Пікірлер
@Jerônimo_de_Estridão
@Jerônimo_de_Estridão Күн бұрын
Isso é inaceitável. Eles tinham que contratar um bom revisor e um que fale latim (que não é barato), e pagar um grupo de "leitores de prova" para não deixar passar nada.
@Jerônimo_de_Estridão
@Jerônimo_de_Estridão Күн бұрын
Infelizmente as Bíblias do padre figueiredo que se encontra por aí estão todas alteradas sem qualquer aviso, ou com a versão dos salmos trocada pela versão "piana" que segue o texto hebraico fazendo uma colagem louca de outros textos e com latim pagão longe daquele de São Jerônimo. A atualização feita pela LEB do Pe. Sharbel eu achei que foi bem infeliz em muitos lugares (ex: Lc 4:34 ao invés de "o Santo *de* Deus" o demônio diz: "O Santo Deus"), piorando a versão e deixando inalterado problemas que poderiam ser resolvidos. Se uma editora fosse publicar uma versão ela precisa pegar diretamente os PDFs do século XIX e atualizar somente a ortografia.
@ricardoalexandre7599
@ricardoalexandre7599 3 күн бұрын
MANDE TAMBEM ESTE VIDEOS PARA O CENTRO DOM BOSCO QUE VAI LANÇAR UMA DE TAMBEM DO PADRE MATOS SOARES NO FINAL DO ANO PARA SERVI COMO ALERTA
@adrianarauber3657
@adrianarauber3657 3 күн бұрын
Oi Lucas. Eu encontrei num Brechó uma Biblia de 1980 Tradução Matos Soares da Editora Paulinas. O que o senhor acha ?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 3 күн бұрын
@@adrianarauber3657 Verifique se ela é traduzida E ANOTADA pelo Pe. Matos. Ou se os comentários dela foram substituídos. Você encontra isso nas primeiríssimas páginas. É que, depois do Vaticano II, a Paulinas infelizmente substituiu os comentários do Pe. Matos Soares por comentários bem ruins. Mas a tradução imagino que ainda seja da Vulgata, pela data e pela editora. SE não me engano, a versão do Pe. Matos revisada conforme as línguas originais (republicada recentemente pela Ecclesiae) tinha sido publicada em 1956 somente em Portugal, país do tradutor.
@adrianarauber3657
@adrianarauber3657 3 күн бұрын
@lucasscalfoni6734 no caso as notas não me interessam muito apenas saber se é a Vulgata de 1956 ? Digo a edição antiga.
@adrianarauber3657
@adrianarauber3657 3 күн бұрын
@@lucasscalfoni6734 Está escrito que as notas foram enriquecidas com o Concílio Vaticano II
@adrianarauber3657
@adrianarauber3657 3 күн бұрын
Será que eu posso te mandar uma foto dela ?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 3 күн бұрын
@@adrianarauber3657 Se não se importa com as notas, pode ler o texto bíblico dela. Creio que não vai ter problema. Se quiser me mandar fotos: [email protected]
@marciomartin7296
@marciomartin7296 4 күн бұрын
Quem sabe alguma editora não se anime a publicá-la. Seria muito bom. Tenho um exemplar daqueles publicados pela BARSA mas por ser pouco portável, pouco uso. Quanto ao seu comentário sobre a Bíblia de Jerusalém, só posso subscrever. Não é a toa que das bíblias "católicas", é a preferida dos protestantes. A Bíblia do Peregrino vai pelo mesmo caminho. Uma coisa notei: tanto a primeira tradução do padre Matos Soares quanto a do padre Figueiredo, por serem traduções da Vulgata, não escorregam naqueles pontos sensíveis em que todas as traduções dos "originais" são unânimes em escorregar. Coincidência?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 4 күн бұрын
​@@marciomartin7296 Eu não sou contra a crítica textual bíblica, mas creio que na mão dos modernistas ela tomou um rumo abusivo. E, infelizmente, depois da encíclica Divino Afflante Spiritu de Pio XII (que incentiva o estudo das línguas originais), TODAS as traduções católicas quiseram seguir a vertente do texto crítico minoritário, a mais espinhosa. Nunca vi uma tradução católica do texto majoritário, por exemplo. Se é para fazer crítica textual, por que favorecer só um lado? E justamente o lado do texto minoritário? Também a maioria das Bíblias protestantes atuais seguem o texto minoritário; poucas seguem o Textus Receptus (que não é bem o texto majoritário, mas se aproxima dele). Pasme! Comparando traduções, às vezes eu percebo que a Almeida Corrida Fiel às vezes está mais próxima da Vulgata do que algumas traduções católicas atuais. É que tanto a Vulgata, como o texto majoritário, como o Receptus, têm várias similaridades.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 4 күн бұрын
Obs.: a neovulgata segue o texto minoritário. Se você for ver a Bíblia da CNBB, ela suprime vários versículos (ou fragmentos) ou os coloca no rodapé (principalmente no Novo Testamento), à maneira da neovulgata.
