La cançó brutal, el que l'ha traduïda al castellà, fluixet
@rememberourmusic4402 жыл бұрын
Look at the birds how they feel the winter coming how they feel the winter coming. The leave looking for warmer places other places and fly above deserts and savannas and crystalline oasis a sincrony in the turning that is only born from instinct. Look at the birds how they feel the winter coming how they feel the winter coming. And a song that I perfectly recognize the one from always. You have a telephone number on your agenda you know you can always call me in case you're cold someday in the evening a punctual emergency and even though I'm dressed comfortably I cross the whole city streets, street lights, taxis, flickering, I've been close 1 sometimes. Look at the birds they have arrived it's summer again they have arrived it's summer again both on the bed you slowly fall asleep little by little and now comes the moment you ask me to stay that you see it so clear this time that I could be the man that picked you up when you came out of work Me, knowing the end of this comedy, having used more than one toothbrush at your house, must carry a sign that says: idiot because I end up staying. Here the paradox is a bitch if you think about it that we made everything blow up trying to love each other that you and me have been the happiest when we've used each other with premeditation, with treachery and always with nocturnity. lyricstranslate.com/en/els-ocells-birds.html
@RAContreras1362 жыл бұрын
Fe de erratas: 1) «Espardenyas» no es «pantuflas», sino «alpargatas». 2) El «per» de «per mi ja podem marxar» se traduce más acertadamente como «por» y no «para»: «por mí ya podemos irnos». 3) «Ens en fotem [...] del mort i de qui el vetlla», por desgracia, no tiene una traducción directa al español. «Nos burlamos [...] del muerto y del que lo vela», no es muy adecuada porque reírse del muerto y de quien lo vela no es una frase hecha en castellano. Quizás sería más acertado, en aras de conservar el sentido de la frase, intentar traducir el sentido con una frase hecha que sí exista en español como «nos burlamos [de todos] y de su sombra». ¡Buen trabajo! =D
@RAContreras1362 жыл бұрын
Fe de erratas: «Fer dissabte [emocional]» no es «darse un respiro [emocional]» sino «hacer limpieza [emocional]». ¡Buen trabajo! =D
@Camino_334 жыл бұрын
💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕
@FutbolDePasillo4 жыл бұрын
Acabo de descobrir la cançó... Increïble!!M'encanta!
@danicampu4 жыл бұрын
Siete años después, muchas gracias ❤️
4 жыл бұрын
Yo sabía que no estaba loco, yo sabía que este vídeo estaba en KZbin. Tenía 6 años buscando esto, nunca me salía. Pensé que Els Amics o habían borrado de su canal.