Kazuo Ishiguro’s name being written in katakana happens because he doesn’t have a Japanese citizenship, and thus doesn’t have a legal name in kanji. Like his case, Japanese media tends to use katakana for Japanese diasporas. But not in cases where an athlete acquires a foreign citizenship (and loses Japanese citizenship) to compete in Olympic games representing other countries: Yuko Kavaguti (川口悠子), a female figure skater acquired Russian citizenship to qualify for a spot in Russia's Olympic team. Since Japan does not allow dual nationality, so she was obliged to give up her Japanese citizenship. She is legally a Russian woman, but her name was written in kanji on TV and the internet.
@raymonddodo2 күн бұрын
The Chinese people make fun of the Japanese for using their own characters. They also make fun of the Koreans for using Chinese characters in the past. Have you ever seen the British make fun of a country that uses the alphabet?
@maimai_cau2 күн бұрын
Vietnamese would be interesting too
@miraeha65764 күн бұрын
As a Vietnamese, we still also write Chinese name in Sino-Vietnamese instead of writing in English: - 杜甫 ( Du Fu) -> Đỗ Phủ - 李白 ( Li Bai) -> Lí Bạch - 李白 (Beijing) -> Bắc Kinh - 毛澤東 (Mao Zedong) -> Mao Trạch Đông -
@tabby71895 күн бұрын
Just an uncontemplated reaction: the Japanese clearly have a certain fascination with versions of Europe from the 19th century and earlier, especially the nobility and their aesthetics. The treatment of Christianity in anime seems to follow that and to treat it as an aspect of European culture more than as a religious or spiritual force on the stage of society.
@CML_6 күн бұрын
Chinese is a particularly unique language. Due to the diversity of regions in China, almost every county has its own dialect. As a result, Chinese characters are not designed to indicate pronunciation but rather to convey meaning. In fact, before the 1950s, newspapers in three countries (China, Japan, and Korea) could often be understood internationally because they primarily used Chinese characters.
@Ajnin426 күн бұрын
This is awesome. Where did you buy it? I want to get a few of these.
@Areveny5 күн бұрын
Cheers. I posted the listing but there are many Japanese book resellers on eBay that have an fairly large inventory at plausible prices. That's where I've bought books and manga in Japanese in the past.
@OtakuBox8 күн бұрын
This was great! I didnt realize that initial magazine was actually a reference to a real thing, I've been interested in doing more research into the occult of Dandadan, so this was a welcome coincdence
@Areveny8 күн бұрын
Looking forward to seeing what you come up with. :)
@brandrange22888 күн бұрын
This is so far the most comprehensive explanation.🎉
So Japan like Christianity as the West like Eastern Religion, meditation and martial arts, it's all about the aesthetic. P/s: Hence the same thing the Vietnamese still think Greek still worshipping Greek Gods in modern times, i'm from Vietnam
@peachenelle9 күн бұрын
Thank you for the brief overlook and translation, this was interesting!
@peachenelle9 күн бұрын
I can't decide if I worded this correct or not but the word I probably wanted to use was *overview 😆
@Areveny8 күн бұрын
Cheers! Thanks for watching!
@phisgr13 күн бұрын
HK stock footage used, when the only Chinese language mentioned in the video is Mandarin. Disrespectful.
@Areveny11 күн бұрын
orz
@omfgacceptmyname13 күн бұрын
i love ishiguro's "the unconsoled"! it's about how relationships fail because of a destructive tendency to hold onto emotional wounds
@79chgoh14 күн бұрын
Chinese mandarin main issue is there no phonetics words for translation
@shio1092615 күн бұрын
And when Kazuo Ishiguro’s book is translated into Chinese, his name becomes kanji again😂 he really went through the full circle
Of course, the limitations of the sounds in each language are the main factor. In Korean, there is only the "si" option, no "xi" vs "si" sound.
@MyWorldIsYourOyster16 күн бұрын
"Si" Romanization from Korean is actually pronounced as a SH sound in Romanization, but you pronounced it like a Westerner. If it was translated into Cyrillic, would be accurate.
@Cazzo123116 күн бұрын
Because of the use of Chinese characters, China is the only country that translate Japanese and Korean names for their meaning, not their sound. Although some variations of meaning may occur for the Chinese characters. This stands true most of the times. So when Chinese viewers watch anime, they can understand what the characters’ names actually stand for.
@strictlylethal16 күн бұрын
I'm an international student in Chinese university. It's absolutely fascinating how Korean, Japanese and Vietnamese names can be directly translated into Mandarin. Btw, there are students from all over the world. Africa, Eastern and Western Europe, West Asia, Southeast Asia, East Asia, the Caribbean, you name it. I love it!
@sheilakaur811916 күн бұрын
Lolll, policies that redistribute wealth??!! that is corruption. POlicies must be based on generating wealth and the only redistribution of wealth that is legal is thru families in inheritance. Lolll... CNA just called Singapore's PAP and it's systems incapable of making wealth, so it resorts to redistributing wealth. And that is simply not true. But it is true amongst the lower mindsets group who cannot generate wealth on their own and rely on stealing. And no, stealing is not common in Singapore but common in that mindset group. A it like bar brawls, bar brawls are not common, but often the same persons are involved in all bar brawls.
@Manas-co8wl16 күн бұрын
I was wondering what you were talking about as a Korean. Turns out it's because we just pronounce them the way they're pronounced the same way Western names do. These peculiarities are largely from Japan and China; I had little to no idea. However... it is definitely possible to pronounce all of them in our Korean versions. Someone below explained it better; for example, Mao Zedong (the way we normally prounce the name in Korean) can also be called Mo Taekdong, which is our Korean way of reading the Chinese characters directly.
