🍓 Fields in Central Park, New York City > the 💚 of the Big 🍎
@cintiamonteiro51643 күн бұрын
Linda homenagem ❤
@NitinDhar5 күн бұрын
Hello my friend 🙋♂️ Lovely musical 🎶 Like 👍 Thanks for the wonderful sharing 🙏🙏💕💕🌸🌸🌸
@susanjohnson5340Күн бұрын
It warms my heart to hear these New Yorkers remembering John! I am sure John would have felt SO loved and honored! ❤
@wearethepeople78879 күн бұрын
❤❤❤❤
@theresarezac75029 күн бұрын
Wish I would have been there.
@geraldodasilva52389 күн бұрын
Amor real, só Lennon pra não nos deixar esquecer da paz. Obrigado. Brasil.
@RenatoSouza-s6f10 күн бұрын
Linda homenagem Jhon Lennon
@chriscampanozzi651611 күн бұрын
Thank you, John Lennon. Thank you, Beatles.
@harvey195412 күн бұрын
Best way to remember someone who deserved so many more years in his own life.
@mypalreggie758312 күн бұрын
My sister lived right across from this on W 73rd St opposite side of John Lennon’s Dakota apartment. So cool of all these people singing on this horrible anniversary.
@ninotchka620012 күн бұрын
OMG, what a moving and ongoing tribute to a beloved artist, 44 years later. The joy on the faces is lovely. I can only imagine what Lennon would feel.
@hectorsamko933912 күн бұрын
Strawberry por siempre ❤❤🎉🎉
@nachocroes807512 күн бұрын
❤🌹😢🙏🏽
@davidrobertson588112 күн бұрын
New York City wannabes
@hectorsamko933912 күн бұрын
Hermosa reunion , muchas gracias por subir ❤❤
@hectorsamko933912 күн бұрын
Gente linda !!!
@hectorsamko933912 күн бұрын
Era tarde , ya quedaban pocos pero la música seguia , qué hermoso ❤❤🎉🎉
@rikrik931712 күн бұрын
❤🎉
@MizB-n6e12 күн бұрын
I remember the night John was killed so clearly! I mourned him for over a year as if a beloved one had died - because he had. On the 8th I lit a yahrzeit (Jewish memorial candle) for him, as I've done every year since his death. I still love his music, with and without the Beatles, still love him. It's good to see so many young people at this commemoration/celebration. He's not history to them, he still lives. And he always will.
@citydweller728513 күн бұрын
Thanks for this, very sweet. Do you have any more songs from that evening?
@Cree31513 күн бұрын
I passed through a couple of times omw to an event and only got a few songs. I just uploaded 1 more.
@franksarna459514 күн бұрын
we lost so much 12/8/80
@zackmccrea473114 күн бұрын
It's hard to tell which song they are singing
@dahozabich14 күн бұрын
The song is called “Real Love” released posthumously in 1988.
LOL ....44 years later...this yearly ritual may never end.
@graceblanko432314 күн бұрын
Te Recuerdo con mucho cariño 😢❤❤❤mi amor Platónico de Mi Juventud.
@MitchellSmith-w4l14 күн бұрын
Sounding great folks. Good to see some familiar folks.
@hectorsamko933912 күн бұрын
Es cierto , la chica y el chico de amarillo siempre están y hay otras 15 o 20 personas qué nunca faltan en esta fecha , por éso es que suenan tan bien, se conocen a la perfección , ❤❤❤ es realmente hermoso , que nunca termine ésto gente linda ❤❤🎉🎉
@OrlandoGutierrez-d7n14 күн бұрын
Nicaragua 2024---LENNON FOR EVER
@anthonyvaldez689214 күн бұрын
John Lennon is my favorite Beatle. It's still hard to believe.
@TiffanyCovington-my4lh14 күн бұрын
I went to the first two in the 80s when john was shot ! I almost met him but he was gone when we got there ? Then the news came on the radio! 44 years today !
@krzysztofbednarski21615 күн бұрын
Strawberry fields ❤
@Thombene7715 күн бұрын
44 years ago...
