Please note :Psychosis and Neurosis in terms of Clinical psychology precisely goes like this👇🏻 Psychosis and neurosis are both mental health conditions, but they differ significantly in their nature, symptoms, and impact on daily functioning.Psychosis:Complexity: Generally considered more severe and complex.Symptoms: Includes hallucinations, delusions, and a loss of contact with reality. Individuals with psychosis may struggle to distinguish between what is real and what is not.Impact: Psychosis can severely disrupt a person's ability to function in daily life, affecting their thinking, behavior, and emotions.Neurosis:Complexity: Considered less severe than psychosis.Symptoms: Includes anxiety, depression, obsessive-compulsive behaviors, and phobias. Individuals with neurosis remain in touch with reality but experience significant distress.Impact: Neurosis can affect daily life, but the individual generally maintains a grip on reality and can function, albeit with difficulty.Conclusion: Psychosis is generally more complex and severe compared to neurosis, due to its impact on an individual's perception of reality and functioning.
@Flowerchildhandout3 ай бұрын
👍🏻
@rajeeshp54683 ай бұрын
nice vedio
@EXAMENGLISHMASTERY3 ай бұрын
Thanq😊
@Flowerchildhandout4 ай бұрын
Super miss
@DrSujaP4 ай бұрын
Excellent
@EXAMENGLISHMASTERY4 ай бұрын
John Dryden, a prominent English poet, critic, and playwright of the 17th century, made significant contributions to translation theory. In his 1680 preface to the translation of Ovid's Epistles, Dryden categorizes translation into three types: METAPHRASE, paraphrase, and imitation. Here's a brief overview of each:Metaphrase: This type of translation involves a word-for-word, line-by-line rendering of the original text into another language. The aim is to stay as close as possible to the original wording and structure. While it ensures fidelity to the source text, it can sometimes result in awkward or unnatural phrasing in the target language.Paraphrase: Paraphrase allows for a freer translation that conveys the sense and meaning of the original text but with more flexibility in wording and structure. The translator has some liberty to rephrase and adapt the text to make it more accessible or stylistically appropriate for the target audience while still maintaining the original's essence.Imitation: Imitation is the freest form of translation according to Dryden. Here, the translator takes considerable liberties with the source text, often reinterpreting or expanding upon it. The result may deviate significantly from the original in terms of language, style, and even content, but it aims to capture the spirit and artistic intent of the original work. In imitation, the translator becomes almost a co-creator, producing a work that stands on its own.Dryden's distinctions have influenced subsequent translation theory and practice, providing a framework for understanding different approaches to translating literary works.