@ElinaNoodles16 күн бұрын
It's really interesting to see that in most cases shown in this video Chinese students would ask to have their names be pronounced with the Japanese version rather than in Mandarin, maybe it's a way to assimilate better when living in a different society for a period of time, at least that's how I would think when I introduce myself with my own Chinese name to Japanese people.
@JH-bb8in16 күн бұрын
Moon Jae In is written as 문재앙 (moon disaster)
@Arwenpii17 күн бұрын
Chinese whlist it does not have a separate writing system for foreign words, western names do usually draw from a distinct pool of characters with little or neutral meaning on its own. Over time, you do recognise the pattern and can easily pick out the western names. Many of these words are rarely used outside of this context.
@brainylee115917 күн бұрын
The same pronunciation between 3 countries all traced back to the Tang dynasty, including Vietnam where gold are pronounce as Kim in koreans and Kim in southern Min dialects, bridge are pronounce as Kyo in Japanese and Kyo in southern min dialects, and so on. Please check out the article of Southern Min language in wikipedia and it explains why.
0:39 Dear KZbinrs: you're making something analogous to television, not something analogous to high school essays. So stop using the same structure where you spend the first 15% of the video telling me what you're going to talk about and just... talk about it!
@benbookworm17 күн бұрын
I've studied a handful of languages, and use that language's version of my name. Since Benjamin is a biblical name, there's already a translation available.
@タナカンナバーロ18 күн бұрын
野獣先輩 is common words in this area
@Howard-de1gs18 күн бұрын
You’ll be surprised how similar they all sound if you include dialectic languages such as Cantonese in the comparison
Before the printing press, it's normal for Karl to be called Charles in France and England, Teàrlach in Scotland, and Carlos in Spain
@pbworld785819 күн бұрын
Using Cantonese to pronounce the Chinese characters used to write Korean names would give a closer result than Mandarin to the original Korean pronunciation
@JD-tx1gv20 күн бұрын
actually chinese for Asia is 亚细亚洲 however it is simplified into 亚洲
@cybfyr706420 күн бұрын
Just like Ibn Sina became Avicenna in the West
@georgeli393520 күн бұрын
"亚洲" is also phonetic in Chinese. Its short for "亚细亚洲". The comparison between Asia and Arthur is therefore somewhat misleading, because both are phonetic.
@yurashida20 күн бұрын
i am binge watching all your videos, i enjoy them very much
@Areveny13 күн бұрын
I'm delighted you enjoy them!
@yurashida20 күн бұрын
what happened to your voice? it sounds different
@Areveny13 күн бұрын
Hi, I'm transgender and I transitioned including changing my voice around 2021 when I uploaded my Tampopo video, so all videos before that are recorded in my old voice.
@yurashida11 күн бұрын
@ thank you that makes sense
@ssul-uncle21 күн бұрын
시진핑을 예로들면 우리나라의 외래어 발음은 최대한 그 본국의 발음을 존중하되 한국의 외래어 표기 맞춤법 기준을 지키면서 그 해당국가 발음을 최대화 하는겁니다 그 이전 기준이라면 중국 한자어를 한국식 음독으로 발음 했어요 시진핑 을 예전 기준으로는 습근평 바뀐 기준으로는 현지 발음을 따르되 맞춤법은 우리나라식 그래서 시진핑 이런 식입니다
@erwinc.911721 күн бұрын
Being Chinese I already knew this going in so I was moreso interested to see how this video explains this phenomenon to the English speaking world. I'm happy to say it's very well done, concise and clear, bravo.
@conconcussy22 күн бұрын
I know it's a pretty old video, but I just felt like commenting that you have a great presentation style. It's edited better than the average lecture and is more informative than the average educational content on this platform. I lose my interest very easily, but not this time.
@HenningGu22 күн бұрын
Do you know how difficult it is to talk to Chinese people about Kpop for example? Pretty much the only type of media I share knowledge with them. I'm Chinese and can speak pretty perfect Chinese but goddamn. I had no idea when they started to use Chinese pronunciations for idol names.
@darrenlim8623 күн бұрын
2:23 Native words are native words. We have 한자어 which means Chinese words. Our native words have nothing in common with Chinese. Get your facts straight. For example Tree in Korean is Namu and the Chinese pronunciation in Korea is Mok. So we call the Chinese character "Namu Mok". First half is in Korean and second half is in ancient Chinese pronunciation. We have every Chinese characters mapped out like that "Korean word + Chinese pronunciation".
@XandateOfHeaven24 күн бұрын
Its normal to do this in Europe with city/place names and the names of Popes and monarchs, though it is inconsistent. For example the last Tsar of Russia is almost always called Nicholas and not Nikolai in English, while the Kaiser of Germany is referred to as Wilhelm instead of William. With Spanish Kings we will also almost always refer to Kings named Fernando and Carlos as Ferdinand and Charles, but we refer to the more recent Kings like Jaun Carlos and Felipe by their Spanish names.
@isaacloomis305025 күн бұрын
7:56 subtitles zip by with what looks like some video game-based examples? Folks that are interested should check it out!
@Areveny24 күн бұрын
Thanks for pointing this out! Sometimes there's content in the script that gets cut during editing but it still gets uploaded when I try to provide a transcript for subtitles. In that case I think the examples were okay but not compelling enough for the time it took to explain them. I've taken them out of the subtitles.