*== Lyrics Translation ==* *430. (2021-04-13)* *《遥望草原》* *Gazing the Distant Prairie* 词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan) 曲 : 张千一 (Music : Zhang Qianyi) 唱 : 阿鲁阿卓 (Singer : Alu Azhuo) 1 •kzbin.info/www/bejne/qX6Wiadjlsd9gKs 2 •kzbin.info/www/bejne/b6TbiZmmrpaZhas 3 •kzbin.info/www/bejne/j3Szo56vmL-WeMU 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanzas 1, 2 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *为什么总在遥望 ?* Why do I always far-gaze ? *我的心儿在远方..* My heart is so far-away.. *在那无边的花海* At that boundless sea of flowers, *在那青青的牧场* At that verdant pastures. •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *白云漂过的时候* When the white clouds drift by, *我想起你的牛羊* Your sheep and cattles they remind. *大雪纷飞的日子* In the days when snow flutters, *我思念你的毡房* I long for your cozy gers. •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *总是把斑斓的灯火* I always take the city lights *看成是你的星光* As your twinkling starlight. *总以为呼啸的风声* I always take the howling wind *是马头琴在歌唱 , 嗬嘿嗬..* As the Morin Khuur* singing. Ho Hei Ho.. •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *风沙弥漫的时候* When dust storms sweep and blanket, *我的心里多么悲伤* Oh, my heart will feel so depressed. *雨水丰盛的季节* During the rainy seasons, *我的梦里翻飞绿浪* In my dreams.. oh, green waves roll and turn. •-----[ Stanza 6 ] _(Rhyme : abcb)-----•_ *我是你走失的羔羊* I am the strayed lamb from your herd, *期盼着你的牧歌* Yearning for your pastoral song. *我是你放飞的鸿雁* I am the swan goose you'd set fly, *用歌声祝你吉祥* Wishing you well-being with my song. *啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...* Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho... •----[ Stanza 7 ] _(Rhyme : aabc bccc)---•_ *为什么总在遥望 ?* Why do I always far-gaze ? *我的心儿在远方..* My heart is so far-away.. *在那远去的草原* At that distant prairie, *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream. *在那远去的草原* At that distant prairie, *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream. *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream, *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream. Translated by ck 2021-04-13 •===================================• * *Morin Khuur* , also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people. •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 2 ]--------• 1 [ 0:11/0:16/0:21/0:26 ] 2 [ 0:30/0:35/0:39/0:44 ] *为什么总在 - 遥望 ?* (7) Why do I always - far-gaze ? (7) *我的心儿在 - 远方..* (7) My heart is so far - away.. (7) *在那无边的 - 花海* (7) At that boundless sea - of flowers, (8) *在那青青的 - 牧场* (7) At that verdant - pastures. (6) •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 0:58/1:02/1:07/1:12 ] *白云漂过 - 的时候* (7) When the white clouds - drift by, (6) *我想起你的 - 牛羊* (7) Your sheep and cattles - they remind. (8) *大雪 - 纷飞的 - 日子* (7) In the - days when - snow flutters, (7) *我思念 - 你的 - 毡房* (7) I long - for your - cozy gers. (7) •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:16/1:21/1:25/1:30 ] *总是把 - 斑斓 - 的灯火* (8) I always - take the - city lights (8) *看成是 - 你的 - 星光* (7) As your - twinkling - starlight. (6) *总以为 - 呼啸的 - 风声* (8) I always - take the - howling wind (8) *是马头琴在 - 歌唱. - 嗬嘿嗬..* (10) As the Morin Khuur - singing. - Ho Hei Ho.. (10) •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 1:39/1:48/1:57/2:06 ] *风沙弥漫的 - 时候* (7) When dust storms sweep and - blanket, (7) *我的心里 - 多么 - 悲伤* (8) Oh, my heart will - feel so - depressed. (8) *雨水丰盛的 - 季节* (7) During the rainy - seasons, (7) *我的梦里 - 翻飞绿浪* (8) In my dreams.. oh, - green waves roll and turn. (9) •---------[ Stanza 6 ]---------• 6 [ 2:16/2:21/2:26/2:30/2:35 ] *我是你 - 走失 - 的羔羊* (8) I am the - strayed lamb - from your herd, (8) *期盼着 - 你的 - 牧歌* (7) Yearning for - your pas - toral song. (8) *我是你 - 放飞的 - 鸿雁* (8) I am the - swan goose - you'd set fly, (8) *用歌声 - 祝你 - 吉祥* (7) Wishing you - well-being - with my song. (9) *啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...* Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho... •---------[ Stanza 7 ]---------• 7 [ 3:06/3:12/3:16/3:21 /3:25/3:30/3:35/3:40 ] *为什么总在 - 遥望 ?* (7) Why do I always - far-gaze ? (7) *我的心儿在 - 远方..* (7) My heart is so far - away.. (7) *在那远去的 - 草原* (7) At that distant - prairie, (6) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream. (7) *在那远去的 - 草原* (7) At that distant - prairie, (6) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream. (7) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream, (7) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream. (7) •===================================•
