Sunrise by the sea
0:22
4 жыл бұрын
sea moods
0:30
7 жыл бұрын
Under sandet
0:11
8 жыл бұрын
Paul Bowles - The Garden
8:04
9 жыл бұрын
Identity of the Soul
4:31
11 жыл бұрын
Camus' Love Letters
1:27
11 жыл бұрын
Mahmoud Darwish -Offering
6:16
11 жыл бұрын
Only my words bear me
2:04
11 жыл бұрын
Mahmoud Darwish reading  She/ He
2:36
11 жыл бұрын
Mahmoud Darwish -Mural
5:51
11 жыл бұрын
Пікірлер
@AshTownsend
@AshTownsend 3 ай бұрын
Tells you everything you need to know.
@angelagilmartin2109
@angelagilmartin2109 Жыл бұрын
Is that the face of Christ in the earth/soil?
@mxryxm__
@mxryxm__ 2 жыл бұрын
where can i find arabic lyrics
@ed-vi6gx
@ed-vi6gx 2 жыл бұрын
this scene❤
@m.kramer1110
@m.kramer1110 2 жыл бұрын
Genius.
@hjjo-uj9ej
@hjjo-uj9ej 2 жыл бұрын
Very dreamy...
@hjjo-uj9ej
@hjjo-uj9ej 3 жыл бұрын
Dreamy indeed, so beautiful!
@NuriyeWmgpkdj
@NuriyeWmgpkdj 3 жыл бұрын
thank you for the english translation!
@stefanoleonardocristaldi7902
@stefanoleonardocristaldi7902 4 жыл бұрын
Wonderful reading. Here you can find my reading of 'Error' of MArk Strand. kzbin.info/www/bejne/rIabqqyVl5ydj5o
@harunrashid7982
@harunrashid7982 4 жыл бұрын
Hidoetry touch our deep heart...it lit a light of colorfull imagination in our mind...
@tarcisiozarb7928
@tarcisiozarb7928 6 жыл бұрын
Is there a translation into English?
@metaphorformetaphor
@metaphorformetaphor 6 жыл бұрын
Read the description.
@dacronm
@dacronm 6 жыл бұрын
Correction: At 6:15 Paul pastes into the true account a false narrative. Truth be told, the imam at this point asks the man: "And did you create the tree, the earth, the water? Did you fashion yourself into existence--before you existed--out of nothing? At that, the man struck out at the imam with indignant contempt: "My heart has no room for gratitude!" "So be it," replied the imam. "In time your heart, now full of itself, will shrivel as a grape left lying in the sun-drenched sand; and your lonely eyes will well up in hopelessness--as lost, confused and forlorn as the eyes of an old man bringing to exhaustion his own Sheltering Sky."
@chopin65
@chopin65 6 жыл бұрын
dacronm Where is your source for this?
@emiliozamudio6972
@emiliozamudio6972 5 жыл бұрын
He made it better
@cherie61827
@cherie61827 7 жыл бұрын
Love this
@annanannee2156
@annanannee2156 8 жыл бұрын
dreamy...
@omar-zy5hg
@omar-zy5hg 8 жыл бұрын
محمود درويش في كل يوم
@omar-zy5hg
@omar-zy5hg 8 жыл бұрын
محمود درويش الحلم الفلسطيني في الماضي والحاضر والمستقبل
@jm-rf7kl
@jm-rf7kl 9 жыл бұрын
Some good lines here, depressing and insightful. sad that so much of modern life is like this.
@RZ-xd6vc
@RZ-xd6vc 9 жыл бұрын
That is awesome Greaaaaaaaaaat job sir
@freedomsorator2217
@freedomsorator2217 10 жыл бұрын
Bukowski sound:))
@oscarmartinezcampos6092
@oscarmartinezcampos6092 10 жыл бұрын
Final words of this poem are georgeous, but i was wondering why translate them as "I'm not mine", if arabic one say انا لست لي then past tense, thus last sentences would be "I was not mine" ? or in other terms What is the difference between انا لست لي and انا ليس لي
@MrHermes111
@MrHermes111 10 жыл бұрын
in Arabic there is no such thing as أنا ليس لي..so if you want to say i am not here، you say: انا لست هنا if you want to say I wasn't here, you would أنا لم أكن هنا (i wasn't here). ليس is a فعل ماضي ناقص which is special kind of verb that has its own grammar. The translation is correct. I am not mine.
@MrHermes111
@MrHermes111 10 жыл бұрын
ar.wikipedia.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86_%D9%88%D8%A3%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%AA%D9%87%D8%A7 In Arabic grammar it's called كان واخواتها check it in wikipedia in the above link.