@williamobryan68215 күн бұрын
Goodness
@NativeVoicesTurtleIslandTV22 күн бұрын
Add some interviews brother take your filming to a different level lol great work ❤
@eatmylunch421324 күн бұрын
❤🇦🇺😊🇼🇸🇹🇴
@NativeVoicesTurtleIslandTV25 күн бұрын
You are doing great filming 🎉
@NativeVoicesTurtleIslandTV26 күн бұрын
Awesome coverage
@Cree31526 күн бұрын
Thanks for watching
@Tmc1968Ай бұрын
Arohanui whanau ❤ wow even in NY
@kartyaeАй бұрын
Woah! This is amazing to see! Nga mihi, thank you for doing this. Much love to you all from Aotearoa ❤🤍🖤
@Cree31526 күн бұрын
Glad you enjoyed it!
@IROAMNZLАй бұрын
As A Native Maori from Aotearoa Thank You/ nga mihi for your Support Cousins
@philliptepania6469Ай бұрын
So good to see this, amazing ❤
@FreeFlow-s1lАй бұрын
I'm a journalist working for Native Team Agency. Can NTA use this video with credit to you on all platforms of NTA and its partners?
@NativeVoicesTurtleIslandTV28 күн бұрын
Does anyone sharing have to pay you like some of the agencies
@NativeVoicesTurtleIslandTV28 күн бұрын
You have nothing on your channel
@FreeFlow-s1lАй бұрын
I'm a journalist working for Native Team Agency. Can NTA use this video with credit to you on all platforms of NTA and its partners?
@Cree315Ай бұрын
My name is Steve Cowley, if needed.
@FreeFlow-s1lАй бұрын
@@Cree315 @Cree315 Hello Steve. Thank you for your answer. Was that a yes? Can we use the video and share it with our partners?
@Cree315Ай бұрын
Yes.
@Cree315Ай бұрын
The official photographer for NY Hokoi is Ohia Morrison. Search him on Facebook app.
@FreeFlow-s1lАй бұрын
@@Cree315 Did you record the video?
@NativeVoicesTurtleIslandTVАй бұрын
Awesome video brother showing support.
@PlucktocksАй бұрын
Ayy! That's amazing bro much love to you and your people
@FukoutdaWaynowАй бұрын
Worldwide hikoi let’s gooo
@NativeVoicesTurtleIslandTVАй бұрын
Who is the group supporting the Maori?
@Cree315Ай бұрын
Local Māori from Aotearoa. Sarah Smith, John Royal hosted this NY Hikoi.
@chanaheraАй бұрын
Hikoi Toitu Te Tiriti 🖤❤️🤍 Chur tautoko mauri ora
@nikismith1871Ай бұрын
Mauri Ora! ❤🤍🖤
@nuklezdwsАй бұрын
KZbin keeps deleting this comment. Here is the original english translation and Maori translation and sir Apirana Ngata's take on it enjoy reading The text of Te Tiriti o Waitangi / the Treaty of Waitangi The Treaty of Waitangi as signed in 1840 was an agreement between the British Crown and over 500 Maori chiefs. The terms of the Treaty are contained in three simple articles, which Sir Apirana Ngata, a prominent lawyer, and politician for 30 years, stated in his iconic booklet published in 1922 “The Treaty of Waitangi”: “The first article states, The Chiefs assembled including Chiefs not present at the assembly hereby cede absolutely to the Queen of England for ever the government of all of their land. The second article states, The Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes and to all the people of New Zealand the full possession of their lands, their homes and all their possessions… The third article states, Her Majesty the Queen of England extends to the Natives of New Zealand Her Royal Protection, and imparts to them all the rights and privileges of British subjects.” The Treaty of Waitangi was drafted in English by James Busby, the first British Resident of New Zealand, under the instructions of Captain William Hobson, who had been tasked by Lord Normanby, (Britain’s secretary of state for the colonies), to gain freely given Maori recognition of British sovereignty over New Zealand. The final English draft was translated into Maori by missionary Henry Williams and his son Edward, who were fluent te reo speakers, having lived amongst the tribes for 17 years. Henry then had a crucial role in explaining it to the chiefs who met Captain Hobson at Waitangi on 5 February. The terms of the Treaty are contained in three simple articles. The texts herein are James Busby’s February 4 text and Te Tiriti, the Maori language text. Te Tiriti was the only version present on the 6 February 1840, and was the text signed by the vast majority of chiefs around the country. The Maori language text is virtually identical in all respects to the James Busby final draft, except for the date, and the insertion of the word ‘maori’ in Article third. Busby February 4, 1840, draft (commonly known as the Littlewood Treaty) Article first The chiefs of the Confederation of the United Tribes and the other chiefs who have not joined the confederation, cede to the Queen of England for ever the entire Sovreignty [sic] of their country. Article second The Queen of England confirms and guarantees to the chiefs and the tribes and to all the people of New Zealand, the possession of their lands, dwellings and all their property. But the chiefs of the Confederation of United Tribes and the other chiefs grant to the Queen, the exclusive rights of purchasing such lands as the proprietors thereof may be disposed to sell at such prices