@O_PeN1tEnTe
@O_PeN1tEnTe 5 күн бұрын
Qual a opinião do senhor sobre a bíblia da cnbb?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 5 күн бұрын
​​@@O_PeN1tEnTe No geral, ficou uma tradução muito boa, bem literal em várias passagens, mas tem alguns pontos que não gostei (mas não há tradução perfeita). Porém, seguindo a Neovulgata, ela se aproxima muito do texto crítico minoritário, uma vertente que não gosto. Ela suprime vários versículos ou os coloca em nota de rodapé. E tem algumas introduções e notas dela que acho ruins, que fogem de uma exegese tradicional e que dão oportunidade para que se negue a historicidade de algumas passagens. Uma coisa que achei ridícula nela é que em algumas passagens ela substitui a palavra "homem" por "todos, aquele...". Por exemplo: "feliz O HOMEM que..." ela traduz por "feliz AQUELE que..." ou "feliz todo aquele..." Achei isto muito politicamente correto, repugnante nesse ponto. Eu a tenho, é uma tradução que não jogaria fora. Se quiser tê-la, recomendo que não tenha somente ela e que a compare com outras. No geral, prefiro uma Matos Soares - seja a da Vulgata ou seja a versão de 1956 : Vulgata + línguas originais (esta última também tem influência do texto crítico minoritário, porém menos. Pe. Matos era um tanto criterioso)
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 5 күн бұрын
A propósito, recomendo que você veja meu vídeo mais recente, sobre a Bíblia do Pe. Figueiredo. Ali também falei um pouco da INERRÂNCIA e da HISTORICIDADE da Bíblia. Duas coisas importantes para nós católicos. Os modernistas gostam de ficar negando estas duas coisas.
@dfc7001
@dfc7001 6 күн бұрын
Estou terminando de ler a primeira edição desta bíblia e até agora encontrei 66 erros. Estou anotando todos, quando terminar enviarei para a editora. Decepcionante saber que a segunda edição também contém erros.
@claudioabdias
@claudioabdias 6 күн бұрын
ia comprar essa bíblia mas depois desses problemas descritos no video, comprei a da editora ecclesiae e ai posteriormente quando tiverem feito todas as correções, poderei comprara então. é triste que as obras católicas não tiveram todo o zelo necessário na edição. pelo preço era pra ser uma obra prima, mas infelizmente não é o que aconteceu!
@saoluisbastos2920
@saoluisbastos2920 6 күн бұрын
Já está mais do que na hora de haver uma nova tradução ao português da vulgata latina, que junte todo rigor linguístico possível e ninguém melhor para esta herculia tarefa que o senhor Lucas Scalfoni.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 6 күн бұрын
Deus me livre, irmão. Com todo o respeito, você não sabe o que está dizendo. kkkk Já temos a Figueiredo e a Matos Soares. Meu desejo é que elas sejam republicadas em edições portáteis. Temos que valorizar o bom tesouro que já temos, e não ficar fazendo uma infinidade de traduções, como há hoje em dia; acho isto ruim. E não saia confiando e exaltando à toa um doido que começou a falar no KZbin ontem. E, sobretudo, seja um católico estudante da Bíblia e bem embasado na Sã Doutrina. Salve Maria! Obrigado pela presença.