@manchan644Күн бұрын
好聽👍👍👍
@ck.youtubeКүн бұрын
*== Lyrics Translation (Revised) ==* *321. (2020-10-31)* *《孤独的草原鹰》* *The Lone Steppe Eagle* 词 : 王长春 (Lyrics : Wang Changchun) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhong shan) 唱 : 朝木日力嘎 (Singer : Chaomu Riliga) 1 •kzbin.info/www/bejne/nGiYmZ6op6-MZrs 2 •kzbin.info/www/bejne/f2K8c3uXort8o9E 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude : Long Tune ]------• *啊哎... / 啊哎...* Ah Eh... / Ah Eh... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *天上飞来一只雄鹰* From the heaven flies in an eagle, *那是草原的生灵* That's the spirit of the steppe. *孤独在蓝天盘旋* Circling alone in the azure, *低沉的叫声让人心痛* Its subdued calls have my heart wrecked. •-----[ Stanza 2 : Long Tune ]------• *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaba)-----•_ *草原是你的家 , 有你的神话* The steppe is your home, where your myths abide, *蓝天白云深情地依恋它* Clinging on with love are white clouds and blue sky. *今天你独自在飞翔* Today you're soaring by yourself, *那是一双寻找的目光* That's a pair of hopeful seeking eyes. •----[ Stanzas 4, 8 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *啊嗨...* Ah Hey... *啊嗨...* Ah Hey... *你在何处飞翔 ?* Where are you in flight ? *期盼你回到身旁* Wish you will come back to my side. [ 8 ] *期盼你回到身旁* Wish you will come back to my side. •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aaba)-----•_ *孤独飞翔的雄鹰* Flying solo the steppe eagle, *矫健的翅膀划过长空* Slits through the deep sky with wings of vigor. *无声在风中驰骋* Silently sailing in the wind, *经历多少艰难险阻* Through countless hardships and dangers. •-----[ Stanza 6 : Long Tune ]------• *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •-----[ Stanza 7 ] _(Rhyme : aaab)-----•_ *草原是你的家 , 你把双翼停下* The steppe is your home, give your wings a respite, *蓝天白云是你的牵挂* Blue sky and white clouds always on your mind. *明天你依然要飞翔* Tomorrow you'll still want to fly, *只为寻找心中的希望* To search for the hope in your heart. Translated by ck 2020-10-31 (Revised 2023-08-18) •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •------[ Prelude : Long Tune ]------• 0 [ 0:14/0:26 ] *啊哎... / 啊哎...* Ah Eh... / Ah Eh... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:42/0:50/0:58/1:06 ] *天上飞来 - 一只 - 雄鹰* (8) From the heaven - flies in - an eagle, (9) *那是 - 草原的 - 生灵* (7) That's the - spirit of - the steppe. (7) *孤独在 - 蓝天 - 盘旋* (7) Circling a - lone in - the azure, (8) *低沉的 - 叫声 - 让人 - 心痛* (9) Its sub - dued calls - have my - heart wrecked. (8) •------[ Stanza 2 : Long Tune ]-----• 2 [ 1:14/1:22/1:30/1:37/1:43 ] *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ] *草原是 - 你的家 ,- 有你的 - 神话* (11) The steppe is - your home, - where your - myths abide, (10) *蓝天 - 白云 - 深情地 - 依恋它* (10) Clinging - on with love are - white clouds - and blue sky. (11) *今天你 - 独自 - 在飞翔* (8) Today you're - soaring - by yourself, (8) *那是一双 - 寻找的 - 目光* (9) That's a pair of - hopeful - seeking eyes. (9) •--------[ Stanzas 4, 8 ]--------• 4 [ 2:16/2:20/2:24/2:35 ] 8 [ 4:25/4:29/4:33/4:44/4:52 ] *啊嗨...* Ah Hey... *啊嗨...* Ah Hey... *你在 - 何处 - 飞翔 ?* (6) Where are - you - in flight ? (5) *期盼你 - 回到 - 身旁* (7) Wish you will - come back - to my side. (8) [ 8 ] *期盼你 - 回到 - 身旁* (7) Wish you will - come back - to my side. (8) •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 2:51/2:59/3:07/3:14 ] *孤独飞翔的 - 雄鹰* (7) Flying solo the - steppe eagle, (8) *矫健的 - 翅膀 - 划过长空* (9) Slits through the - deep sky with - wings of vigor. (10) *无声在 - 风中 - 驰骋* (7) Silently - sailing - in the wind, (8) *经历 - 多少 - 艰难 - 险阻* (8) Through - countless - hardships - and dangers. (8) •------[ Stanza 6 : Long Tune ]-----• 6 [ 3:23/3:31/3:39/3:46/3:52 ] *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •---------[ Stanza 7 ]---------• 7 [ 3:56/4:04/4:11/4:19 ] *草原是 - 你的家 ,- 你把 - 双翼停下* (12) The steppe is - your home, - give your - wings a respite, (11) *蓝天 - 白云 - 是你的 - 牵挂* (9) Blue sky - and white clouds - always on - your mind. (10) *明天你 - 依然 - 要飞翔* (8) Tomorrow - you'll still - want to fly, (8) *只为寻找 - 心中的 - 希望* (9) To search for the - hope in - your heart. (8) •===================================•
БИ ХҮСЭЖ БАЙНА Би шонхор шувууг таны гарт нисэхийг хүсч байна. Өө, би чамайг үүрэндээ хүргэхийн тулд кондорын нислэгтэй байсан ... Зохиогч Аполинар Салг 01,07,2024 QUISIERA Quisiera tener el vuelo del alcon para volar a tu brazo. Oh tuviera el vuelo del condor para llevarte a mi nido.... Autor Apolinar Salg 01,07,2024