Пікірлер
@Marina-ji6nx
@Marina-ji6nx Жыл бұрын
Благодарю 😊 обязательно на заметку. Спасибо 🌷
@КатяИванова-е7г6д
@КатяИванова-е7г6д 2 жыл бұрын
Готова прочитать! Как здорово рассказывает 😍😍😍просто заходит прекрасно
@aselk2743
@aselk2743 4 жыл бұрын
Спасибо за обзор! Начала читать:)
@МартаЛюфтман
@МартаЛюфтман 5 жыл бұрын
Я за полчаса могу прочитать книгу если она на 100 страниц и не сложная по содержанию
@Cat-ec4nd
@Cat-ec4nd 6 жыл бұрын
Мне больше нравится бумажный вариант книг, но я не против электронного. Хочу попросить об одолжении, на данный момент я в поиске интересных книг, которые затягивают, если вам не сложно, покидайте названия и авторов своих любимых произведений))
@kate_in_life
@kate_in_life 6 жыл бұрын
В прошлом году я опубликовала видео с лучшими книгами года. Можете посмотреть его: kzbin.info/www/bejne/a3PTgmOsgJupfc0 Если говорить про этот год, то зацепили меня "Проект Счастье" и "Эссенциализм")
@kamilabkb
@kamilabkb 7 жыл бұрын
Катя, обязательно прочитаю после твоего отзыва теперь)))Делай побольше видео для Ютюб! Тебя очень приятно слушать) milkabkb
@kate_in_life
@kate_in_life 7 жыл бұрын
Ох, Камила, спасибо! Для меня это всегда большой стресс))
@ElenaWang-i2k
@ElenaWang-i2k 7 жыл бұрын
Люблю параллельное чтение,бумажная и электронная )
@elisabethrothnixon5848
@elisabethrothnixon5848 7 жыл бұрын
большое спасибо за прекрасные советы:)
@kate_in_life
@kate_in_life 7 жыл бұрын
Рада, если пригодятся;)
@Derral-mel
@Derral-mel 8 жыл бұрын
Да, в Интернете много гневных отзывов в адрес работы Марии Спивак (и я, признаюсь, одна из тех, кому ее вариант поттерианы не нравится от слова "совсем"). Он интересен, как возможность сравнить подход разных переводчиков к именам собственным , авторским неологизмам и передаче сказочной (в первых книгах), приключенческой и фэнтезийной атмосферы оригинала. Когда мы можем взять два перевода, сравнить их и проанализировать подход переводчиков к таким произведениям, их работу с авторским текстом - это хорошо, это благодатная почва для исследований. Собственно, об этом другими словами говоришь ты, как я поняла, когда упоминаешь, что было интересно увидеть новое звучание привычных имен. Это оценка одной книги, но чтобы понять, почему все так взъелись на Марию Спивак, надо признать, что речь идет не об одном «Проклятом дитя» (тогда посмеялись бы, поворчали и забыли), а о монополии на перевод всей детской и подростковой саги, на которой выросло и вырастет еще не одно поколение детей. Ругают же ее за некую долю недопустимого для хороших переводчиков пофигизма и непрофессионализма. Пускай перевод «Росмэна» тоже ловил негативные отзывы, но всё-таки разница между командой профессионалов и любителем оказалась слишком ощутима. Мария Спивак переводила книги «по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков» и «не читала другие переводы “Гарри Поттера”, издательству отдала все свои тексты как есть». При выборе тех или иных формулировок и звучаний имен, по ее словам, «всё решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика - то, чем естественнее было руководствоваться тогда». Это - подход непрофессионального переводчика. Для сравнения можно после ее интервью (цитировала ответы для «Горького») прочитать интервью с переводчиками-профессионалами. То, как они работают с текстом, подбирают слова, стараются полнее передать суть и не заслонить автора - подчас ювелирная работа. Да, иногда они полагаются на интуицию, а не логику, иногда шутят, но хороший переводчик изучает то, как к тексту подходили его коллеги и уже тогда изобретает что-то свое. Хороший переводчик не вытесняет автора из текста и подбирает образы, подходящие к его образам. Я сомневаюсь, что по авторскому замыслу дядя Гарри в первой книге, высказываясь о волшебниках и Лили, говорил: «Это связано с ее