All atk boost altars and a resonance with Pillager+Alchemist
@marcocuccia664229 күн бұрын
Ho finito questo gioco molte volte, ho sconfitto tutti i mostri e sono scappato con tutte e 3 le vie di fuga.
@enricocavallini6866Ай бұрын
Per la seconda volta rifaccio tutto e resetto e resetto al primo step ma non c'è verso sempre il solito sesso e colore ¢$£×¢=¢=|=¢¢==%= la miseria ladraaaaassaa😂😂😂😂😂😂 e pensare che nel vecchio file feci tutto alla prima 😢
@doppioais7102Ай бұрын
Eh può succedere, se non ne esci proprio non resettare e rifatti delle battaglie casuali per far riposare i genitori e ritenta
@SimCon02Ай бұрын
che bello vedere colleghi italiani apprezzare il ''lato estremo'' dei kingdom hearts 😀
@doppioais7102Ай бұрын
È un aspetto molto sottovalutato purtroppo, senza nessuna ragione
@flyerbillyАй бұрын
che stile vedere sto video anni dopo, sei un genio
@JuBeoN2 ай бұрын
Damn fair play, I am currently doing the data fights rn (gonna do them 13-1, still on the first fight lol) and they look like fun!
@doppioais71022 ай бұрын
Well good luck, you started with one of the hardest org member imho
@Patron-carbon3 ай бұрын
So much better than kh3
@doppioais71023 ай бұрын
It really is
@Zaheer_Zafar_Zawhereeveryouare3 ай бұрын
Very skilled, very subtle, very demure
@wallacebertolaccini71393 ай бұрын
Very methodic, amazing
@doppioais71023 ай бұрын
Thanks!
@JackieOwl944 ай бұрын
This is cheesier than fondu…but I’m intrigued.
@doppioais71024 ай бұрын
Haha
@Lee-ew6pr4 ай бұрын
nice
@n_zombi4 ай бұрын
GG🎉
@willchpro4 ай бұрын
God
@denzelPH.4 ай бұрын
Grazie appena riuscito 💪💪💪
@doppioais71024 ай бұрын
Grande!
@Simon84634 ай бұрын
Zio Billy, che ricordi, ci avrò perso quelle 20 ore, tra livella, prova, rilivella, droppa, vendi, compra pozioni, riprova.
@NewFrank48 ай бұрын
Ciao, sai se nelle sfide di forza la difficoltà aumenta nei NG+? Grazie mille se mi rispondi. Comunque sei fortissimo 😊
@doppioais71028 ай бұрын
Grazie, troppo gentile 😁 No, la difficoltà rimane la stessa anche nel NG+
@giulianoanastasi737811 ай бұрын
Grazie di tutto, non c' entra con il tuo video ma vorrei sapere come evocare la giara..l' ho ottenuta ma non mi appare mai...
@doppioais710211 ай бұрын
Se non ricordo male è solo questione di fortuna, non c'è modo per forzare l'evocazione
@giulianoanastasi737811 ай бұрын
@@doppioais7102 grazie
@lorenzotosi595511 ай бұрын
Grazie il video è stato molto utile
@doppioais710211 ай бұрын
Mi fa molto piacere! Grazie a te per il feedback:)
@ursulasalomeortiz8189 Жыл бұрын
Secondo me Fatica ha fatto un buon lavoro di traduzione seguendo il lavoro originario di Tolkien, l'unica cosa che non avrei cambiato della Aliata sarebbero stati proprio i nomi, visto che anche nella triologia di Jackson vengono riportati QUEI nomi, perciò fanno ormai parte della cultura tolkeniana italiana 😊
@luigiguadagno890 Жыл бұрын
Grazie mi ero fermato a 95 percento e non capivo perché non saliva.😅
@godwax4309 Жыл бұрын
Che premio da questa sfida? A me manca solo questa
@doppioais7102 Жыл бұрын
Nessun premio, vista la difficoltà hanno deciso di non rendere esclusivo nessun oggetto o skin o trofeo
@gabriel94977 Жыл бұрын
Ciao ho completato tutti i percorsi ma a questo non celho... versione 1.06 ps5 gioco platinato
@doppioais7102 Жыл бұрын
È molto strano. L'unico requisito è aver finito le altre quattro sfide e niente di più; potrebbe essere una domanda stupida, ma le altre sfide le hai finite nello stesso file di salvataggio?
@memerproxd6417 Жыл бұрын
E letteralmente il boss più semplice
@doppioais7102 Жыл бұрын
Mah insomma, ci sono Boss che si fanno praticamente a cervello spento come Micolash ed il Rinato
@greyloki456 Жыл бұрын
Facilissimo guarda..proprio un simpaticone 😭
@camus__09 ай бұрын
letteralmente mi fa bestemmiare, e ho battuto subito guascogne e il chierico belva
@Jeeez246.4 ай бұрын
@@greyloki456come boss fa cagare l’unica cosa che mi fa incazzare e che una volta che va in seconda fase appena ti tocca ti entra il veleno e ti shotta come nulla
@Danieladaisy_ Жыл бұрын
Che risate a questo episodio 🤣🤣
@lightyagami3619 Жыл бұрын
11:57 ieri sono morto malissimo qui. Mi stavo preparando a fare un attacco dall'alto quando quei mostri alle tue spalle,di cui io ignoravo la presenza,mi hanno spinto di sotto.
@lightyagami3619 Жыл бұрын
PS. Dove hai trovato quell'arma elettrica fighissima?
@doppioais7102 Жыл бұрын
Ahah eh sì, quel pezzo è davvero inclemente. Beh allora vuol dire che alla fine sei riuscito a fare Amelia, grande! L'arma la prendo a 57:08, nel Carcere dell'ipogeo; se non l'hai ancora sbloccato devi farti uccidere da uno degli scheletri di Cathedral Ward (faccio vedere tutto nell'episodio 4 a 48:30, sia come entrare nel carcere e sia come uscire)
@lightyagami3619 Жыл бұрын
@@doppioais7102 ok grazie,scusa ma ho visto il video a spezzoni,apena ho tempo me lo guardo tutto
@lightyagami3619 Жыл бұрын
@@doppioais7102 si,e ti dirò di più,ho ucciso anche la belva assetata di sangue. una volta livellato abbastanzza sono facili. Amelia l'ho uccisa facilmente utilizzando una carta infuocata e la polvere di midollo osseo abbinata al lanciafiamme. il prossimo boss saranno le ombre di yahrnam e poi martire logarius
@doppioais7102 Жыл бұрын
Beh dai, allora hai preso il via, il peggio ti assicuro che è passato
@Danieladaisy_ Жыл бұрын
Strano Abe col doppio salto e quanta confusione ._. Sarebbe un po' curioso il continuo
@doppioais7102 Жыл бұрын
Eh infatti non so se continuare...
