656
@davidhall8656 2 ай бұрын
I've only read the Avsey. Because his BK is my fav, I was excited to see he has translated another of the big 4/5. I enjoyed it, but I was not as impressed as 8 jas been by his BK and had assumed it could just be differences across the novels themselves. But hearing your take, I need to give the Idiot another chance in a different translation. I have not been impressed with the McDuff I have read. But maybe I'll give him another go on this. Thanks for your thoughtful videos.
@omar8178
@omar8178 3 ай бұрын
Good stuff man. Thank you
@tim2401
@tim2401 3 ай бұрын
I hope Michael Katz translates The Idiot someday!
@rowanowens3553
@rowanowens3553 3 ай бұрын
Amen
@adambec1588
@adambec1588 3 ай бұрын
This is amazing! It helps it combination with the first read-through!
@laleluleilo
@laleluleilo 4 ай бұрын
Hello! I'm reading the Bros Karamasov right now for the fourth or fifth time and don't know anyone with who I could talk about that, so I found your channel. I was thinking about who in the world in real life there is that reminds me of Fjodor and the only person I could come up with was Donald Trump, but without the media surroundings obviously. Just doing and talking and acting as he feels, not caring about anybody, and being influenced by whisperers that seem to know what he wants to hear or when he feels good about it. I don't know if I can make myself clear, but there seems to be some kind of fluidity in Trumps as well as in Fjodors character. Like for example when Aljosha asks for the place Sofia is buried and Fjodor doesn't remember but remembers suddenly about his first wife? I really don't want to be political and if I hurt someones Feelings then feel free to delete my comment. But I would be really interested in your thoughts on that topic. Thanks for your channel and the high quality!
@patrik_bergman
@patrik_bergman 3 ай бұрын
I think Fyodor is a character that can remind us of many different people. Absent minded, selfish, cruel, but also loving.
@Yash-qd9mw
@Yash-qd9mw 4 ай бұрын
Would you recommend buying the Constance Garrett translation
@patrik_bergman
@patrik_bergman 4 ай бұрын
@@Yash-qd9mw Not really, since it is open to find on the internet and contains too many things other translators have fixed. All that said, it is not bad.
@RoopeshKandregula
@RoopeshKandregula 4 ай бұрын
beautifully explained
@DonaldJacobson-h4t
@DonaldJacobson-h4t 4 ай бұрын
Tack så mycket Patrik! I studied in the USSR obviously many years ago. I then became a physician. I’m retired now and finally have the time to read Dostoyevsky. Your review has been very helpful. I will be reading in Russian but want a good translation available in case there are some tough passages.
@samstewart4329
@samstewart4329 5 ай бұрын
Thank you! I’m trying to decide which to buy
@sergiopacheco2939
@sergiopacheco2939 6 ай бұрын
What do you think of the translation by Jessie Coulson ( oxford world's classics)? In my case I've been jumping between this one and another translation of Crime and Punishment that's in Spanish ( by Alianza editorial). I might stick with the Spanish version. The English version is alright though. It does have some antiquated words but I'm not sure if the translator used certain liberties when translating. Phrases such as " ...your bread and butter " are used, which are American or British idioms. It does feel a bit stiff too. I like that this edition uses a map.
@patrik_bergman
@patrik_bergman 6 ай бұрын
@@sergiopacheco2939 Great to hear from you. I have not read that version but keep sticking to Monas and Ready. How is the Spanish version? The Swedish is very correct but also feels kind of stiff.
@sergiopacheco2939
@sergiopacheco2939 6 ай бұрын
@patrik_bergman The Spanish edition reads with a natural and smooth flow. But the translator, Juan Lopez Morillas, uses a lot of antiquated, rare vocabulary and jargon from Spain. So I'm not sure which of the two took more liberties when translating. For instance, before Raskolnikov enters the bar in the first chapter, he says " one glass of beer and a rusk and my mind grows keen, my thoughts clear, my resolution firm. ". In the Spanish version it says, " con un vaso de cerveza y una tostada se fortalece el caletre en un santiamén, se aclaran las ideas y se ratifican Los propósitos." The word " caletre" I never heard in my life. But it refers to skull. And " santiamén " refers In a swift, speedy manner. The english version says " grows keen". Maybe I should check out other English versions to compare. There's another Spanish version, more expensive, by Alba editorial that has good reviews too. I think it's more preferred by many readers.
@patrik_bergman
@patrik_bergman 6 ай бұрын
@@sergiopacheco2939 Great insights thanks. Monas writes: A glass of beer, a cracker, presto, my mind gets a grip on itself. I can think clearly and my intentions grow firm. God, what appaling pettiness! And he spat.
@strength5251
@strength5251 6 ай бұрын
Very helpful, thank you!
@nickdeangelis1541
@nickdeangelis1541 7 ай бұрын
Great summary. Really wish you didn’t use ai for the pictures. Just feels so anti human
@ilqar887
@ilqar887 7 ай бұрын
Is it worth reading 850 pages
@ianp9086
@ianp9086 7 ай бұрын
I enjoy your translation videos and I like how you avoid saying one is the best, but that they are different and may suit different readers. I have read the Magarshack and McDuff and didn’t enjoy the latter. I also have P&V on the shelf but unread. It says something about this book that there are so many translations! One thing that I have always wondered about is the naming of the places in the first paragraph - some use the full names and some just the initials - what is going on here? Were they named in the original?