гоп-компанией». Такие сленговые формулировки - уже минус к литературности. А перевод книги для детей и подростков должен быть литературным, должен пробуждать интерес к чтению и, что важно - к хорошему чтению. Буду банальна, но скажу, что детская литература должна воспитывать хороший вкус и учить детей говорить красиво, правильно. На нее вообще возложено много образовательных задач, поэтому всегда и в любом хорошем издательстве подход к ней серьезный. Потому что иногда ребенок еще не может, как взрослый, понять, что это ему не нравится и он это читать не будет. Дети - как губка. Многие исследователи также говорят, что ребенок должен знакомиться именно с бумажной книгой с хорошими иллюстрациями. С хорошими иллюстрациями сейчас, опять же, издают только перевод Марии Спивак. А сейчас, в условиях издательской монополии, «в бумаге» доступен только перевод Марии Спивак, который был бы просто альтернативным и не совсем удачным… если бы не был единственным доступным широкой аудитории родителей и детей переводом «Гарри Поттера». Какой хороший литературный вкус он может привить, чему научит - не знаю. Честно говоря, на мой взгляд, образовательная ценность у него нулевая. Такие книги для детей должны переводить профессионалы или те, у кого уже есть богатый и успешный опыт перевода детских книг. А в случае «Махаона» и этого перевода мы видим, что издательство подобрало самый коммерчески выгодный для него вариант (популярная и покупаемая сага, интерес к которой время от времени разогревается новыми фильмами и материалами от автора + не очень известный широким кругам уже сделанный перевод, который будет стоить дешевле, чем покупка «росмэновского» варианта) и запустило его в производство. При этом - игнорируя мнение читателей и сам скандал вокруг перевода. То есть альтернативы ему просто нет. Мы хотели подарить сагу племяннику, которому сейчас семь лет. Но понимаем, что сейчас это тот вариант, когда лучше пусть смотрит фильмы без книги. Перевод Марии Спивак - это скорее антиподарок, а «росмэновские» сейчас либо стоят дорого, либо потрепаны. У меня получился очень большой комментарий, но главную мысль, кажется, обозначила: перевод Марии Спивак был бы просто еще одним переводом «Гарри Поттера» (в чем-то удачным, а в чем-то нет), если бы была альтернатива при покупке. Для такой саги это важно, но, увы, противоречит авторскому праву. И поэтому любой косяк переводчика столь известного цикла приобретает большое значение и широкий резонанс. С известными, но уже много раз переизданными в разных переводах произведениями проще. Сейчас АСТ издает «На западном фронте без перемен» Ремарка в переводе Федоровой. Я читала в переводе Афонькина, но потребовалось купить новый, чтобы сравнить - осталась недовольна. Но когда читала ее интервью, почти все мои вопросы и претензии к переводчице исчезли: видно, что ею проделана большая работа, и она отдавала себе отчет в том, какое важное и читаемое произведение переводит. Когда дело касается Марии Спивак, я этого понимания не вижу. Да и не только я. Мою любимую с детства сагу «Рэдволл» Брайана Джейкса сейчас переиздают в новом переводе - переводе, который проигрывает первому появившемуся и по именам, и по стилю. Но сага известна мало, и всё тихо. Там много книг, которые так и не издали на русском языке, и поклонникам остается только надеяться, что проект не закроют раньше, чем доберутся до этих частей. С Роуллинг же всё иначе, и хочется иметь альтернативу. Данте, например, просто легко можно купить в нескольких вариантах, и это прекрасно - я для себя заключила, что перевод Михаила Лозинского мне больше по душе, и читала его... Но если бы я могла купить только перевод, который мне не по душе, а не тот, который нравится, это было бы обидно. И поклонникам «Гарри Поттера» сейчас действительно обидно.
