1:27 "Ahmet'in zarif hareketleri" ulan eskileri seviyorum ya :D
@arzuagayeva812910 күн бұрын
💖💖💖
@mehmetakifseyhan945212 күн бұрын
Van kes me kız 😂
@kurtulas34021 күн бұрын
Nihat Kahveci'nin serbest vuruştan şutu da gol olaydi varya efsane olurdu .Son attigi da var tabi Nihat'in.Rahat 7 tane atardi Bjk.Dun gibi aklimda bu maç vay be...
@takmaisimyok21 күн бұрын
Ajda Pekkan pozdan poza koşmuş. Okan Bayülgen' i dinlerken poz vermekten şekilden şekile girmiş. Çok komik olmuşsun ya Ajda teyze..!! 😀😀😀
@wargams123 күн бұрын
Muhteşem bir dublaj kadrosu.
@mervenurozturk3993Ай бұрын
😅
@user-mo5nu9cs9sАй бұрын
😂😂
@UyumakistiyoruumАй бұрын
Beyaz cidden seviyomus ya 🥺
@karakara6814Ай бұрын
çok güzel bir kadın
@mariannazmykАй бұрын
Did they tried a lot to find this translator ? That show deserved a better translation . It was so funny and entertaining
@bir_zamanlarАй бұрын
Nice to see that non-Turkish people also enjoy it.
@irfanimpАй бұрын
türkiş şiş
@RamonGonzalo-cp5vlАй бұрын
Bu beyaz tam showmen ya
@SERDAR_TOPRAK23 күн бұрын
Programının isminin hakkını veriyor 😜 show
@1992eylulАй бұрын
4:36'daki Janset değil mi? Yoksa ben mi yanlış gördüm?
@yusuftahirsАй бұрын
Ulan tafaralde yenmeyecek gol yemiş, maçın hakkı beraberlikti zaten.
@mehmetozturk4397Ай бұрын
Bjk 10 kisi kalmasa yenilmezdi.
@shangtsung3022 ай бұрын
Mükemmel yorum
@Mervee502 ай бұрын
❤
@sinemax38712 ай бұрын
Dublajda Türkiye sayılı ülkeler arasında belkide 1.cide olabilir
@ebruaksel32472 ай бұрын
Harika bir filmdir.Boyle harika sanatçılarin seslendirmesi ile izlemek daha da keyifli.
@hakanyldrm23142 ай бұрын
12:50 😂😂
@mehmetyesilcol78892 ай бұрын
Maykıl çakma gençjiğe bakarmısınız koca koca bıyıklı adamlar gençlik pozu veriyor😅
@emreekiz16082 ай бұрын
Cilindir gibi ezmiş
@user-er1wm1qr4v2 ай бұрын
3.golü kim attı hâlâ çözemedim
@Lonely4362 ай бұрын
Kubilay Türkyılmaz
@ALPARSLAN-yu6og2 ай бұрын
Ördekçioglu😂
@motosikletli.cocuk.gelisimci3 ай бұрын
Tatlıses'in kabalıklarını ustaca bertaraf etmişsin. İletişim konusunda çok iyisin Beyaz. Tebrik ederim.
@juliaerdinger26993 ай бұрын
Celikle Cagla birbirine ne kadar cok benziyor. 😂
@eda49303 ай бұрын
Muhteşem bir yorum. Aslına hizmet ettiği için ayrıca alkışı hak ediyor. Bu türkü bir oyun havasi değildir. Bu türkü bir agittir, bir yakaristir
@bir_zamanlar2 ай бұрын
Diğer videoyu da izleyiniz: kzbin.info/www/bejne/lX7Vf3d7pNd1hJI
@alienmovie98723 ай бұрын
5 yıl sonra yine yorum yapayım en iyisi m.ali erbil ve sungün abi
@Can-wn2nh3 ай бұрын
Adalet Cimcöz'ün sesi o hafif aksanlı ve peltek sesi çok tatlı
@wildbiker19033 ай бұрын
çakmanın da çakması bu 😅
@devrimshn3 ай бұрын
Şöyle bi organizasyonda neden ıslık çalarlar alkışlıyorsun zaten gerek var mı
@Shooter616273 ай бұрын
Pekcan koşar ve kamran usluer gerçekten mükemmel bir iş çıkarmış
@cemojan703 ай бұрын
Keşke biraz karakterli olsa, yoksa Türkiye’de yetişmiş ender sanatçılardan👍
@AhmeTo063 ай бұрын
0:30 Sait Genay (Herşey Çok Güzel Olacak'taki patron).
