Thanks for your nice and lovely song with golden voices ❤😊thanks nice and beautiful music 🎶 🎵 ❤️ with good 👍 singers, sing good songs 🎵 🎶 😊 ❤️ have a good day 😊 💙 Cheers!!!
Pls listen to this lovely old song 🎵 ❤️ 😢 😭 😔 is very nice and lovely song with beautiful voices ❤️ 💕 💖 ♥️ 😍 thanks!! Enjoy!! Drive slowly and safety ... take care ✨️ ❤️ ♥️ 🙂 Cheers!!
*== Lyrics Translation ==* *《永远的草原》* *Timeless Prairie* 词 : 陈光林 (Lyrics : Chen Guanglin) 曲 : 戚建波 (Music : Qi Jianbo) 唱 : 柏文 (Singer : Bai Wen) 1 •kzbin.info/www/bejne/fZncg4yQmMafitU 2 •kzbin.info/www/bejne/m6m1dmRsjbeYZ6s 3 •kzbin.info/www/bejne/b167Xqysaq2ngZo 4 •kzbin.info/www/bejne/aZezXqqFod2Hfqs 唱 : 孟文豪 (Singer : Meng Wenhao) 1 •kzbin.info/www/bejne/pYiafJR6rJ2SfKM 2 •kzbin.info/www/bejne/bGmsh31po9SSpdE 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *暖暖的春风 吹绿了草原* Warm spring breezes turn green the prairie ; *清清的河水 流淌草原永远* Clear streams flow through the prairie forever. *马头琴唱着 你英雄的故事* Morin Khuurs¹ sing your epic story ; *洁白的哈达 托举深深的祝愿* Pure white Hadas² hold up the heartfelt wishes. •----[ Stanzas 2, 4 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *绵绵的细雨 滋润着草原* Unending drizzles moisten the prairie ; *秋风染尽草原 风光无限* Autumn winds paint a boundless scenery. *勒勒车载着 那古老的传说* Lele³ carts loaded with age-old legends ; *多姿的彩虹 凝聚永远的眷恋* Vivid rainbows condensed with eternal yearns. •---[ Stanzas 3, 5, 6 ] _(Rhyme : aaaa)---•_ *我的草原...* Oh, my prairie... *永远的草原* The timeless prairie. *深深的情 像江河湖海永恒* Feelings so deep, perpetual as rivers and seas ; *无边的爱 像日月星辰灿烂* Love so endless, splendid as celestial bodies. [ 6 ] *我永远的草原* Oh, my timeless prairie ! Translated by ck 2020-11-18 •===================================• Notes: 1. *Morin Khuur* : also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people. •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur 2. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata 3. *Lele Cart* : a Mongol style ox wagon, nicknamed “the boat on the grassland”, it had been the most important means of transportation for herdsmen, serving as a cart while on the go and a yurt when settled down. It had played a vital role in the life and work of the Mongol people until recent history. •en.chinaculture.org/chineseway/2013-01/11/content_450153.htm ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:39/0:46/0:53/1:00 ] *暖暖的 - 春风 - 吹绿了 - 草原* (10) Warm spring - breezes - turn green the - prairie ; (9) *清清的 - 河水 - 流淌草原 - 永远* (11) Clear streams - flow through - the prairie for - ever. (10) *马头琴 - 唱着你 - 英雄 - 的故事* (11) Morin Khuurs - sing your - epic - story ; (9) *洁白的 - 哈达 - 托举 - 深深的 - 祝愿* (12) Pure white - Hadas - hold up - the heartfelt - wishes. (11) •--------[ Stanzas 2, 4 ]--------• 2 [ 1:06/1:13/1:20/1:27 ] 4 [ 2:32/2:39/2:46/2:53 ] *绵绵的 - 细雨 - 滋润着 - 