@kate_in_life
@kate_in_life 8 жыл бұрын
Не могу не согласиться с твоим комментарием! Все четко и по делу аргументируешь! Я, конечно, не сравнивала сагу росмэновского издания и махаона. Мне посчастливилось иметь все книги этой серии издательства Росмэн (еще до того, как это вновь стало мейнстримом). Если вы хотите сделать подарок племяннику, обрати внимание на сагу "Часодеи" русского автора. Все ее хвалят, в том числе и серьезный подход автора к построению волшебного мира. Я сама сейчас читаю, мне оч нравится - скатилась до подростковой литературы, но иногда так хочется)))
@ИннаБыстрицкая-д9м
@ИннаБыстрицкая-д9м 8 жыл бұрын
Я прочитала эту книгу в любительском переводе, где фанаты ГП сохранили имена и названия в том виде, в каком они были у Росмэна.не могу сказать, что книга меня разочаровала, но и что ТАК сильно понравилась тоже :-( соглашусь с одним из мнений рунета-наши главные герои (Гарри, Рон и Гермиона) в этой части непохожи на себя. И дело не в том, что они стали взрослыми, дело в том, что это просто не они. В книге описываются их некоторые слова и поступки, которые им совершенно чужды-и это отталкивает читателя (некоторых), заставляя воспринимать книгу не как продолжение, а как альтернативную историю или любительский фанфик. Мое мнение такое :-)соглашусь с тобой, что лучше прочитать книгу самому и сделать свои собственные выводы :-)
@kate_in_life
@kate_in_life 8 жыл бұрын
Да, я слышала, что многим не понравилась такая перемена характеров) Но для меня Рон как был простачком (в хорошем смысле), таким я его и увидела. Гарри повзрослел и, как и все родители, которые отрывались в юности, чересчур боялся за сына и в связи с этим был сам на себя не похож (любовь ослепляет, как было в книге). Гермиона разве что стала менее высокомерной)) Ну а Малфой - я всегда хорошо воспринимаю, когда в злом персонаже просыпается человечность)) Хотя многим это не нравится, да. В итоге, сколько людей , столько и мнений)) Спасибо, что смотришь - я не знала;))
@SaKaNaViKsi
@SaKaNaViKsi 8 жыл бұрын
Отличные книжные покупки👍По писательству могу посоветовать очень классную книгу - "Путешествие писателя" Воглера)
@kate_in_life
@kate_in_life 8 жыл бұрын
Ооо, спасибо! Возьму на заметку!))
@Derral-mel
@Derral-mel 8 жыл бұрын
Заинтересовалась книгой "Бизнес в Instagram", когда ты упомянула о ней на AWBF. Увидела твой обзор. Думаю: "Дай-ка прочитаю!" - и сегодня не могу оторваться. Мой опыт работы с Instagram примерно равен 0,01. Так что всё, что пишет автор, читаю с интересом: от краткого исторического экскурса до общих советов по стратегии продвижения. Соглашусь, дает базовые знания. Думаю, слоупокам вроде меня может быть интересно) Спасибо тебе за наводку)) А ты не читала его книгу о продвижении в ВК?
@kate_in_life
@kate_in_life 8 жыл бұрын
Анастасия Горинская рада, что смотивировала прочитать) Книгу "Битва за подписчика в вк" не читала, но прочла другу книгу этого автора "Контент-маркетинг". Оч понравилась, много полезного. Подробнее о ней расскажу в прочитанном за декабрь)
@sanchanismega7329
@sanchanismega7329 8 жыл бұрын
Ты молодец! Работай в том же духе и у тебя наберется большая аудитория.
@happykate4102
@happykate4102 8 жыл бұрын
Катя,круто,спасибо за такой большой набор книг и канцелярии!
@lanacrazysoul7864
@lanacrazysoul7864 8 жыл бұрын
Привет. Интересное, информативное видео с меня лайк и подписка!!! Подписывайся ко мне на канал - предлагаю дружить каналами