@John-yf3kn Жыл бұрын
Non ho capito come fai a poterti muovere prima della partenza.
@doppioais7102 Жыл бұрын
Mettendo la telecamera sotto il livello della gonna, 2B fa automaticamente quell'animazione in cui si allontana dalla telecamera. Con l'angolazione giusta è possibile fare in modo che lei allontanandosi cada dal palazzo e a quel punto è possibile muoversi
@John-yf3kn Жыл бұрын
@@doppioais7102 Ci proverò! Complimenti per aver scoperto il trucco!
@lightyagami3619 Жыл бұрын
Comunque mi sono iscritto volentieri al tuo canale,per i nuovi giocatori come me tutorial come questi sono una manna dal cielo
@doppioais7102 Жыл бұрын
Ti ringrazio, mi fa davvero molto piacere! Sì in giochi come questo penso che guardare più volte il video aiuti a capire come i boss si muovono e come si può reagire, così non si è costretti a morire mille volte senza motivo. Felice di essere stato d'aiuto comunque, per qualsiasi domanda la porta è sempre aperta
@lightyagami3619 Жыл бұрын
@@doppioais7102 grazie! Per caso hai fatto un video per quanto riguarda i vari parametri che vai a aumentare quando incanala gli echi del sangue? Io mi sto scervellando per capire cosa vanno ad aumentare o quale sia meglio aumentare hahaha
@doppioais7102 Жыл бұрын
No un video sui parametri non l'ho fatto perché in realtà non c'è molto da dire, anche se nella tabella sono elencate molte cose. Per darti un'idea, Tinta del sangue e Arcano aumentano i danni di alcune armi speciali che però ha senso usare solo quando sei pratico del gioco, quindi a partire dalla seconda partita, se deciderai di farla. In linea generale per le prime volte ti consiglio di alternare i punti alla vita e alla stamina, e solo ogni tanto investire su forza OPPURE su abilità in base al tipo di arma che usi (puoi basarti sulle lettere che vedi nelle statistiche delle armi per capire cosa potenziare, una lettera alta (tipo A o B) vuol dire che fa molti danni se hai alta la statistica corrispondente). Nella prima parte del gioco cerca di avere 30 in vita, 20 in stamina e 15 in forza o abilità, e punta ad arrivare a 50 in vita, 35-40 in stamina e 30-35 in forza o abilità. Quando una statistica arriva al livello 50, spenderci altri punti non ne vale quasi più la pena, a meno che non sia la vita. Direi che le cose importanti da sapere sono queste, le statistiche in sè non hanno molte meccaniche nascoste da scoprire, i bonus veri sono quelli che avrai usando le rune sulle armi, che molto presto comincerai ad accumulare per bene
@doppioais7102 Жыл бұрын
Comunque se ti può essere di aiuto ho fatto qualche video passo passo che copre circa 3/4 del gioco proprio per quelli che ci stanno provando ma si sentono ancora un po' spaesati, non mi perdo molto in chiacchiere ma cerco di far vedere velocemente i percorsi ideali, gli oggetti importanti da prendere e dei buoni modi per uno nuovo superare una buona parte dei boss. Dato che almeno per il momento non ho fatto tantissimi video su Bloodborne, magari ti può essere di aiuto per i pezzi che ti attendono! Lascio il link della playlist qui: kzbin.info/aero/PLJWoF2fE2t5O_XdlZs9VI8LKeDL2x1xG0
@lightyagami3619 Жыл бұрын
@@doppioais7102 ok ti ringrazio tanto, purtroppo sono in un punto di stallo perché ho finito tutti gli item che avevo per vombattere(senza successo ) la bestia assetata di sangue,quindi devo giocare un po più strategico per sopperire a questa mancanza
@lightyagami3619 Жыл бұрын
Grazie per questa guida! Io sto provando l'approccio senza item ma non riesco a schivare quel dannato attacco a onda d'urto! So che il fuoco è la soluzione,ma non ho intenzione di sprecare la carta infuocata,quindi opto per lanciafiamme, speriamo di batterla,ancora non ho bel capito i suoi attacchi haahha
@doppioais7102 Жыл бұрын
Sì lo capisco, non è per niente facile da schivare, considerando che mano a mano il raggio di azione aumenta. Cerca di schivare in avanti verso il suo fianco e col giusto tempismo, se porti pazienza e ti abitui piano piano vedrai che non ti ci vorranno troppi tentativi!
@newmike912 жыл бұрын
Ah first time I was very angry because the All Star Team is hard to defeat
@doppioais71022 жыл бұрын
I still am when I try it
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Strider è dal verbo to stride (passo lungo, falcata), egli è 'colui che cammina a grandi passi Altre rese possibili: Passatore o Falcante (colui che compie la falcata) e tra l’altro suona anche meglio, perché sembra un nome italiano antico, come Violante, Cavalcante, Ferrante, Dante, ecc. Io preferisco più Passatore. Poiché è un nome meno fiabesco, e adatto per Aragorn.
@divxxx2 жыл бұрын
Nella nuova poesia non ci sono rime ma ci sono comunque assonanze: ciELO-crudELE, piETRA-tETRO.
@doppioais71022 жыл бұрын
Sì ci sono queste due consonanze, che non sono vere rime ma è comunque qualcosa; è però anche vero che il quinto e l'ottavo verso avrebbero dovuto a loro volta avere una rima (o quanto meno assonanze o consonanze) con il primo e il terzo verso, cosa che però non è stata mantenuta
@divxxx2 жыл бұрын
@@doppioais7102 ho appena letto un'analisi che invece fa notare la loro presenza in "cELano". Non una rima ma qualcosa c'è.