@patrik_bergman
@patrik_bergman 7 ай бұрын
Thank you! I have noticed a difference regarding the names of people. As far as I know in Russian the full name in three parts is often mentioned but in some translations they are minimized as just Fyodor or Karamazov. I guess each translator chose what they thought was best.
@БьярмГипербореев
@БьярмГипербореев 7 ай бұрын
Патрик, а ты хоть понял из прочитанного кто убил старика Карамазова (Фёдора Павловича)??😜
@patrik_bergman
@patrik_bergman 4 ай бұрын
Ha ha yes of course.
@БьярмГипербореев
@БьярмГипербореев 7 ай бұрын
What are you suffering for? Not every Russian understands Dostoevsky, depending on his education and church background.. The Karamazovs must be understood with age and in the context of understanding the era of Dostoevsky and Russian society of the 19th century.😅
@olechkagoncharova9157
@olechkagoncharova9157 8 ай бұрын
Are the photos AI? Is the text written by AI? Just wondering because some photos look like they were generated and the text is very well worded. But awesome video either way!
@patrik_bergman
@patrik_bergman 8 ай бұрын
Yes the images are and I asked AI for help to understand and then wrote the texts based on that. Thank you for your comment!
@brucebogtrotter3430
@brucebogtrotter3430 8 ай бұрын
How can you allow an AI to inform you on the nature of the human soul! Dostoevsky? Sure. Some computer? NEVER.
@laleluleilo
@laleluleilo 8 ай бұрын
This has helped me very much in my understanding of the Brothers Karamasow and it was obviously a LOT of work. Thank you so much for this.
@gregorywitcher5618
@gregorywitcher5618 8 ай бұрын
Minute mark 1:31 the AI severely mispronounces John’s last name. The YT algorithm fed me this because I love his work. Why don’t you just read the AI text summary yourself?
@patrik_bergman
@patrik_bergman 8 ай бұрын
This is very extensive as you know and given I have a full time job besides this and many other commitments some errors can sneak in. But I will think about it. Meanwhile, I am glad I can summarise each episode in 5 minutes and point to John's original for those who want to see it.
@juyeeonah
@juyeeonah 8 ай бұрын
Thank you so much for this video, it's very helpful!
@pickle5297
@pickle5297 8 ай бұрын
Great! Please continue other chapters too
@NasirKhan-qc7be
@NasirKhan-qc7be 8 ай бұрын
Please do the whole book been waiting for full audio book with clear audio quality never found one I can't read for so long without drifting away
@leapthenest
@leapthenest 8 ай бұрын
This is beautiful
@patrik_bergman
@patrik_bergman 8 ай бұрын
Thank you!
@adityyuh
@adityyuh 8 ай бұрын
Which english translation would you recommend for someone who has english as a second language? I've read a lot in my life so proficiency might not be a problem, but I have very little experience with classics.
@patrik_bergman
@patrik_bergman 8 ай бұрын
I enjoyed Oliver Ready a lot but Sidney Monas is just lovely. A translation not talked about that often but which is wonderful. Ready is quite British but Monas has another tone.
@adityyuh
@adityyuh 8 ай бұрын
​@@patrik_bergman I compared the two, and Monas is quite good as well. But I'm probably going to go with Ready, it's been recommended quite a bit and the cover is very interesting. Thank you!
@andrewnelson3521
@andrewnelson3521 9 ай бұрын
The translation I own is by David McDuff. Any comments on that?
@patrik_bergman
@patrik_bergman 9 ай бұрын
Not for Crime and Punishment but for The Brothers Karamazov. For me, his use of language is just a bit too much in the sense of words chosen etc. But he is an excellent translator so see what you think.
@aminebenjeddi4469
@aminebenjeddi4469 9 ай бұрын
Is garnet translation good for who is new to the language
@patrik_bergman
@patrik_bergman 9 ай бұрын
I would say yes also because it is a free resource. Just mind that she smoothed out some of his Russian to be more like English, thereby missing some parts.
@tim2401
@tim2401 9 ай бұрын
I might try Katz, but I also might stick with another Mcduff translation. Thanks for the video!
@BettyBooper-z1i
@BettyBooper-z1i 9 ай бұрын
Which do you like the best?
@patrik_bergman
@patrik_bergman 9 ай бұрын
Andrew MacAndrew and Ignat Avsey give us the best of two worlds. You?
@zaccohen8666
@zaccohen8666 10 ай бұрын
thank you for posting, an outstanding analysis.
@patrik_bergman
@patrik_bergman 10 ай бұрын
Thank you very much! Yes, I thought it was time to take this to the next level. Belknap is fenomenal.
@SwamiSoze
@SwamiSoze 10 ай бұрын
Thank you so much for making these insightful inspiring artsy vids!
@TomMas-dp4iv
@TomMas-dp4iv 10 ай бұрын
Love this! This video just shows how complex “The Brothers Karamazov“ is.
