世界正轉變,包容天下先。戰爭祈和平,簾眷正隆恩。 作者 鄭坤東 著 中華民國民國113年10月28日,公元:2024 years 10 month 28 day 出著
@鄭堯牛Ай бұрын
世界正轉變,包容天下先。戰爭祈和平,簾眷正隆恩。 作者 鄭坤東 著 中華民國民國113年10月28日,公元:2024 years 10 month 28 day 出著棍球
@michaeldoesfunstuff4992Ай бұрын
想来项羽真是大英雄,即使司马迁在史记里也满满敬仰之情。
@WizardBook7Ай бұрын
1. 楚河流沙几聚散,日月沧桑尽变换 The Chu River's sands gather and scatter, the sun and moon witness the vicissitudes of life. 2. 乱世多少红颜换一声长叹 In the chaotic world, how many beauties trade their charm for a single sigh. 3. 谁曾巨鹿踏破了秦关,千里兵戈血染 Who once trampled through Julu and broke the Qin pass, with a thousand miles of blood-soaked spears and armor. 4. 终究也不过是风轻云淡 In the end, it's all just a light breeze and faint clouds. 5. 长枪策马平天下,此番诀别却为难 With a spear and horse, I've subdued the world, yet this farewell is hard. 6. 一声虞兮虞兮泪眼已潸然 A cry of "Yu Xi, Yu Xi," tears already streaming down. 7. 与君共饮这杯中冷暖,西风彻夜回忆吹不断 Sharing this cup of warmth and cold with you, the west wind all night long cannot blow away the memories. 8. 醉里挑灯看剑妾舞阑珊 In drunkenness, I pick the lamp to see the sword, my concubine dances with a fading grace. 9. 垓下一曲离乱,楚歌声四方 A song of chaos at Gaixia, the Chu songs echo in all directions. 10. 含悲、辞君、饮剑、血落、凝寒霜 With sorrow, bidding farewell to you, drinking the sword, blood falls, condensing into cold frost. 11. 难舍一段过往,缘尽又何妨 Hard to let go of the past, but what does it matter when fate is done. 12. 与你魂归之处便是苍茫 Where our souls return is the vast and boundless. 13. 汉兵刀剑纷乱,折断了月光 Han soldiers' swords and spears in chaos, breaking the moonlight. 14. 江畔、只身、孤舟、余生不思量 By the riverbank, alone, in a solitary boat, the rest of life beyond thought. 15. 难舍一段过往,缘尽又何妨 Hard to let go of the past, but what does it matter when fate is done. 16. 与你来生共寄山高水长 In the next life, together we'll rely on the high mountains and flowing waters.