@doppioais71022 жыл бұрын
La cosa non mi convince molto, a dire il vero. Dovrei chiedere ad un linguista per conferma, ma da quel che ricordo nella categoria delle rime, perfette o imperfette che siano, si analizzano due parole a partire dall'ultima vocale tonica e si guarda quante e quali lettere coincidono perfettamente. Nel caso per esempio di "cielo" e "celano" non coincidono né tutte le vocali né tutte le consonanti, quindi dovrebbero essere due parole slegate dal punto di vista delle rime. Hanno solo delle lettere in comune, che però dal punto di vista pratico non vuol dire niente
@divxxx2 жыл бұрын
@@doppioais7102 cito dal blog Kelopoeta "Infatti, al di là dell’evidente rima inclusiva tra “vincerli” e “avvincerli”, ci sono rime imperfette tra “pietra” e “tetro”, così come tra “cielo”, “crudele” e “celano” - qui con rima ipermetra."
@doppioais71022 жыл бұрын
Spero sempre di non fare errori concettuali, ma da quel che so la rima ipermetra dovrebbe essere quella che, in un verso che ha eccezionalmente più sillabe del resto della poesia, permette di fare una rima nell'ultima parola all'altezza della sillaba numericamente corrispondente all'ultima degli altri versi. Per esempio, se una poesia è formata da endecasillabi, ci può essere una rima ipermetra in un verso che contiene 12 sillabe ma togliendo l'ultima si avrebbe una rima. Ma non è questo il caso, per due motivi: 1) il primo verso ha 15 sillabe, il terzo 16 e il quinto 16. Le corrispettive sillabe delle "rime" sono la 15ma, la 16ma e la 15ma. Quindi incastrando tutte le cose non c'è niente che torna dal punto di vista metrico 2) Anche nell'ipotesi in cui tutte e tre le rime fossero state, per esempio, sulla 15ma sillaba (considerandone una ipermetra), non si tratterebbe comunque di rime ma di consonanze, quinto verso compreso. Si dovrebbe allora parlare di "consonanza ipermetra" ma mi sembrerebbe di andare verso una metametrica ai limiti del surreale. Non so, il discorso mi sembra ancora non avere una base solida. Posto che comunque, al di là che tutto ciò sia giustificabile, lo sarebbe solo in virtù di voli pindarici a dispetto della semplicità e dell'immediatezza di ciò che troviamo in lingua originale, cioè pure e semplici rime. Ma comunque in effetti varrebbe la pena di approfondire, per pura curiosità e correttezza di informazioni. Grazie intanto degli spunti di riflessione che stai ponendo!
@divxxx2 жыл бұрын
Per quanto riguarda Bywater, "by" secondo me vuol dire in questo caso più che altro "presso", "vicino a". Inoltre dalla mappa si vede che la cittadina sorge sulle rive di un laghetto. Per questo credo sia stata chiamata "Acquariva", ovvero "in riva all'acqua". Per quanto riguarda Bosco Atro, la parola "atro" ha una connotazione negativa in italiano, non significa soltanto "buio" ma anche "orrido, luttuoso". Sicuramente è un nome molto inquietante. D'altro canto "Boscuro" descrive solo il fatto che sia un bosco oscuro. Credo abbia optato per la crasi proprio per evitare il bisticcio "Bosco Oscuro" è un po' uno scioglilingua. Probabilmente "Selva Oscura" poteva essere una traduzione interessante: sarebbe stata una citazione a opere precedenti, come è una citazione lo stesso "Mirkwood", il significato è trasposto perfettamente e rimanda anche all'idea di essere un luogo dove ci si perde, come capita a Bilbo e alla sua compagnia di nani ne Lo Hobbit.
@doppioais71022 жыл бұрын
Grazie del tuo intervento! Su Acquariva è probabile che sia come dici tu, anche se non mi sembra la più efficace delle soluzioni. Su bosco atro sono d'accordo con te, selva oscura sarebbe stata una delle scelte migliori; mi chiedo se sia stata scartata solo perché "selva oscura" si sarebbe trovata in una regione che si chiama selvalanda, e sarebbe stato ridondante
@divxxx2 жыл бұрын
@@doppioais7102 Se è stata presa in considerazione ma scartata, forse è proprio dovuto al fatto che il richiamo Dantesco avrebbe fatto storcere il naso a molti. È un termine legato indissolubilmente alla Divina Commedia, potrebbe far distogliere l'attenzione. Il problema secondo me è che noi possiamo stare qui a valutare quali sono le traduzioni più azzeccate, ma alla fine è pieno di gente che accetta una traduzione solo perché "fa figo", e non si cura della filologia, delle sfumature, dell'etimologia... Il che è stato un po' il peccato originale di alcune scelte di Alliata: nomi altisonanti che fanno presa sul lettore, a discapito della trasposizione del significato originale. È anche questa una scelta traduttiva ed è uno stile di traduzione che piace molto, ahimé.
@doppioais71022 жыл бұрын
Sarebbe interessante sapere direttamente dai diretti addetti ai lavori se le cose stanno davvero così. C'è da dire che ai tempi di Alliata non c'erano né gli stessi mezzi né la stessa mentalità (intendo con più attenzione alla filologia) di oggi, quindi da un certo punto di vista è più grave, oggi, fare certe scelte in base a criteri sbagliati. Forse, e dico forse, non credo che tra le varie cose si sia scelto in base anche all'apprezzamento del pubblico, giacché di per sé una nuova traduzione (specie quando "non richiesta") è già qualcosa che va contro il pubblico, che è affezionato alla versione precedente. Quindi per me non avrebbe senso, anche se, chiariamo, ciò non implica che le cose non stiano effettivamente così, anzi. Ma comunque, al di là di tutto, si tratta di discorsi che lasciano il tempo che trovano e che si fanno giusto per condividere una passione piuttosto che per tentare di riaggiustare una situazione apparentemente distorta. Come dicevo, disquisire sui singoli termini è stimolante, ma poco utile nel merito dell'intero adattamento dell'opera
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Altre possibili traduzioni sono: Allacqua, Dallacqua, Pressacqua. Lei che ne pensa e ha da proporre altre possibili traduzioni, Divx?