@saoluisbastos2920
@saoluisbastos2920 6 күн бұрын
@@lucasscalfoni6734 Tenho uma bíblia do Padre Figueiredo versão Revista e Atualizada publicada pela Difusão Cultural do Livro (DCL) portátil, porém a atualização que fizeram no texto a deixou ainda mais semelhante a biblia João ferreira de Almeita Corrigida e fiel. Mesmo assim gosto de ler algumas passagens nela e comparar com outras versões. A versão de 1950 do Padre Figueiredo não encontrei em um unico volume e pequena.
@felipedetrento
@felipedetrento Күн бұрын
@@saoluisbastos2920 Você vai na missa nova, e defende o satânico CVII. Não tem nada para falar sobre qualquer bíblia. Vai bater palmas na missa do papa Paulo VI.
@lindomarcastilhoteodoro8430
@lindomarcastilhoteodoro8430 6 күн бұрын
Deus abençoe irmão! Estava procurando sobre essa bíblia
@felipedetrento
@felipedetrento 7 күн бұрын
Obrigado
@robertospindola9012
@robertospindola9012 7 күн бұрын
Ola senhor muito obrigado pelo seu video, eu comprei a tradução de 1956 do Pe Matos Soares, gostei muito e iria comprar essa edição mas visto esses problemas irei comprar uma edição antiga
@edsonpessoadias9469
@edsonpessoadias9469 9 күн бұрын
Vídeo importante e muito esclarecedor,Deus lhe pague irmão 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
@edsonpessoadias9469
@edsonpessoadias9469 9 күн бұрын
Uma pergunta,a biblia da CNBB nao é a versao oficial da igreja católica?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 8 күн бұрын
@@edsonpessoadias9469 A nova tradução da CNBB foi feita com intenção de ser a nova tradução bíblica para ser usada na liturgia do Novus Ordo, no Brasil, e também em citações bíblicas nos documentos oficiais do clero brasileiro.
@edsonpessoadias9469
@edsonpessoadias9469 7 күн бұрын
​@@lucasscalfoni6734 muito obrigado pela resposta irmão,Deus lhe pague 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
@kinsmarts2217
@kinsmarts2217 9 күн бұрын
A primeira edição tem algum erro "gitante"? estou lendo ela pois prefiro o texto em uma coluna.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 9 күн бұрын
@@kinsmarts2217 Não sei muito sobre a primeira edição, nunca a peguei. Sei que alguns erros dela foram corrigidos na 2ª edição. Mas a 2ª tem outros.
@nelsoncosta89
@nelsoncosta89 11 күн бұрын
Ola eu sou Nelson posso obter um desta Biblia, por favor!
@vanusiaesteves5781
@vanusiaesteves5781 12 күн бұрын
Obrigada
@tresvias
@tresvias 12 күн бұрын
Eu tenho a primeira edição. Acreditava que eles tinham corrigidos os erros de revisão. Uma pena que continuaram com isso. Talvez uma terceira edição tenham corrigido.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 12 күн бұрын
@@tresvias Que honra ter você por aqui. Obrigado pelo comentário.