@ahmetdemiralp74183 ай бұрын
Dans edenler daha komik 😂
@mehmetyesilcol78894 ай бұрын
Topsuz oyunu icat eden ingilizler ama öğreten hakan aslan kraılm ❤
@sametkalkan42524 ай бұрын
Helal olsun kartala kaçan gole bile tahammülü yok Kaçan golden sonra gelen sese bak
@mehmetozgurkaradag75544 ай бұрын
93 yılında bjk nin şampiyonluğunu yediler. Yoksa o kadroyla baş edecek bir takım yoktu
@spudelrudel29794 ай бұрын
theres no subtitles for the bit where she sings “why do you care if i smoke Lucky Strikes, Camels, or the sweet melachrino” (a greek dessert, kind of Brownie, figure it out yourselves😂) the greek refugees from that time really didnt try hard to censor their songs. The earliest version i know of, that incorporates those changed lyrics is by Aggeliki Karagianni from the 40s recorded in the USA.
@bir_zamanlar4 ай бұрын
Not surprised to see another Rebetiko song with later-changed/later-deleted lyrics. It's also surprising that a platform like Mubi found that part "dangerous" and refused to translate.
@spudelrudel29794 ай бұрын
@@bir_zamanlar also suprised about Mubi’s decision… thats the beautiful thing about folkmusic, music from the people, all around the world. A song lives through the times because people keep singing it and changing it, giving it an individual touch. The Rebetes have such a huge catalogue of the same song recorded multiple times by different artists. My favourite version of this song is by Antonis Dalgas - Ti Se Mellei Esenane; check it out;) Curious about the possible turkish roots, would like to know if there is turkish recordings/versions of the song? And also suprised to hear Daphne sing those alternate lyrics, its not a common version and relatively unknown.
@bir_zamanlar4 ай бұрын
@@spudelrudel2979 I still couldn't find out what "melachrino" is :) I heard a Turkish version of this song, but with completely different lyrics unrelated to The Exchange, but I don't remember its name now. And my mistake, the oldest recording is from 1926, not 1927: kzbin.info/www/bejne/nGauk5x4o7J2Z8U
@bir_zamanlar4 ай бұрын
If you're interested in folk songs belonging to the same Anatolian culture of Turks and Greeks, look at "Hey Onbeşli" (Hey 15-born) also called "Tokat Yolları Taşlı" (Tokat's roads are full of stone)... For the first time on KZbin, I released a video about its origins. It's based on a Turkish folklorist's little-known research.
@spudelrudel29794 ай бұрын
@@bir_zamanlar my bad, i asked my dad what melachrino is, he didnt know but guessed it was a turkish dessert. After a googlesearch i realized its a greek dessert from the island Naxos, i guess a kind of Brownie with cocoa and citrus. In the context of the Rebetes smoking… something dense and brown… i think we can guess what they sing about:) Thanks for the recommendations of the songs and your video. I will check them out tomorrow
@mansursevdals86784 ай бұрын
Muhteşem bir seslendirme. Adeta yıldızlar geçidi. Bu seslendirme değil de başka bir seslendirme olsaydı film bu kadar izlenmezdi, benimsenmezdi.
@tunasogut39754 ай бұрын
Rahmeli üstadımızın bu muhteşem başyapıtı okullarda ilkokul dan itibaren zorunlu ders olarak öğretilmeli ki öğrenciler ancak liseyi bitirdiğinde belli bir potansiyel ve idrake ulaşabilsin.
@bir_zamanlar5 ай бұрын
10:18 Kayseri kökenli Yunanların söylediği versiyon: Tokat yolları taşlı, Tokat yolları taşlı Onbeşliler giderse kızların gözü yaşlı El ele garibanlar el ele Gavur kızı tek tek vurur zillere Ah dayanamam dokunaklı dillere Yokuşta yürüdün mü? Sözüme darıldın mı? Ben sana yar olalı boynuma sarıldın mı? El ele garibanlar el ele... Bu da 3 ayrı maninin birleşimi gibi duruyor. "Tek tek vurur zillere, dayanamam dokunaklı dillere" sözleri, başka oyun havalarında da var.