@divxxx2 жыл бұрын
@@lukeatreides7685 Pensavo ai luoghi italiani che sono vicino ai fiumi e di solito si usa la preposizione "su", come Trezzano sul Naviglio, Trezzo sull'Adda... Quindi potrebbe essere qualcosa tipo "Sullacqua", anche se mancando un nome prima perde un po', magari si potrebbe chiamarla "Borgo sull'Acqua", ma è troppo, va mantenuta una parola sola. Credo che le due soluzioni "Acquariva" e "Lungacque" siano adeguate, anche se come dice nel video DoppioAis, essendo il nome del fiume "Acqua" andava tradotto con "Lungacqua". Delle tre proposte da lei preferisco Allacqua, me la vedo bene come espressione che può essersi cristallizzata nella toponomastica come all'interno di frasi del tipo "Vado all'acqua", "Ero all'acqua", e da lì, sorgendo il villaggio può essere rimasto il riferimento. Forse nascerebbero dei bisticci però quando si tratta di parlare del luogo, e quindi i personaggi "vanno ad Allacqua". Un po' ridondante a quel punto. La stessa cosa per la mia soluzione "a Sullacqua" non è un granché.
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Rese possibili per Shelob secondo me sono queste: Ragna, Ragnessa, Aracne, Aragna. Aragna secondo Treccani: Aragna (o aragne) s. f. [dal lat. aranea; cfr. ragna], ant. Ragno: Come si squarcia una tela d’aragna (Berni), ragnatela. Che ne pensi DoppioAis?
@doppioais71022 жыл бұрын
La scelta di Fatica finora mi sembra la migliore, mettendo insieme sia il concetto di femminilità che un modo obsoleto per dire ragno. L'unica altra scelta che mi piace molto sarebbe Aracna
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Mi permetto un secondo commento riguardo Steaward. Lo steward è un funzionario nominato dal monarca legittimo per rappresentarlo in un paese e che può avere il mandato di governarlo a suo nome. Dall'inglese antico stíweard, stiȝweard, da stiȝ "sala, casa" + weard "guardiano, custode"; corrispondente all'olandese: stadhouder, al tedesco Statthalter "titolare di un posto", parallelo al francese lieutenant. Fatica ha usato un termine longobardo ovvero “Castaldo” per tradure “Steward”. Anche questo può essere contestabile, dato che gli Anglosassoni non sono Longobardi, benché siano entrambe popolazioni germaniche. Il termine “Sovrintendente” dell'Alliata che rimanda subito a un funzionario statale o di polizia, ma anche il senso originale del termine medievale “Steward” come hai detto Lei nel video. Poiché Il termine “Sovrintendente” ha molte faccettature secondo “Il Grande Dizionario Della Lingua Italiana” del 1961 citano Torquato Tasso: www.gdli.it/JPG/GDLI19/00000480.jpg Maggiordomo, maestro di casa Tasso, n-II-367: Questi [servi] in due specie distinguerei, l’una all’altra sottordinata: l’una di soprastanti o di soprain¬tendenti o di mastri che vogliam chiamarla; l’altra d’operari. Nella prima sarà il mastro di casa, a cui dal padrone la cura di tutta fa casa è raccomandata, e quel che della stalla ha parti- colar cura. Fatica avrebbe potuto forse optare anche per “Siniscalco” (anticamente Seniscalco, Senescalco che in età medievale, nell’Europa centro-occidentale, il maestro di casa, o maggiordomo, della famiglia reale e delle grandi famiglie feudali e aristocratiche; poi titolo di un alto funzionario reale o imperiale, con mansioni di carattere diverso, amministrative, politiche e anche militari: il Siniscalco di Tolosa, di Provenza, ecc. Gran Siniscalco del Regno di Sicilia, uno dei sette grandi ufficiali del Regno normanno, svevo, angioino e aragonese, con l’incarico di sovrintendere alla casa reale e di provvedere alle esigenze della corte.), dal franco siniskalk «scalco, servitore anziano», oppure altri termini pressoché equivalenti (secondo me): Camerlengo: www.gdli.it/JPG/GDLI02/00000587.jpg Ciambellano: www.gdli.it/JPG/GDLI03/00000112.jpg Maestro/maggiordomo: www.treccani.it/enciclopedia/maggiordomo-o-maestro-di-palazzo_%28Enciclopedia-Italiana%29/ Intendente: www.gdli.it/JPG/GDLI08/00000202.jpg Luogotenente (Locotenente): www.gdli.it/JPG/GDLI09/00000318.jpg Luogotenente è in effetti una carica equivalente a quella descritta per il mondo anglosassone è definita come locum tenens, quindi nell'ambito feudale o medievale italico, la traduzione più aderente sarebbe locotenente. Governatore: www.gdli.it/JPG/GDLI06/00001003.jpg www.gdli.it/JPG/GDLI06/00001004.jpg Reggente: www.gdli.it/JPG/GDLI15/00700.jpg www.gdli.it/JPG/GDLI15/00701.jpg Vicario: www.gdli.it/JPG/GDLI21/00000853.jpg www.gdli.it/JPG/GDLI21/00000854.jpg Viceré: www.gdli.it/JPG/GDLI21/00000858.jpg Io propenderei se fossi un traduttore di recuperare l’antico adattamento italiano dello Steward inglese ovvero Stevardo che si trova nel Tomo VIII della Ciclopedia ovvero Dizionario universale delle arti e delle scienze e ha una sfumatura di significato in più ovvero questi: siniscalco, camerlengo, maggiordomo ed altro: books.google.it/books?redir_esc=y&hl=it&id=r3PX8w2ZLfMC&q=Stevardo#v=onepage&q=stevardo&f=false Per salvare la nota di "esotico" che costituisce una delle caratteristiche base del romanzo storico o fantastorico o epico che dir si voglia. Lei che ne pensa al riguardo di questi traducenti e uno inedito, DoppioAis?