@buster9106
@buster9106 10 ай бұрын
Thank you very much for this video. I'm game for more of them! I'm half way through the Constance Garnett translation of The Brothers Karamazov. I'm a native English speaker and I'm quite content with the translation. I put a lot of time into choosing the translation I wanted, as well as the affordability of the book. The only other contender was the Pevear and Volokhonsky version. However I just bought the Pevear and Volokhonsky translation of Crime and Punishment.
@patrik_bergman
@patrik_bergman 10 ай бұрын
Great! I avoid P&V since they follow Dostojevskij exactly but misses the nuances in English (I think). So it is very correct but a bit boring to me. MacAndrews is my no 1 still for Brothers Karamazov but for Crime and Punishment I found Oliver Ready and it is fantastic. Both these translators follow Dostojevskij but then turn it into prose that sings! To me anyway. Glad you found the versions you like.
@buster9106
@buster9106 10 ай бұрын
@@patrik_bergman I'll keep that in mind. I don't mind having different translations of the same book in my home library.
@AndrewLeigh-v1l
@AndrewLeigh-v1l 10 ай бұрын
LOL 😂 😂
@imikalfunangongo
@imikalfunangongo 11 ай бұрын
Some see English as puerile when compared to Russian. This criticism comes from a native Russian using English as a second language, who adds that Russian is pliable to invention and thus is meaningfully more expansive than English. The correct reply to this very specific criticism uses Melville's Moby Dick as a counter example of invention in the English language. Melville perfected figuration in this one work. Both writers, Dostoevsky and Melville, are steeped in either Cristian theology or Russian Orthodoxy and thus both are inheritors of Biblically expansive metaphor. Thus, of the five translations presented, which of the five interprets Dostoevsky's figuration through the lense of Biblically charged figuration? In Dostoevsky, is there rationale to avoid or ignore the backdrop of Russian Orthodoxy as an engine of invention??
@mapleext
@mapleext 11 ай бұрын
I agree- best book ever! This is very interesting - I read a lot of Russian lit, but have very little knowledge or understanding of Russian, or the nuances of translation. I’ve mostly stuck with Constance Garnett - I guess because I started with her and wanted consistency in style. I can’t really agree he meant it was a “ nice” little family - and “fishy” doesn’t feel heavy enough to me. All so individual, as comments have said. Great video!!
@isabella_clouddragon
@isabella_clouddragon 11 ай бұрын
Thank you !
@Abhi-rd4me
@Abhi-rd4me 11 ай бұрын
The thing about translating a dense piece of literary work such as Dostoevsky's is that you just cannot escape the trade-off that comes with it. At one end of the spectrum, there's a translation that tries to adhere to the original prose by retaining the syntaxes and nuances which may perhaps be semantically rewarding in the original language but looms over obscurity in the other. In the process, the work either invariably succumbs to becoming cerebrally verbose in a clunky way (if done right!) or just becomes a mess of unnecessary jargons, dead-ends and non-sequiturs. On the other end, there's a translation that seems to flow organically and manages to maintain a riveting pace throughout (possibly on account of superior prose rather than the subject matter itself) but takes immense liberties at cropping redundancies, modifying cadence, altering diction, transposing or completely omitting phrases to augment or curtail parts of the text. This rendering is done in a manner that holds the hallmark of the translator's own unique writing style and insight, much to the peeve of purists. There are no winners in this tug of war. The soul of the original work gets sacrificed on either end because the soul of a text is not merely a mixture of discrete constituents, but rather their amalgamation, each inseparable from the other; and then some more... Reason would dictate that the sweet spot must lie somewhere in the middle of that spectrum or perhaps slightly tilted towards either end of it depending upon personal preferences. But against what reference point must they be placed on an ordinal scale? The only qualifier would be the original written by Dostoevsky himself. I needn’t expose the glaring fallacy here that one needs to have an equally good command over both Russian and English to compare the translations, although then it would be a self-defeating exercise to search for one in the first place. But as the adage goes - “perfect is the enemy of good”. There's only one way to find out.
@patrik_bergman
@patrik_bergman 11 ай бұрын
Thanks! I am learning Russian slowly but of course that is a great way forward. But so is comparing my main language Swedish versions to what I feel about the English ones.
@Abhi-rd4me
@Abhi-rd4me 11 ай бұрын
@@patrik_bergman English is not my first language as well. But I feel I'm fairly comfortable in it. Unfortunately there aren't any worthwhile translations in my native tongue. But all the best to you for your endeavours! Slavic languages usually appear daunting to non-natives but it'll open you up to not only colossal amount of rich literature but also some very interesting socio-economic works of the region.
@tim2401
@tim2401 11 ай бұрын
I have the msduff version right now but idk if i want to start with that, might try the double author one since its more accurate?
@ivanaznar6495
@ivanaznar6495 11 ай бұрын
This is something that i hadn't thought before, to read an awesome book also means that the translation is good. Now there's something more to look out in a book 😅, life is complicated
@christine6059
@christine6059 11 ай бұрын
Thank you so much for this. Very helpful. I always struggle with finding “the best” translation.