草原* (10) Unending - drizzles - moisten the - prairie ; (10) *秋风 - 染尽 - 草原风光 - 无限* (10) Autumn - winds paint - a boundless sce - nery. (10) *勒勒车 - 载着那 - 古老 - 的传说* (11) Lele carts - loaded with - age-old - legends ; (10) *多姿的 - 彩虹 - 凝聚 - 永远的 - 眷恋* (12) Vivid - rainbows - condensed - with eter - nal yearns. (11) •-------[ Stanzas 3, 5, 6 ]--------• 3 [ 1:34/1:41/1:48/1:55 ] 5 [ 3:00/3:07/3:14/3:21 ] 6 [ 3:27/3:34/3:41/3:48/3:55 ] *我的草原...* (4) Oh, my prairie... (4) *永远的草原* (5) The timeless prairie. (5) *深深的 - 情像 - 江河 - 湖海 - 永恒* (11) Feelings - so deep, - perpetual - as rivers - and seas ; (12) *无边的 - 爱像 - 日月 - 星辰 - 灿烂* (11) Love so - endless, - splendid as - celestial - bodies. (12) [ 6 ] *我永远的 - 草原 !* (6) Oh, my timeless - prairie! (6) •===================================•
*== Lyrics Translation ==* *《梦里的山水》* *The Landscape in Dream* 词/曲 : 俟名 (Lyrics/Music : Unknown) 唱 : 雪拉卓玛 (Singer : Xuela Zhuoma) 1 •kzbin.info/www/bejne/aJ7OZquhdtuHn9U 2 •kzbin.info/www/bejne/eZSsh6ywbb59bbc 3 •kzbin.info/www/bejne/hZ2Vn42Ch6-Mf7c 4 •kzbin.info/www/bejne/j5q9d4OkoNijpsU 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanzas 1, 3 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *我走过许多地方* I've been to many places, *处处的月亮都是一样* The moon everywhere's just identical. *我进过许多梦乡* I've been in many a dream, *梦里的山水不知在何方.. 不知在何方* The landscape in dream, where can it be seen.. where can it be seen ? •----[ Stanzas 2, 4 ] _(Rhyme : abbb)----•_ *啊呀啦... 啊呀啦...* A-ya-la... A-ya-la... *梦里的山水就在西藏.. 哦 , 就在西藏* The landscape in dream is in Tibet.. oh, is in Tibet. *我永远把你向往.. 向往* On you, forever my heart is set.. heart is set, *呀啦.. 西藏 , 呀啦.. 西藏.* [4] *啊.. 西藏* Ya-la..Tibet, ya-la..Tibet. [4] Oh..Tibet. Translated by ck 2023-05-17 •===================================• * A-la-ya / Ya-la / Ya-la-so : a Tibetan linguistic modal particle, like “hmm, uh, oh, ah” etc, a kind of interjection used in speech to convey extra emphasis or emotion, without any real grammatical function. --------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 3 ]--------• 1 [ 0:05/0:14/0:23/0:31 ] 3 [ 1:48/1:56/2:05/2:13 ] *我走过 - 许多地方* (7) I've been to - many places, (7) *处处 - 的月亮 - 都是一样* (9) The moon - everywhere's just - identical. (10) *我进过 - 许多梦乡* (7) I've been in - many a dream, (7) *梦里的山水 - 不知在何方.. 不知在何方 ?* (15) The landscape in dream, - where can it be seen.. where can it be seen ? (15) •--------[ Stanzas 2, 4 ]--------• 2 [ 0:45/0:56/1:10/1:22 ] 4 [ 2:27/2:39/2:52/3:05 ] *啊呀啦... 啊呀啦...* (6) A-ya-la... A-ya-la... (6) *梦里的山水 - 就在西藏.. 哦 , 就在西藏* (14) The landscape in dream - is in Tibet.. oh, is in Tibet. (14) *我永远把你 - 向往.. 向往* (9) On you, forever - my heart is set.. heart is set, (12) *呀啦.. 西藏 , 呀啦.. 西藏. [4] 啊.. 西藏* (11) Ya-la..Tibet, ya-la..Tibet. [4] Oh..Tibet. (11) •===================================•