@doppioais71022 жыл бұрын
A costo di essere tediosamente ripetitivo, davvero grazie mille per questi interventi che aiutano a riflettere e a racimolare ulteriori informazioni a cui, da solo, non avrei probabilmente potuto incappare. Ho dato una rapida letta ai vari termini e si potrebbe veramente discutere a lungo su cosa si potrebbe adottare per un parallelismo a "steward". Siniscalco e Locotenente sono, tra tutti, quelli che mi solleticano di più, anche se non saprei dire se colgono tutte le sfaccettature del caso - e lo dico a cuore aperto, intendendo che vorrei davvero poterne sapere di più, avere il dovuto tempo per dedicarmi ad approfondire cose come queste -. Su "stevardo" devo dire la verità, non so esprimermi. Sulla carta dovrebbe essere il termine migliore, essendo praticamente un forestierismo della parola originale a cui attinge; d'altra parte mi sembra uno di quei lemmi figli del loro tempo, quando si 'italianizzavano' parole straniere perché non era uso operare dei veri e propri prestiti linguistici come invece accade così comunemente oggi (parlo di parole straniere entrate di diritto nel dizionario italiano, come garage, web, stop, eccetera). E oggi quei termini sono completamente sepolti oppure hanno assunto un significato diverso che non ha nulla a che vedere col significato originale - mi vengono in mente il termine ginnastica, che oggi non è più associato ad un'attività sportiva da praticare nudi come invece si fa riferimento da un punto di vista etimologico, oppure il "guardaroba" che è un adattamento più fonetico che semantico di "wardrobe" -. Intendo, mi sembrano termini che ad oggi mi sembrano poco proponibili, nonostante la natura fantasy/medievaleggiante che possa avere l'opera. Ma si tratta di un'opinione personalissima e perfettamente contestabile. Però, molto candidamente, ribadisco che non avendo competenze dirette in materia mi baso su semplici percezioni più che su solidi bagagli nozionistici, pertanto ho senz'altro una visione parziale che mi porta in prima persona a chiedere pareri e consigli piuttosto che esprimerli. C'è sicuramente molto materiale su cui riflettere e spero che, in caso di futuri adattamenti, venga adeguatamente preso in considerazione dalla nuova squadra di traduttori. Grazie ancora per averlo condiviso!
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Se fossi stato il traduttore avrei tradotto Brandybuck, Buck Hill, Buckland cosi: Brandybuck: secondo la guida dei traduttori redatta da Tolkien stesso: deve contenere l'elemento brandy di Brandywyne (Brandivino) e buck 'daino, capriolo; capro, becco'. La resa italiana migliore è Brandibecco, in quanto becco significa "maschio della capra, capro" ha i due significati di becco secondo “Il Grande Dizionario Della Lingua Italiana” del 1961 che potrebbe essere ottimo: www.gdli.it/JPG/GDLI02/00000144.jpg www.gdli.it/JPG/GDLI02/00000145.jpg Buck Hill: ColBecco Buckland: Beccolandia. Land si adattava in italiano con -landa (cfr. Olanda, Irlanda, Islanda) e con landia (Finlandia, Groenlandia, Tailandia e sempre quando si tratta di terre fantastiche).
@doppioais71022 жыл бұрын
Interessanti proposte. Su Brandibecco sono completamente d'accordo. Su ColBecco, forse come suono e per una questione di fruizione visiva, propenderei per "sciogliere" il termine e optare direttamente per Colle Becco in questo caso. Su Beccolandia non ho molto da dire, mi sembra una buona proposta; forse, e dico forse, ma credo si sfoci più su percezioni soggettive piuttosto che su tangibili significati lessicali, "-landia" mi dà l'idea di un territorio molto più grande di Buckland, qualcosa di più simile all'intera Eriador per esempio; pertanto appoggerei maggiormente "Beccolanda"
@lukeatreides76852 жыл бұрын
@@doppioais7102 Grazie per la risposta e anche l'apprezzamento del commento. P.S. Ho una curiosità traduttiva su Witch-king J.R.R. Tolkien volle distinguere Witch-king in maniera evidente da Wizard, che riservò agli Istari, ma avrebbe potuto scegliere facilmente un’altra parola, per esempio “Warlock”. Invece preferì “Witch”, un termine più ricercato nella sua accezione più arcaica, che era priva della connotazione esclusivamente femminile poi venutasi a consolidare nei secoli fino all’inglese moderno. Possiamo tradurlo come il Re Strego o Re Strigo e a ragion veduta ha abbiamo un termine più ricercato e arcaico come l'originale. In italiano “Strego (e al plurale Streghi)”e "Strigo (e al plurale Strighi)" sono dei termini obliati, soppiantati dal più comune “Stregone”, che ne era l’accrescitivo, tanto che oggi ne trovano traccia solo de "Il Grande Dizionario Della Lingua Italiana” del 1961: www.gdli.it/JPG/GDLI20/00000333.jpg www.gdli.it/JPG/GDLI20/00000368.jpg Se fossi stato il traduttore di questa nuova traduzione avrei fatto più ricerca su Witch-king per essere più fedele al termine arcaico inglese e avrei scelto Strego o Strigo. Lei che ne pensa se Witch-king fosse stato tradotto in Re Strego o Re Strigo, DoppioAis?
@doppioais71022 жыл бұрын
Si tratta senz'altro di un'opzione meritevole di un vaglio accurato, grazie per aver suggerito questa ipotesi. La cosa migliore sarebbe sentire l'opinione di un linguista, per sapere se l'accezione arcaica di witch è paragonabile a quella di strego, se cioè in entrambi i casi si può delineare la stessa sfaccettatura di obsolescenza; per esempio se witch, così come inteso da Tolkien, sia un termine - in ordine crescente di vetustà - ricercato, arcaico, desueto, o addirittura talmente superato quasi da essere considerato sbagliato (per fare un esempio, anche se forse non precisissimo, mi viene in mente la locuzione "piantare in Nasso" che dovrebbe essere secondo alcune teorie la dicitura originale ma che se detta oggi come oggi si passerebbe per eccentrici). Non disponendo di queste competenze, potrei azzardare che "witch" ancora oggi è un termine chiaro e immediato, per quanto non associato alle figure maschili, mentre "strigo" non so se ha queste stesse caratteristiche, quindi al massimo si potrebbe prendere in considerazione "strego". Che senza farlo apposta, propone la stessa reazione di "ma strega/o non indica solo figure femminili?" che ha il termine "witch". Può senz'altro essere una possibilità, senza dubbio
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Avrei preferito che il traduttore avesse tradotto The Prancing Pony in Il Puledro Rampante per mantenere l'allitterazione delle P. Giacché Tolkien era molto bravo con le allitterazioni.
@divxxx2 жыл бұрын
Sì, anche secondo me il problema di "Cavallino Inalberato" è la mancanza dell'allitterazione. A questo punto "Pony Impennato" o "Pony Rampante", per mantenere l'allitterazione di P e N.