@EditoraRealeza
@EditoraRealeza 12 күн бұрын
@@lucasscalfoni6734​​⁠esse “entre outra palavras” está totalmente fora do contexto de nossa conversa no privado. Respondo aqui em nome da Editora Realeza para que nossas palavras não sejam deturpadas. Lamentamos profundamente ver que, apesar das comunicações privadas que tivemos, o intuito principal desse seu comentário parece ser denegrir a imagem da editora e ganhar “likes”. Trabalhamos com muito empenho e dedicação para resgatar obras clássicas do catolicismo que muitas vezes foram negligenciadas por editoras maiores. Somos uma pequena editora, mas fomos os primeiros a aceitar o desafio de republicar este tesouro monumental, mesmo quando outras editoras não se interessaram. Sabíamos da importância de trazer de volta ao mercado editorial católico a primeira tradução do Pe. Matos Soares. Vale lembrar que essa versão da Vulgata traduzida pelo Pe. Matos Soares estava fora de circulação há mais de seis décadas. Todos sabem que há diferenças entre as traduções da Vulgata feitas por diversos autores, como o Pe. Figueiredo e o próprio Pe. Matos Soares. Essas diferenças são naturais e acontecem em todas as línguas. É por isso que estudiosos sérios geralmente consultam várias versões para aprofundar seus estudos. Nosso compromisso foi preservar a edição do Pe. Matos Soares. Não se tratava de fazer uma edição crítica ou revisar sua tradução da Vulgata (coisa que não temos autoridade pra fazer), mas sim de disponibilizar fielmente sua obra, que já é de domínio público. Isso foi comunicado de forma clara desde o início. Contudo, é importante reforçar que não temos a intenção de replicar erros. Isso é falso! Por isso, fizemos dezenas de correções, todas apontadas e explicadas em nossa Nota do Editor. Ficamos tristes ao ver que esse tipo de abordagem pública pode desincentivar pequenas editoras, como a nossa, de continuar publicando obras. Publicações como a nossa exigem muito esforço e dedicação, e é desmotivador ver nosso trabalho ser tratado dessa forma. Como explicamos no privado, em média, até mesmo grandes editoras, com estruturas muito maiores que a nossa, apresentam cerca de 1 erro em cada 10.000 palavras em suas publicações. Essa é a média comum no mercado editorial. Dado o tamanho da nossa edição, é possível que haja até 23 erros neste tipo de trabalho. Embora busquemos minimizar ao máximo os erros, essa é infelizmente uma realidade do processo editorial. Dito isso, acreditamos que o mercado editorial católico precisa de pessoas que somem ao nosso trabalho e de outras editoras, oferecendo críticas construtivas e colaborando para edições ainda melhores no futuro. Temos centenas de colaboradores que nos ajudaram na melhoria da edições tanto da Bíblia quanto de outras obras que já publicamos. Tudo isso de forma cordial e caridosa. Convidamos todos que desejam contribuir positivamente para que entrem em contato conosco. Estamos sempre abertos a sugestões e parcerias que possam enriquecer nossos projetos. Deus abençoe você e todos do seu canal. Salve Maria!
@EditoraRealeza
@EditoraRealeza 12 күн бұрын
⁠​​⁠Esse “entre outra palavras” está totalmente fora do contexto de nossa conversa no privado. Respondo aqui em nome da Editora Realeza para que nossas palavras não sejam deturpadas. Lamentamos profundamente ver que, apesar das comunicações privadas que tivemos, o intuito principal desse seu comentário parece ser denegrir a imagem da editora e ganhar “likes”. Trabalhamos com muito empenho e dedicação para resgatar obras clássicas do catolicismo que muitas vezes foram negligenciadas por editoras maiores. Somos uma pequena editora, mas fomos os primeiros a aceitar o desafio de republicar este tesouro monumental, mesmo quando outras editoras não se interessaram. Sabíamos da importância de trazer de volta ao mercado editorial católico a primeira tradução do Pe. Matos Soares. Vale lembrar que essa versão da Vulgata traduzida pelo Pe. Matos Soares estava fora de circulação há mais de seis décadas. Todos sabem que há diferenças entre as traduções da Vulgata feitas por diversos autores, como o Pe. Figueiredo e o próprio Pe. Matos Soares. Essas diferenças são naturais e acontecem em todas as línguas. É por isso que estudiosos sérios geralmente consultam várias versões para aprofundar seus estudos. Nosso compromisso foi preservar a edição do Pe. Matos Soares. Não se tratava de fazer uma edição crítica ou revisar sua tradução da Vulgata (coisa que não temos autoridade pra fazer), mas sim de disponibilizar fielmente sua obra, que já é de domínio público. Isso foi comunicado de forma clara desde o início. Contudo, é importante reforçar que não temos a intenção de replicar erros. Isso é falso! Por isso, fizemos dezenas de correções, todas apontadas e explicadas em nossa Nota do Editor. Ficamos tristes ao ver que esse tipo de abordagem pública pode desincentivar pequenas editoras, como a nossa, de continuar publicando obras. Publicações como a nossa exigem muito esforço e dedicação, e é desmotivador ver nosso trabalho ser tratado dessa forma. Como explicamos no privado, em média, até mesmo grandes editoras, com estruturas muito maiores que a nossa, apresentam cerca de 1 erro em cada 10.000 palavras em suas publicações. Essa é a média comum no mercado editorial. Dado o tamanho da nossa edição, é possível que haja até 23 erros neste tipo de trabalho. Embora busquemos minimizar ao máximo os erros, essa é infelizmente uma realidade do processo editorial. Dito isso, acreditamos que o mercado editorial católico precisa de pessoas que somem ao nosso trabalho e de outras editoras, oferecendo críticas construtivas e colaborando para edições ainda melhores no futuro. Temos centenas de colaboradores que nos ajudaram na melhoria da edições tanto da Bíblia quanto de outras obras que já publicamos. Tudo isso de forma cordial e caridosa. Convidamos todos que desejam contribuir positivamente para que entrem em contato conosco. Estamos sempre abertos a sugestões e parcerias que possam enriquecer nossos projetos. Deus abençoe você e todos do seu canal. Salve Maria!
