ブッダの言葉より「サイの角のようにただ独り歩め」 Walk alone like a rhinoceros horn 指原莉乃さん(柏木の元マブダチ)のリノからライノセロスつまりサイのネタを振るのは、使い回しであってもううんざりだと言われるハズ。そこで新展開のひとひねり。お釈迦様の言葉の引用と相成りましてそうろう。「サイの角のようにただ独り歩め」転じて「指原莉乃のようにただ独り歩め。誘惑に惑わされず、トラブルの多い友人関係や恋人関係には惑わされず、指原莉乃のようにただ独り歩め」。いかがでしょうか?指原莉乃さんの気持ちになれたでしょうか?「指原莉乃に惑わされず、サイの角のようにただ独り歩め」?そうでしたか?きついです。【以上日本語】 Even if it's a repetitive joke, people are sure to be tired of Rino Sashihara's (Kashiwagi's former best friend) bringing up the Rhinoceros, or rhino, joke. So here's a new twist. It's a quote from the Buddha. "Just walk alone like a rhino's horn" has been turned into "Just walk alone like Rino Sashihara. Don't be fooled by temptations, don't be fooled by troublesome friendships or romantic relationships, just walk alone like Rino Sashihara." What do you think? Did you feel like Rino Sashihara felt that way? "Don't be fooled by Rino Sashihara, just walk alone like a rhino's horn"? Is that right? It's tough. 【以上英語】