Ahora entiendo porque la mayoria de KZbinrs usan el juego en inglés y no en español
@Reds38328 минут бұрын
de tanto estar escuchando elytra, ahora se me hace rara la palabra XDDD
@Blay0641 минут бұрын
Gran video crack
@elmani4928Сағат бұрын
Lo del alambique quimico es falso actualmente XDDDD
@PocketZX2 сағат бұрын
Minecraft en Español Uruguayo: lana color mie-
@miguelalonsofischer3 сағат бұрын
Ojo Para el Español hay OCHO . Que también hay el español andalu...que es el sur de España y el acento es muy diferente ( Asi como los acentos canarios, asturianos, madrileños, catalanes, valencianos, mallorquines, aragoneses, leones.....)
@juanch0fdx5613 сағат бұрын
Gracias pero me quedo con mi español argentino, será medio Gagá, pero prefiero a eso a un español roba oro (joda) 😂😂
@Popotato77773 сағат бұрын
Realmente se puede hacer un video de cualquier cosa de Minecraft, buen vid
@razfivy4 сағат бұрын
Champinaca
@Karuho874 сағат бұрын
Mojang: no tengo por qué estar de acuerdo con mis propios pensamientos
@rodrigoh.l6414 сағат бұрын
Yo al chile juego en ingles
@alvaropiiinto4 сағат бұрын
Realmente te has equivocado en un detalle, para el español hay 8 traducciones, ya que el andaluh es un dialecto del castellano que se da en el sur de españa
@ivancozar5 сағат бұрын
Vacaseta :)
@abrahamnunez90255 сағат бұрын
Interesante tema sobre las traducciones. En mis tiempos de más joven cuando lo jugaba en Java le llamaba: “champivaca” Edit. Soy de México
@ariel200116 сағат бұрын
Alambique 🥵
@Maximusnk47 сағат бұрын
Esto es lo que pasa cuando te importa poco tu juego y le dejas el trabajo a los demas 😂
@clownlang7 сағат бұрын
La verdad infiedra e inframundita no quedan tan mal tomando en cuenta que también son un juego de palabras como en Inglés, pero ya es demasiado tarde para hacer ese cambio, no por la decisión de Mojang sino porque la gente ya está acostumbrada a decir Netherite. De paso "Vorágine" me parece bastante adecuado para el mob, no sé jajsjaj me gustó el nombre, ojalá estuviese en las tradiciones de Java
@matijonny77 сағат бұрын
concuerdo con el video, yo tambien suelo usar el minecraft en español de españa a pesar de que soy de latam, me da risa cuando juego con amigos que ellos me dicen el nombre de X item y como lo tienen en latam aveces le dicen de forma tan rara que yo me quedo buen rato tipo ´´De Que item me esta hablando este pendejo´´ y ahi ando buen rato pensando a que item se refieren xD
@alexguerra38968 сағат бұрын
Mojang dejando el trabajo a la comunidad, que sorpresa
@Jedexpff10 сағат бұрын
Interesante video, siempre habia querido ver a alguien hablando de las traducciones de Minecraft en español, estaría bueno que hablases de la traducción pirata y de gato jsjs
@TheZunchogg11 сағат бұрын
Y el cobblestone es piedra labrada y no abdoquines
@orbdaylight629811 сағат бұрын
Juego en Bedrock desde México y Riptide me aparece como Aguas revueltas
@vrtxninja88412 сағат бұрын
4:28 Hace tiempo en Español normal la piedra se llamaba adoquín, no se si ahora es roca (En bedrock que solo hay 2 tipos de español)
@MasterRed28212 сағат бұрын
7:52 me acordé de la canción de 31 minutos 😂😂😂😂 -Somos el mejor país de Chile- 🗣🇨🇱🔥
@MamelWaza12 сағат бұрын
0:55 NOOOO MI COMPA NOOOO NO! 🗣🗣🗣🔥🔥🔥🔥
@Alexxamino13 сағат бұрын
La mejor es andaluh
@oscaralcuadrado13 сағат бұрын
Todo esto, para que al final recordemos que usamos el español de España por culpa de los youtubers cfffff
@aaronz418813 сағат бұрын
Seria poner en la página oficial de fedback que arreglen las traducciones en bedrock o ya que saquen una oficial bien hecha para ambas versiones por que siempre me confundía al escuchar saqueo botín y a mi gusto le digo champivaca no se por que se le ponía ñ pero es la que mas escuché
@bastianrekiem292514 сағат бұрын
jamás en mi puta vida le dije champi vaca, yo le digo vacongo de echo eso es la traducción que traía cuando la conocí, yo estoy desde la 1.5.2 pero no se cuando salió ahí estaaaaaaa sabia que no estaba loco
@kaizenn_no14 сағат бұрын
Me da igual de que lugar de latam sea, todo menos españa xdd
@mc_lovin2414 сағат бұрын
pues solo aplica oara java porque en bedrock solo hay español latino y español españa😅
@Ushcale14 сағат бұрын
Este video debería convencer a muchos de jugar en inglés, todo es más sencillo. Lo llevo haciendo desde que vi lo feo que era saberse las variantes de los encantamientos xD (nada más fácil que sharpness o punch)
@NoN-Yukiu14 сағат бұрын
Y eso que no se exploro las traducciones de Minecraft Legacy, eso ya es otro nivel
@NewWaryEddy14 сағат бұрын
7:53 31 MINUTOS REFERENCIA 🗣️🗣️🗣️
@LucasPabloVicenteGonzáles15 сағат бұрын
Es que Minecraft Bedrock más le pertence a Microsoft que a Moyang.