@michaelmattice4986
@michaelmattice4986 10 жыл бұрын
No...Thank you, Mr. Strand:)...
@johnallen3761
@johnallen3761 10 жыл бұрын
He is an awesome guy. I meet him at a reading at SUNY Albany. And tall.
@79mupoh
@79mupoh 11 жыл бұрын
Anyway... One of my favourite tunes, and Ravi plays awesome.
@79mupoh
@79mupoh 11 жыл бұрын
Ravi and everyone plays beautifully on this, but two thoughts.... not as a critic, but as a musician. The Harp doing the open tuning "virtuoso" thing is kinda lame. I mean really... anyone with open strings can strum the entire instrument. Also, changing the key for that is weird. This isn't a standard by any means, and none of you are singers, so why not play the tune in the original key?.
@brandeeyounger4768
@brandeeyounger4768 10 жыл бұрын
The original opens with glissandi, with Alice Coltrane on harp, so Ravi wanted the glissandi there in honor of his mother. It's not virtuosic, it's an effect to achieve a certain sound. What's the issue? This version wasn't recorded in its original key because Charlie Haden wanted to play it in Gminor instead of F#. He composed it, and certainly has the right to change his mind about what key it's in. Hope that helps!
@gonzalofvazquez
@gonzalofvazquez 10 жыл бұрын
Brandee Younger charlie haden is the freest white man i´ve ever seen
@gonzalofvazquez
@gonzalofvazquez 10 жыл бұрын
Gonzalo Francisco Vazquez Ubiedo oh... and sandman, lurie, zorn, and medeski, martin and wood are very close....
@gonzalofvazquez
@gonzalofvazquez 10 жыл бұрын
Gonzalo Francisco Vazquez Ubiedo y jarret, of course
@halleluya9055
@halleluya9055 Ай бұрын
I take it you don’t know who Alice Coltrane is and was
@zeeshanjaan9735
@zeeshanjaan9735 11 жыл бұрын
Mark is the best.
@mariavasilopoulou6330
@mariavasilopoulou6330 11 жыл бұрын
My steps are wind and sand, my world is my body and what I can hold onto. I am the traveler and also the road. beautifull words, beautiful video!
@mdmoyen
@mdmoyen 11 жыл бұрын
Can any body please wirtes the abrabic verses in english words?
@maximgun6682
@maximgun6682 2 жыл бұрын
No one guided me to myself. I am the guide Between desert and sea, I am my own guide to myself. Born of language on the road to India between two small tribes, adorned by the moonlight of ancient faiths and an impossible peace, compelled to guard the periphery of a Persian neighborhood and the great obsession of the Byzantines, so that the heaviness of time lightens over the Arab's tent. Who am I? This is a question that others ask, but have no answer. I am my language, I am an ode, two odes, ten. This is my language. I am my language. I am words' writ: Be! Be my body! And I become an embodiment of thier timbre. I am what I ahve spoken to the words: Be the place where my body joins the eternity of the desert. Be, so that I may become my words. No land on earth bears me. Only my words bear me, a bird born from me who builds a nest in my ruins before me, and in the rubble of the enchanting world around me. I stood on a wind, and my long night without end. This is my language, a necklace of stars around the necks of my loved ones. They emigrated. They carried the place and emigrated, they carried time and emigrated. They lifted their frangrances from their bowls. They took their bleak pastures and emigrated. They took the words. The ravaged heart left with them. Will the echo, this echo, this white, sonorous mirage hold a name whose hoarseness fills the unknown and whom departure fills with divinity? The sky opened a windon for me. I looked and found nothing save myself outside itself, as it has always been, and my desert-haunted visions. My steps are wind and sand, my world is my body and what I can hold onto. I am the traveler and also the road. Gods appear to me and dissappear. We don't linger upon what is to come. There is no tomorrow in this desert, save what we saw yesterday, so let me brandish my ode to break the cycle of time, and let there be beautiful days! How much past tomorrow holds! I left myself to itself, a self filled with the present. Departure emptied me of temples. Heaven has its own nations and wars. I have a gazelle for a wife, and palm trees for odes in a book of sand. What I see is the past. For mankind, a kingdom of dust and a crown. Let my language overcome my hostile fate, my line of descendants. Let it overcome me, my father, and a vanishing that won't vaninsh. This is my language, my miracle, my magic wand. This is my obelisk and the gardends of my Babylon, my first identity, my polished metal, the desert idol of an Arab who worships what flows from rhymes like stars in his aba, and who worships his own words. So let there be prose. There must be a divine prose for the Prophet to triumph.