@lukeatreides76852 жыл бұрын
@@divxxx 👍👍👍👍
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Rese possibili per Rivendell secondo me sono queste: Valfenduta o Valfonda, Valfratta o Vallefratta. Che ne pensi DoppioAis?
@doppioais71022 жыл бұрын
Tra queste proposte, trovo siano buone le ultime due a mio modo di vedere. Certo devo dire la verità, in inglese tendenzialmente è quasi sempre più elegante contrarre, ridurre le parole ed i concetti, financo ad arrivare ad una sola parola come Rivendell; però in italiano trovo che l'esplosione della lingua si abbia quando si dà il giusto respiro ad ogni termine, pertanto nonostante tutto propenderei eventualmente per qualcosa come Valle Fratta. Ultimamente anche Val Frattura, pensavo, non mi dispiace. Però Valforra trovo abbia comunque il suo fascino, personalmente non trovo che rientri nel novero di termini che abbiano più urgenza di essere rivisti, per il momento
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Il nome Mirkwood, composto dai sostantivi wood (bosco, foresta) e mirk (variante arcaica di oscurità, tenebre), con il suo significato di ampio bosco associato all'idea di un luogo oscuro, era già stato impiegato in un romanzo che Tolkien conosceva molto bene, The House of the Wolflings (1888) di William Morris. Nel 1966 Tolkien scrisse al nipote(Lettere) che questo nome non era una sua invenzione ma un nome molto antico, ricco di riferimenti a vecchie leggende. La più antica forma attestata è quella di mirkiwidu (tedesco antico), utilizzata per descrivere la grande regione montagnosa di foreste che definiva il confine fra Unni e Goti, preservata nel norvegese antico nella forma myrkviðr. In inglese antico compare la parola mirce, ma esclusivamente in ambito poetico, e la ritroviamo con il significato di 'scuro', 'cupo' anche nel Beowulf. Nel medio inglese troviamo invece attestato con lo stesso significato l'aggettivo mirke, myrke. L'autore scrive: «mi è sembrata una fortuna che Mirkwood rimanesse comprensibile (con la stessa sfumatura) anche in inglese moderno: sia che mirk sia stato preso in prestito dal norvegese sia che si tratti di un'obsoleta parola dell'inglese antico portata a nuova vita». Possibili traduzioni per i futuri traduttori sono : Selva oscura, Selva tetra, Selva Atra.
@doppioais71022 жыл бұрын
Non sapevo che il nome avesse un'origine tanto antica e, soprattutto, così "concreta", facendo riferimento a luoghi reali; interessante davvero. Ecco, una cosa che ho notato e di cui sento un'effettiva mancanza, è proprio l'assenza della parola "selva". Non per altro, ma vista la presenza dei cosiddetti Elfi "silvani", credo che sarebbe una buona idea mettere un ulteriore riferimento al loro legame chiamando Mirkwood utilizzando 'selva'. Selva Atra per esempio, come dici tu, o anche Atraselva. Chissà...
@lukeatreides76852 жыл бұрын
Ti faccio anch'io i complimenti per il video interessante ed equilibrato sulla questione della traduzione della nomenclatura e mi permetto di commentare in questo video non dei più recenti Signor DoppioAis, per dare una mia soluzione traduttiva e anche fu proposta da un commentatore chiamato Valen sul sito dall’AIST nel articolo Aragorn il Forestale, uno studio filologico per revisionare la nomenclatura di Ottavio Fatica (se la mia memoria non m'inganna). Il termine Ranger è difficilissimo da tradurre nel contesto Tolkieniano. Poiché il termine Ranger è un sostantivo derivato dal verbo da to range nel senso di to wander (vagare, vagabondare, errare, girovagare, gironzolare) e contiene in sé anche il senso di un’azione (andare in giro attraverso un territorio, e poi sorvegliarlo, combatterci, ecc.). Il Professore Tolkien uso tutte le sfaccettature del termine Ranger: 1. A keeper of a park, forest, or area of countryside: park rangers. 2. A member of a body of armed men. 3. A person or thing that wanders over a particular area: rangers of the mountains. E stona moltissimo i termini scelti in italiano: Raminghi e Forestali. In quanto questi termini scelti nella nostra lingua mancano tutte queste sfaccettature del termine Ranger. Perché devi dargli sia il senso di uno che vaga e sorveglia e anche il senso che deve sembrare di un corpo para-militare di sorveglianza come i Rangers del Nord e sia un corpo di guardia ufficiale dell'esercito come i Ranger dell'Ithilien di Faramir. Il significato “erratico” del termine Ranger, sia quello militaresco di sorvegliante/pattugliatore che non esiste un termine specifico in italiano che si riferisca univocamente ad una figura molto simile nel mondo anglosassone nella nostra lingua e cultura. Bisogna trovare un buon compromesso per rendere bene tutti i significati del termine Ranger alla nostra lingua, un termine che si collochi tra il neologismo e il desueto. La traduzione più possibile del termine Ranger è il termine “Rondiere” sia quello più adatto. Il termine “Rondiere/ Rondieri”: deriva dal verbo “rondare”, può significare anche “vagare o aggirarsi” e “pattugliare facendo la ronda” secondo “Il Grande Dizionario Della Lingua Italiana” del 1961 che cita tutte le faccettature del verbo Rondare come quello anglofono: www.gdli.it/JPG/GDLI17/00089.jpg Così il termine scelto ha in sé il senso di un’azione come l'originale. Il termine Rondiere/i si trova nei libri di storia militare e no: 1) Cronaca civile e militare delle Due Sicilie sotto la dinastia Borbonica di Luigi del Pozzo del 1857: www.google.it/books/edition/Cronaca_civile_e_militare_delle_Due_Sici/gpo3AAAAcAAJ?hl=it&gbpv=1&dq=rondieri+cronaca+civile+e+militare+delle+due+sicilie+sotto+la+dinastia+borbonica&pg=PA366&printsec=frontcover 2) Collezione delle leggi e de' decreti reali del Regno delle Due Sicilie: www.google.it/books/edition/Collezione_delle_leggi_e_de_decreti_real/8ad-SmmSy4oC?hl=it&gbpv=1&dq=Rondiere&pg=PA176&printsec=frontcover 