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 12 күн бұрын
​@@EditoraRealeza Eu estou apenas dizendo o que eu compreendi objetivamente, pela resposta que eu recebi. Pois duas vezes indiquei o mesmo erro, e expliquei o porquê, e a resposta que eu recebi foi de que não era erro de revisão, pois estava no arquivo da primeira edição original do Pe. Matos. Mas, se foi uma falha de entendimento ou de comunicação, como minha intenção não é nutrir mal-entendidos nem persistir no erro, apagarei o que comentei anteriormente e ficamos em paz e na comunhão fraterna. E minha intenção nunca foi ganhar "likes" ou monetização falando sobre esse assunto, (nem é da minha personalidade expor a minha pessoa sem necessidade) a minha profissão é de músico e professor de música. Logo, também espero que retireis o que dissestes. Dizer que a minha crítica foi no intuito de prejudicar os senhores, é imputar a mim uma malícia que não tive. Apenas, como leitor, comentei sobre a obra, como é meu direito, e tive intenção de ajudar. Salve Maria!
@EditoraRealeza
@EditoraRealeza 12 күн бұрын
Enviamos uma resposta que por alguma razão não está aparecendo. Se precisar, enviamos novamente.
@messias8536
@messias8536 13 күн бұрын
Me indica comprar essa ou a oficial da cnbb ?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 13 күн бұрын
​@@messias8536 Essa da Obras Católicas seria excelente, se não tivesse esse problema com a revisão e correção do texto. Então recomendo a Matos Soares da Ecclesiae, que também foi feita pelo Pe. Matos no fim de sua vida, mas esta última não é uma tradução puramente da Vulgata, ela foi revisada conforme o hebraico e o texto crítico grego, mas ainda com influência da Vulgata. Eu a acho uma tradução equilibrada entre essas duas vertentes. A da CNBB eu não recomendo muito. Não chega à qualidade de uma Matos Soares. E tem comentários mais voltados à crítica textual e às vezes até ao método histórico-crítico do que a uma exegese tradicional da Igreja.
@FELIPEPIMENTELNAKABAR
@FELIPEPIMENTELNAKABAR 14 күн бұрын
E para piorar vc não contou nem 1 porcento dos erros dessa Bíblia (e eu garanto que já vi VÁRIOS EM VÁRIOS LIVROS, até em 1 Timóteo existem versículos faltando no primeiro capítulo) e paguei extremamente caro, eles precisam urgentemente parar com isso!!!!
@ThiagoSantosdeMoraes
@ThiagoSantosdeMoraes 14 күн бұрын
Como assim "parar com isso"? Você acha que fizeram de propósito? Evidente que não, tanto que já estão enviando uma errata dessa parte de Timóteo (poucos versículos, aliás). Esse foi o único problema, numa edição que é muito superior a anterior, até pelas correções feitas (que estão elencadas no começo da Bíblia). Agora, ela ainda não é perfeita nesses aspectos, porque reflete os "erros" de Pe. Matos na sua tradução pioneira (que é a única em domínio público - uma editora não pode republicar a tradução das Paulinas). Mas são erros mínimos, extremamente compensados por se ter uma Bíblia que reflete a única edição com garantia da Igreja para edificação espiritual (ao que me consta, no tempo que a tradução agora reeditada circulou, as pessoas ficaram gratas em tê-la por esse motivo espiritual).
