Actress Li Ching was slim and very beautiful that time. Pity that things didn't turn well for her.
@brucelaw50433 күн бұрын
Here are the complete lyrics formatted with the original Chinese, the Cantonese pronunciation, and the translated English: **Original Chinese (Cantonese Pronunciation):** 1. 無論歷盡幾次浪 (mo lun lik jun gei chi long) **Translated English:** No matter how many waves I've fought, Through all the wind and frost I've caught. 2. 無論受盡幾多風霜 (mo lun sau jun gei do fung seung) **Translated English:** No matter how many fights I've sought, To reach the shore where you have wrought. 3. 無論再要奮鬥幾次 (mo lun joi yiu fan dau gei chi) **Translated English:** With hands joined, we shine so bright, Our love a beacon through the night. 4. 才共你到得彼岸 (choi gung nei dou dak bei ngon) **Translated English:** Braving all, for you I'll fight, Thousand loves, my heart’s light. 5. 為你實現萬千美夢 (wai nei sat yin maan chin mei mung) **Translated English:** For dreams to bloom, for joy to sing, For love's sweet realm where hopes take wing. 6. 令你樣樣事心願能償 (ling nei yeung yeung si sam yun nang seung) **Translated English:** A thousand times I'll face the spring, In love's great quest, my heart will cling. 7. 寧願奮鬥到百千次 (ning yun fan dau dou baak chin chi) **Translated English:** Though storms may roar and paths may twist, With you, each barrier we'll resist. 8. 創出幸福快樂鄉 (chong chut hang fuk faai lok heung) **Translated English:** A land of bliss, our tryst, All for love, in fervor kissed. 9. 同我兩手相牽發千分熱千分光 (tung ngo leung sau seung hin faat chin fan yit chin fan gwong) **Translated English:** As silence falls, the wind starts to sway, Laugh off the storms, in seas wide and gray. 10. 燃亮着我的愛為你照前方 (yin leung jeuk ngo dik oi wai nei jiu chin fong) **Translated English:** Your courage shines bright, How can I but stay, watching the light? 11. 同你披荊斩棘為你衝破前途路障 (tung nei pei ging jarn gik wai nei chung po chin tou lou jeung) **Translated English:** Forever strong, our hearts combine, Through every trial, together we'll shine. 12. 獻出千般愛心與痴情一切都奉上 (hin chut chin boon oi sam yu chi ching yat chai dou fung seung) **Translated English:** Each challenge we'll embrace, define, In love, our souls eternally entwine.
@manwahchan24903 күн бұрын
「書劍恩仇錄」是他們早期的成名作品。
@pandoralee87073 күн бұрын
🙏thank you for sharing.
@annvong15794 күн бұрын
Those were the good , old days.
@waichoichan39604 күн бұрын
唱得好
@bearkimhongwit37354 күн бұрын
สวย555
@TingFongKelvinChan4 күн бұрын
當年經典
@brucelaw50434 күн бұрын
Here are the complete lyrics formatted with the original Chinese, the Cantonese pronunciation, and the translated English: **Original Chinese (Cantonese Pronunciation):** 1. 無論歷盡幾次浪 (mo lun lik jun gei chi long) **Translated English:** No matter how many waves I've fought, Through all the wind and frost I've caught. 2. 無論受盡幾多風霜 (mo lun sau jun gei do fung seung) **Translated English:** No matter how many fights I've sought, To reach the shore where you have wrought. 3. 無論再要奮鬥幾次 (mo lun joi yiu fan dau gei chi) **Translated English:** With hands joined, we shine so bright, Our love a beacon through the night. 4. 才共你到得彼岸 (choi gung nei dou dak bei ngon) **Translated English:** Braving all, for you I'll fight, Thousand loves, my heart’s light. 5. 為你實現萬千美夢 (wai nei sat yin maan chin mei mung) **Translated English:** For dreams to bloom, for joy to sing, For love's sweet realm where hopes take wing. 6. 令你樣樣事心願能償 (ling nei yeung yeung si sam yun nang seung) **Translated English:** A thousand times I'll face the spring, In love's great quest, my heart will cling. 7. 寧願奮鬥到百千次 (ning yun fan dau dou baak chin chi) **Translated English:** Though storms may roar and paths may twist, With you, each barrier we'll resist. 8. 創出幸福快樂鄉 (chong chut hang fuk faai lok heung) **Translated English:** A land of bliss, our tryst, All for love, in fervor kissed. 9. 同我兩手相牽發千分熱千分光 (tung ngo leung sau seung hin faat chin fan yit chin fan gwong) **Translated English:** As silence falls, the wind starts to sway, Laugh off the storms, in seas wide and gray. 10. 燃亮着我的愛為你照前方 (yin leung jeuk ngo dik oi wai nei jiu chin fong) **Translated English:** Your courage shines bright, How can I but stay, watching the light? 11. 同你披荊斩棘為你衝破前途路障 (tung nei pei ging jarn gik wai nei chung po chin tou lou jeung) **Translated English:** Forever strong, our hearts combine, Through every trial, together we'll shine. 12. 獻出千般愛心與痴情一切都奉上 (hin chut chin boon oi sam yu chi ching yat chai dou fung seung) **Translated English:** Each challenge we'll embrace, define, In love, our souls eternally entwine.