3) L'esercito borbonico dal 1815 al 1830” Stato Maggiore dell'Esercito Ufficio Storico Roma 1995: issuu.com/rivista.militare1/docs/l-esercito-borbonico-dal-1815-al-18 4) Gli zii di Sicilia di Leonardo Sciascia www.google.it/books/edition/Gli_zii_di_Sicilia/YMXECIxuLYsC?hl=it&gbpv=1&dq=rondiero&pg=PT94&printsec=frontcover Storicamente i Rondieri furono una forza armata di sorveglianza del Regno delle Due Sicilie dei Borboni. C'è persino un passaggio di Leonardo Sciascia nel suo libro di Racconti “Gli zii di Sicilia" che ne parla. Qui siamo nel dopoguerra e segno che, questa “forza armata di sorveglianza" era ancora in qualche modo in vigore in Sicilia, e nel contesto della Terra di Mezzo ci potrebbe stare per indicare quegli individui che “rondano” ovvero i Rangers del Nord prevale la connotazione di un corpo para-militare di sorveglianza sulle terre selvagge: per gli abitanti di Brea si tratterebbe solo di un semplice (e malvisto) errare, mentre per i Ranger dell'Ithilien di Faramir prevale la connotazione di un corpo di guardia ufficiale nell'esercito. Senza contare che il termine Rondiere mantiene anche una buona sonorità del termine Ranger e renderebbe benissimo giustizia al termine originale inglese. Aragorn il Rondiere mi suona piuttosto convincente. E poi vorrei aggiungere qualche esempio di resa del termine Rondiere, all’interno della traduzione di alcune frasi in cui appare manifesto il collegamento tra Ranger come derivato da to range nel senso di to wander (vagabondare), nella connotazione che ne hanno gli abitanti di Brea e lo stesso Aragorn: 1) “He is one of the wandering folk, Rangers we call them.” “È uno di quelli che rondano in giro, noi li chiamiamo Rondieri.” 2) But in the wild lands beyond Bree there were mysterious wanderers. The Bree-folk called them Rangers, and knew nothing of their origin. Ma nelle terre selvagge oltre Brea vi erano misteriosi girabondi.* La gente di Brea li chiamava Rondieri, e non sapeva nulla delle loro origini. * Il termine Girabondo l'ho trovai nel libro La Gentiliade novella Patria del secolo 19 di Claudio Pedoja del1845: www.google.it/books/edition/La_Gentiliade_novella_Patria_del_secolo/Fiza0qe2iZ0C?hl=it&gbpv=1&dq=girabondo&pg=PP44&printsec=frontcover Lei che ne pensa di questa soluzione traduttiva DoppioAis? e scusatemi del lungo papiro. P.s. Molti traduttori tolkieani all'estero hanno dovuto fare una scelta: o accentuare l’aspetto del vagabondare della selvatichezza o pure quello militaresco. Questo non riguarda solo Alliata/Principe (“Raminghi”) e Fatica (“Forestali”), ma anche tutti gli altri loro colleghi. A optare per la prima sfumatura abbiamo ad esempio in Francia Rôdeur (che in francese vuol dire: vagabondo, randagio, girovago) nella prima traduzione francese di Lotr ad opera di Francis Ledoux, ma da qualche anno su per giù ne è subentrato un nuovo termine dopo la nuova traduzione francese, in cui il termine Ranger è stato reso con Coureur scelto dal nuovo traduttore Daniel Lauzon nella seconda traduzione francese di Lotr. Per i francofoni il riferimento è quello della figura dei “Coureurs des bois”, ovvero cacciatori di pellicce della Nuova Francia implicati nel commercio delle pelli con gli amerindiani, in Nord America, tra 1600 e 1700. Sicuramente questi Cacciatori di Pellicce, simili ai Trapper americani, avevano molto in comune con i Ranger della Terra di Mezzo: erano abili uomini ed esploratori dei boschi, ma nella loro connotazione manca l’aspetto di “sorveglianti/pattugliatori”. La scelta di omettere “des bois” è di certo stata fatta per non ricorrere ad un’espressione fraseologica, rimanendo con l’unico termine “Coureur”. E il nederlandese “Doler” (viandante, vagabondo); mentre lo spagnolo “Montaraz” significa “selvatico, selvaggio”. Poi c’è il tedesco “Waldläufer” (Wald + läufer = corridore dei boschi, nel senso di cacciatore ed esploratore). Quest’ultima si avvicina forse più di tutte alla resa italiana di Fatica, che ha il vantaggio, a mio avviso, di tenere assieme l’elemento “foresta, selvatichezza” con quello “poliziesco-militare”, tornando quindi più utile per l’accezione del nome in quel di Rivendell e di Gondor. Ma resta il fatto che la resa “Forestali” è l’unica che, sacrificando l’accezione di “vagabondo”, riesce però a tenere dentro quella di “guardaboschi”, ovvero l’elemento della “guardiania”.
@doppioais71022 жыл бұрын
Sono io a ringraziare sentitamente per questo intervento, così preciso, esaustivo, educato e riccamente corroborato da fonti da consultare. E inoltre, punto che non mi stancherò mai di ribadire quanto sia importante, mi riempie di orgoglio (non verso me stesso, bensì nei confronti di ciò che si crea come conseguenza) e di riconoscenza il fatto che qualcuno decida di dedicare (non voglio usare il termine "perdere") una parte del suo tempo e della sua pazienza per condividere un po' delle sue conoscenze sotto un video sperduto nel web, specialmente in questo modo, e permettere ad altre persone di arricchirsi sia di nuove nozioni, sia di altri punti di vista. Alla luce di tutto ciò che è stato sollevato sulla questione, non posso che essere completamente d'accordo. "Rondiere" mi piace tantissimo, suona molto bene, rende perfettamente l'idea ed è a tutt'oggi la proposta più fedele all'originale che abbia sentito. Grazie ancora per questo intervento e per aver condiviso tutte queste interessanti e preziose informazioni, a titolo personalissimo prima ancora che da parte di chiunque leggerà quanto scritto, mi fa davvero molto piacere
@lukeatreides76852 жыл бұрын
@@doppioais7102 Grazie per l'apprezzamento. P.s. I pro i contro secondo te, se in un lontano futuro un traduttore scegliesse Rondiere per tradurre il termine Ranger in una nuova traduzione di Lotr e come reagiranno i futuri lettori a questo termine nuovo/riscoperto ovvero Rondiere?
