Пікірлер
@Lexi_Makoto
@Lexi_Makoto 6 ай бұрын
剪片加翻譯太快了吧是不是邊看邊剪啊 草 1:40附近:不是枝形,斷句應該斷在と的前面(走っていく、といった形になっております),只是口語上可以只念到走っていくと後面去掉,所以ib講話才斷在這裡後面又接續下去
@miya0729
@miya0729 6 ай бұрын
還真的是邊看邊剪w 1:40 附近我有特別稍微放慢聽了幾次,不知道是不是我耳包,第一個音聽起來比較像え的音(?) 跟後來稍微去查瑪車有一個跑法是枝処理,猜想他是在講那個就先翻這樣了XD 不曉得為啥自己聽都會鬼打牆,看完你講的感覺也很像那個發音 明天等看看有沒有人的剪輯來確認一下🤔🤔
@Lexi_Makoto
@Lexi_Makoto 6 ай бұрын
抱歉更正一下,少打一個っ,應該是「走っていくと いった形に〜」,這邊的といった是という的過去式,意思一樣應該比較好理解
@miya0729
@miya0729 6 ай бұрын
@@Lexi_Makoto 考慮到情境跟句型是你講的那樣沒錯XD 後來看別人剪輯也是跟你說的相同,感謝你提醒QQ (另外再小問一下,我看他 1:00 也有類似的發言,是因為到後面介紹完了所以改為過去式嗎?) 也還好有剪出來,不然自己一直聽成錯的都不知道 希望之後能慢慢進步越聽越清楚🙏🏻
@Lexi_Makoto
@Lexi_Makoto 7 ай бұрын
1分左右的地方「火力抑え目」意思是「傷害弱一點」,因為本來土井さん給的長劍火力太強,被砍到一擊就死了😂
@miya0729
@miya0729 6 ай бұрын
感謝提醒><我想想要怎麼訂正上去 看來是也有跟RUST的同好 太開心了qwq!!
@柴柴柴色三倍速
@柴柴柴色三倍速 7 ай бұрын
感謝演算法,有找到一位翻譯彩虹社的頻道了
@Lexi_Makoto
@Lexi_Makoto 7 ай бұрын
哇賽 新的切片主!!中翻的選詞好好笑好喜歡😂😂😂支持!
@miya0729
@miya0729 7 ай бұрын
謝謝你的溫暖留言🥺🫶🏻🫶🏻 覺得好笑的片段沒什麼人翻有點可惜,有的話大概都是一集 4、50 分鐘 就想説主要做五分鐘以下的片段翻出來當個保存也好XD 以後看自己頻道就能笑(?) 跟其實想練剪片、特效那些的很久了 有推當動力比較能夠持續下去~~ 自己對翻譯的想法也是想盡量貼近大家真正生活中會用的口語、網路用語下去翻 所以有時沒那麼標準,或是會出現注音之類的,還希望大家多多包涵了🙇🏻‍♀