Meraklısına notlar: 1- Bu müzik-belgesel serisini oluştururken, 3 yabancı siteyi kullandım. Çok faydası olabilecek Milliyet Gazete Arşivi maalesef kapalı. 2- Enstrümantal aranjmanlar ve aynı sözlerle okunmuş aranjmanlar eklenmedi: * "Avare"yi 1973'te Esin Engin Orkestrası enstrümantal yorumladı. 1983'te Recep Kaymak, 1988'de Grup Sevdalılar, Hintçe söyledi. "Песня Раджа" (Pesnya Radzha/Raj'ın Şarkısı) olarak Rusça ve Hintçe söyleyen Reşid Behbudov ise Azerbaycan Türkçesiyle söylememiş. * "Bu Sana Son Mektubum"u 1968'de Belkıs Özener "Kader Böyle İstedi" filmi için söyledi, 1971'de Erkin Koray ve Yeraltı Dörtlüsü enstrümantal yorumladı. * "Duyduk Duymadık Demeyin"i 1970'de Nesrin Sipahi "Hayatım Sana Feda" filmi için söyledi, 1971'de Önder Bali ve Dörtlüsü enstrümantal yorumladı. * Çillim'i 1974'te Cengiz Coşkuner ve Kupa Dörtlüsü enstrümantal yorumladı. 3- Aranjmanın uyarlandığı eserin de bir aranjman olduğu anlaşılırsa eklenmedi ("Memleketim" örneği hariç): * "Karanlıklar İçinde", direkt orijinalden değil, Vanilla Fudge aranjmanından uyarlama. Barış Manço'nun ortağı Kaygısızlar, meşhur Mazhar-Fuat-Özkan üçlüsünün ilk ikisinin eski grubu. * "Olmaz Bu İş Olamaz", Hintçe orijinalden değil, 1963'teki Yunanca aranjmanından uyarlama (Ligo Ligo Tha Me Sinithisis) * "İnsan Doğarken Ağlar", Hintçe orijinalden değil, 1958'deki Yunanca aranjmanından uyarlama (Afti İ Nihta Meni) 4- El Cordobes ilk kez 1965'te enstrümantal yorumlanmış, 1966'da Fransız bestecilerinin yazdığı sözlerle Dalida söylerken, Fransa'da yaşayan İspanyol sanatçı Niño De Murcia (Artur Kaps'ın yazdığı) İspanyolca sözlerle söylemiş. Niño De Murcia, 1969'da Türkçe aranjmanı da söylemiş. 5- "Memleketim" şarkısı, inanılmaz bir evrimin ürünü. Mireille Mathieu'nun söylediği "L'Aveugle"den uyarlama ama Fransızca şarkı da 1960'da Şimon Bar'ın söylediği "Rabbi Elimelech" versiyonundan uyarlama. Bulunabilen en eski kayıtları koyduğum için 1958 versiyonunu ekledim. Ve İbranice şarkı da bir aranjman. Kökeni 1700'ler İngilteresi'ne uzanan "Old King Cole" tekerlemesi, Walter Crane'in 1877'de yayımladığı "The Baby's Opera" kitabında yer almış, ablası Lucy Crane tekerlemeyi piyano eşliğinde çok farklı şekilde söylemiş, 50 yıl sonrasında "Moyshe Nadir" takma ismini kullanan mizah yazarı Yitzchak Rayz bu versiyona dayanarak Yidiş sözler yazmış, melodiye eklemeler yaparak Rabbi Elimelech'i oluşturmuş. 40 yıllık kısa ömrünü çocuklara adamış Lucy Crane, Grimm Kardeşler'in derlediği masalları da Almancadan İngilizceye çeviren ilk kişi. 13.1.2024 yeni kurgu: - İlk yüklediğim versiyona diğer videodaki 1961-74 dönemine ait olan 20 dakikayı ekledim. 38 aranjmandan 52'ye yükseldi. - "Memleketim"in doğru plak resmini ekledim. 1971, 1973 ve 1974'te üç farklı plakta yer alan, Kıbrıs Harekatı'na kadar tutulmayan bir aranjman. "Unutsana" şarkısıyla beraber olduğu plak, 1973 tarihli olanı. Bazı siteler o plak için 1970 tarihli demiş. Halbuki "Unutsana" parçası, 1972'de çıkan "Apo Sena Exartate" şarkısının aranjmanı (Tolis Voskopoulos). O yüzden onun 1970-71 olması imkansız. Yaşamak İçin'le beraber olduğu plak ise 1971'e ait ve ilk versiyon.
@EjderhalarLordu19825 ай бұрын
Fairuz+macias= 70 lerin yarısı
@oguz05255 ай бұрын
Mehmet Ali Erbil ve Hayri Küçükdeniz daha iyi olmuş, Christopher Lloyd 'un sesi zaten çok kalın değil bu yüzden Hayri Küçükdeniz'in dublajı daha çok yakışmış. Bunun dışında Sezai Aydın ve Yekta Kopan 'ın dublajı da güzel ancak Sezai Aydın'ın sesi bence Christopher Lloyd'un sesi ile pek uyumlu değil. Yekta Kopan'ın sesi Michael J. Fox 'a tam uymuş tabi.
@bir_zamanlar5 ай бұрын
1927 orijinali 0:03 1943 derlemesi 2:28 1950'ler 3:22 1961 derlemesi 4:43 Kerkük Türkmenleri'nden 6:58 Kırım Tatarları'ndan 8:10 Romanya'ya Kırım'dan göç etmiş Tatarlar'dan 9:16 Mübadeleyle Kayseri'den Yunanistan'a gidenlerden 10:08