@doppioais71022 жыл бұрын
Provando a speculare, innanzitutto direi che ci sono due possibilità in merito ad una ipotetica nuova edizione: 1. Primo caso, non ci saranno riedizioni nel breve e forse nel medio termine, almeno per quanto corcerne un nuovo adattamento. Solitamente passano diversi anni prima che un libro venga "modernizzato" nella traduzione e visto che abbiamo appena avuto quella nuova, non ce ne sarà un'altra. 2. Secondo caso, ci sarà una tale insorgenza da parte della fanbase che non solo forzerà un'altra edizione, ma addirittura si tornerà direttamente all'adattamento Alliata (almeno per quanto riguarda i nomi, magari ci sarà giusto una svecchiata dal punto di vista lessicale in generale). Il secondo caso mi fa molta paura, spero non si verifichi, e bene o male mi pare che le proteste, per quanto pedisseque e relativamente generalizzate, non stiano sollevando un tale polverone da rendersi necessaria un'azione tanto drastica. Anche perché bene o male chi non accetta la nuova traduzione possiede ancora la versione precedente, quindi ha ben poco da perdere. Come sempre io credo che solo il tempo potrà rispondere alla tua domanda, quando la generazione si sarà abituata alla nuova versione o, soprattutto, quando le prossime nasceranno direttamente conoscendo solo l'edizione Fatica. Personalmente apprezzerei molto un nuovo adattamento, anche ravvicinato, se si trattasse di quello definitivo e più curato possibile. Per quanto, naturalmente, torno a ripetere, che la qualità dell'adattamento dovrebbe essere determinata dall'intera stesura e non dalle scelte autoriali dei singoli nomi
@lukeatreides76852 жыл бұрын
@@doppioais7102 Okay, grazie per la riposta così precisa, esaustiva. P.s. Per quanto riguarda Hobbiton doveva essere tradotto come era scritto sulla Guida dei traduttori redatta da Tolkien. Secondo la Guida dei traduttori redatta da Tolkien afferma questo: Hobbiton. See Hobbit; the village name should be translated by 'hobbit' and an element meaning 'village'. Traduzione: Lasciare 'hobbit' e utilizzare un vocabolo significante 'villaggio'. La prima traduzione de Lo Hobbit ad opera di Elena Jeronimidis Conte e tradusse bene Hobbiton in Hobbitopoli per l'editore Adelphi seguendo Guida dei traduttori e parlando con il Professore per la traduzione italiana de Lo Hobbit prima egli che morisse. In quanto l'impiego del suffisso italiano -poli (che appunto indica una città, un insediamento umano) per Lo Hobbit va più che bene. Poiché il suffisso italiano -poli è stato utilizzato nelle opere della letteratura per l'infanzia (vedi Paperopoli) e Lo Hobbit in principio entra in quel genere di letteratura. Altre rese possibili per i futuri traduttori quando scadranno i diritti de Lo Hobbit, Il Signore Degli Anelli sono: Hobbitborgo (come nella versione francese), Hobbitcittade, Hobbitlandia.
@doppioais71022 жыл бұрын
Credo che ad oggi Hobbitopoli sia meno accettabile, visto che ormai ha preso una connotazione polemica relativa a scandali politici, sociali e quant'altro. Magari Hobbìpoli potrebbe essere più velata? Anche Hobbiborgo potrebbe essere un'opzione, togliendo la "t" che causerebbe un effetto sonoro sgradevole in italiano. Non è da prendere sul serio, ma fa sorridere pensare di utilizzare anche "urbis", che è uno dei pochi riferimenti latini che abbiamo in merito alla toponomastica, fondendola con la parola "hobbit" e formare l'improbabile "Hurbit"
@ceciliaaffinita93112 жыл бұрын
lui potevi colpirlo solo in faccia?
@doppioais71022 жыл бұрын
In faccia e in quella squamona grigia a metà corpo che comunque è quasi sempre protetta
@ceciliaaffinita93112 жыл бұрын
quindi questi nemici non hanno una hitbox, nel senso che solo i loro attacchi ti colpiscono?
@doppioais71022 жыл бұрын
SÌ, gli attacchi ma anche le armi stesse quando vengono usate hanno hitbox
@ceciliaaffinita93112 жыл бұрын
sembra un riferimento a Lawrence 😲
@doppioais71022 жыл бұрын
I riferimenti ai souls si sprecano in tutto il gioco
@dennjx21822 жыл бұрын
io ho un problema, in questa zona continuo a perdermi e non so dove andare per trovare il boss
@doppioais71022 жыл бұрын
Ti do il link al mio video della guida di tutta quest'area, spero sia di aiuto :) kzbin.info/www/bejne/i3K9aoOpn6uGipY
@dennjx21822 жыл бұрын
@@doppioais7102 grazie mille 🙌
@utentederiva69922 жыл бұрын
ti amo
@ownrom67742 жыл бұрын
grazie mille vecchio, ottima guida, la cosa essendo il gioco anche in inglese mi dava un po’ di problemi, gli hai risolti tutti a mani basse🙏🏻
@doppioais71022 жыл бұрын
Grazie, felice di averti aiutato :)
@pinguinomagico2 жыл бұрын
Io non riesco ancora a sconfiggerlo 😢 chi mi aiuta
@doppioais71022 жыл бұрын
Puoi provare con la strategia dei parry del video in descrizione ma non è facilissimo, serve un po' di pazienza per imparare bene le mosse del boss. Se poi proprio non riesci, prova a vedere se hai voglia di accumulare 10.000 echi per sbloccare il cancello a Cathedral Ward e andare a salire di livello in un'altra zona. In ogni caso non è semplice, non demordere :)
@pinguinomagico2 жыл бұрын
@@doppioais7102 ok ho ascoltato il tuo consiglio ed è andata molto bene ho pure ucciso il boss della zona
@doppioais71022 жыл бұрын
Grande :D
@Ciscopunnk2 жыл бұрын
Ah ok, io ero arrivato addirittura al Vicario Amelia saltando questa preda, infatti mi gonfia come una zampogna, mi sa che mi conviene fare la Belva assetata di sangue e poi andare avanti XD
@doppioais71022 жыл бұрын
Eh sì è una deviazione che ti permette di livellare un pochino e prendere qualche oggetto utile anche per Amelia