as may be agreed upon between them and the person appointed by the Queen to purchase from them. Article third In return for the cession of their Sovreignty [sic] to the Queen, the people of New Zealand shall be protected by the Queen of England and the rights and privileges of British subjects will be granted to them. Signed, William Hobson Consul and Lieut. Governor. Now we the chiefs of the Confederation of United Tribes of New Zealand assembled at Waitangi, and we the other tribes of New Zealand, having understood the meaning of these articles, accept them and agree to them all. In witness whereof our names or marks are affixed. Done at Waitangi on the 4th of February, 1840. This is the maori translation Ko te tuarua Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangitira ki nga hapu - ki nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te Wenua - ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko mona. Ko te tuatoru Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini - Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani. (signed) William Hobson, Consul and Lieutenant-Governor. Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu. Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau e wa te kau o to tatou Ariki. substance of the unification agreement he put in place between Maori chiefs and the British Crown on February 6th 1840. In Article II of the Littlewood Treaty the rights spoken of and enshrined by treaty are guaranteed ‘to the chiefs and tribes and to all the people of New Zealand’. This is exactly what the Maori Tiriti O Waitangi says: ‘ki nga Rangitira ki nga hapu - ki nga tangata katoa o Nu Tirani’. The text, in both languages guarantees equality for all the people of New Zealand, with no special customary rights set aside, exclusively, for any one ethnic group. Under both the Tiriti O Waitangi and the final English draft from which it was derived, there is no provision for a partnership between Maori and the Crown (Queen Victoria). There is only provision for the Maori chiefs to cede their sovereignty to Queen Victoria, such that they and their people can become British subjects and the recipients of British laws, protections and justice. The Treaty of Waitangi version that is used in all of our legislation today is based upon a composite English text, assembled by Hobson’s secretary, James Stuart Freeman, from the early rough notes of the treaty. In the six months following the signing of the Treaty at Waitangi, Freeman concocted a variety of “Royal Style” versions, earmarked solely for overseas despatch. For these he did not consult the final English draft, probably because it lacked the necessary pretentious language, considered by him as befitting royalty or high stations within foreign governments. Our present day treaty legislation is, therefore, wholly based upon Busby’s 3rd of February rough draft, wherein he forgot to mention the “settlers” or the rights of Ngati Wikitoria (the family of Queen Victoria). In terms of the true treaty wording, this oversight was fully corrected by Hobson, with the essential, missing phrase added into the final English draft of the 4th of February 1840. The earlier forgotten text, ensuring settler rights equal to Maori, was later incorporated into Te Tiriti O Waitangi by the translators, Reverend Henry Williams and his son Edward. Our legislators are knowingly using a rejected and discarded, early rough draft treaty version when fashioning and interpreting our laws, which was superseded by a final draft. Deliberate distortions of the treaty’s meanings have, since 1975, been the source of much aggravation, division and hardship for the people of New Zealand. Social engineers, opportunists and political activists, in collusion with their highly paid lawyers, have spun such a web of legalese deceit around the treaty as to render its original intents incomprehensible. Despite acting as the foundation document for positive, unified progress in the century following its inception, our Treaty of Waitangi has been lately hijacked by malevolent’s and reduced to a yoke of oppression and formula for apartheid...something that its creators and signatories never conceived it could ever become! In actual fact, all that our legislators have ever had to do since February 6th 1840 is consult the crystal-clear wording of the Maori Tiriti O Waitangi for guidance when drafting laws and Acts of Parliament. Most New Zealanders aren’t aware that the Maori text is benign and benevolent to all. No exploitation of the general public is possible under the friendly, all-encompassing, all-inclusive wording of its clauses, nor does it legally relegate anyone to the status of a second class citizen, bereft of any rights that are enjoyed by other New Zealanders. Unfortunately, the Maori Tiriti O Waitangi is never used in any of our legislation. Our true Treaty of Waitangi has been removed and supplanted by a false treaty!