@TellMeNacht15 сағат бұрын
Sostengo que no hay ningún problema en las traducciones y su localización, pues, como lo has mencionado, estas no vienen de Mojang, estas son creadas y filtradas por la comunidad. Cosa que no es un proceso de una sola propuesta ¿Por qué crear un problema donde no existe? ¿Es necesario buscar una "traducción perfecta"? ¿Perfecta en qué y para qué? Si Minecraft ha implementado esa modalidad para la expansión y diversificación de su producto.
@andiamontesoscarandres591216 сағат бұрын
1:50 como que también tradujeron minecraft al latín xd.
@gtjoram564416 сағат бұрын
Todos sabemos que llamamos las cosas uniendo los diferentes tipos de español e inglés. Yo por alguna razón estoy acostumbrado a llamar las cosas como e escuchado en videos y no estoy acostumbrado a una traducción en específico, por ejemplo cuando voy a tradear necesito cambiar el idioma a Ingles. Hay cosas las cuales ya ni siquiera ves el nombre y cuando las vas a buscar te parece extraño el nombre
@EL_JOV16 сағат бұрын
Literalmente encendedor de Minecraft se le puede decir de muchas maneras. como: encendedor, chisquero, chisquero de pedernal, hierro y pedernal, acero y pedernal, flint and steel, mechero, mechero de pedernal y yesquero. bueno esa ultima no me acuerdo donde había escuchado. Nuevo sub.👍👍
@miguelalessandrorodriguez3467Сағат бұрын
En Venezuela le decimos yesquero al encendedor real
@blameitontheblackstar16 сағат бұрын
Este video si que me parecio interesante, gracias por hacerlo, te mereces el like, sigue teniendo ideas interesantes
@4L3554NDRO16 сағат бұрын
Yo le decia champivaca xd
@francoxp6416 сағат бұрын
Excelente video! Todo está genial, el tema siempre me lo había preguntado, y pues la info y la edición está muy buena! Like y nuevo sub 😅😊
@BroxyWays16 сағат бұрын
Muchas gracias 🐴
@MonauralScarf2416 сағат бұрын
en efecto en ingles es goooood, pura escencia pura!
@Luis18_0917 сағат бұрын
Cuando vi que tradujeron al Strider como Lavagante y el carbón como hulla, me di cuenta de que hay bastantes ineptos trabajando en las traducciones del juego 😂
@Dilangutierrez55017 сағат бұрын
En bedrock el warden se llama custodio
@pachux528217 сағат бұрын
Alto efecto mandela, yo lo recordaba como champivaca
@Luis18_0917 сағат бұрын
Uso Elytras en plural, debido a que es un par de alas… y lo asociamos así pese a ser Elytra realmente
@Jesus-hc3vf17 сағат бұрын
6:31 a mí me parece más correcto decir de oro por qué literal se hacen de oro, dorada significa que tiene el color pero no tiene oro lo cual pues no por que el crafteo lleva oro
@Jesus-hc3vf17 сағат бұрын
5:24 se imaginan que le pusieran a Venezuela en vez de cubeta le pongan pipote o perol Por qué aquí en Venezuela el lenguaje coloquial se dice lléname💦 el pipote🪣 para regar🚿 las matas 🌿 Lo pongo con emojis para que todos entiendan que significa cada cosa en cualquier pais Y el cubo también se dice perol o peroles en plural pero es una palabra más general y se usa también para describir objetos variados sobre todo de cocina friegame los peroles llena me los peroles de agua etc