First time I'm reading a correct (great!) translation that truly captures the original lyrics and the bravado/bitterness/confusion therein - especially "行ったきりなら しあわせになるがいい" -- "If you won't return, you'd better be happy" (there's always going to be some doubt regarding what is intended by "しあわせになるがいい", whether it's truly wishing her well or just bluster based on the intent of "が) and "ふらふら" = "tottering" and "夜というのに" - "EVEN THOUGH/EVEN IF it's the middle of the night"") 👍 (PS Kimono Beat has a good translation, but there are embellishments - this stays true to the overall tone and spirit, I feel) Well done!