@carloseduardocarvalho4646
@carloseduardocarvalho4646 14 күн бұрын
@@ThiagoSantosdeMoraes Mas, pelo preço que foi pago, deveriam ter feito uma revisão mais cuidadosa do texto. Foram muito bem pagos para isso.
@ThiagoSantosdeMoraes
@ThiagoSantosdeMoraes 13 күн бұрын
@carloseduardocarvalho4646 o preço foi dentro do esperado para uma edição semiluxo, ainda mais no âmbito do combo; ficar fazendo revisões profundas, uma edição crítica, já é uma outra tradução, e a proposta é reeditar a primeira de Matos Soares, com suas notas originais; sinceramente, acho que as pessoas se incomodam com coisas muito pequenas frente ao todo (em especial pelo fato de não se ter uma tradução da Vulgata com notas ortodoxas desde os anos 60 no Brasil - em certo momento as editoras inseriram notas modernistas na Bíblia de Matos Soares). Mas cada um tem uma opinião...
@FELIPEPIMENTELNAKABAR
@FELIPEPIMENTELNAKABAR 13 күн бұрын
O que quis dizer é que eles precisam dar logo um basta em tantos problemas. Não quis ser grosseiro, caso tenha soado assim. Talvez deveria eu ter escrito consertar ao invés de parar
@FELIPEPIMENTELNAKABAR
@FELIPEPIMENTELNAKABAR 13 күн бұрын
E outra coisa, cadê essa errata? Preciso tbm de um versículo do livro de Jó que foi repetido e corrompeu um pouco do sentido (Jó 5,2-3 "Verdadeiramente a ira mata o insensato, e a inveja mata o pequeno. Eu vi o (pecador) insensato com profundas raízes, e a inveja mata o pequeno." O problema é que é repetida duas vezes, sendo que n está assim na do Pe. Matos dos originais e não condiz com a nota de rodapé, a qual cita a palavra "amaldiçoei" que sequer aparece.
@felipedetrento
@felipedetrento 15 күн бұрын
Obrigado.
@felipedetrento
@felipedetrento 15 күн бұрын
Gosto muito dos seus comentários. Me inscrevi.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 14 күн бұрын
Muito obrigado. Que o Senhor te conceda a vida eterna. Salve Maria!
@Bíbliaselivros
@Bíbliaselivros 15 күн бұрын
Meu caro, brasileiro é isso ai mesmo, adora adulterar as coisas. A editora realeza fez o correto, apenas transcreveu, com uma pequena exceção para o salmo 46, aonde tirou o nome Jehovah q deveria ter mantido. Agora veja na sua Bíblia de 1950 o salmo 95;5 e aposto q tiraram a palavra demônios. Depois veja no original da vulgata e verás demônios. Esse é apenas um dos erros...
@Bíbliaselivros
@Bíbliaselivros 15 күн бұрын
Tem q observar q a editora usou as edicoes portuguesas do ano de 1927, 1946 e no novo testamento a do ano de 1950. Fica dificil confiar nas traduções de 1950 em diante, mesmo a vulgata em latim. Alteraram muita coisa.... a editora apenas transcreveu essas edições acima citadas. Pegue uma vulgata em latim do seculo XVIII e compara. Vera diferenças.
@carloseduardocarvalho4646
@carloseduardocarvalho4646 15 күн бұрын
Tem alguns erros ortográficos e epigrafes sem o negrito. Mas dessa vez bem menos que a anterior.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 15 күн бұрын
Esqueci de dizer isso. Encontrei uma epígrafe que não estava em negrito. Só vi que não fazia parte do texto bíblico pois a frase ficou meio esquisita ali no meio. E outra que estava em negrito só na primeira sílaba, eu acho.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 15 күн бұрын
O engraçado é que foi justamento por erros assim que aconteceram algumas interpolações no texto bíblico ao longo da história. Pois o copista, em vez de fazer o comentário na margem, às vezes o colocava dentro do texto. kkkk
@carloseduardocarvalho4646
@carloseduardocarvalho4646 14 күн бұрын
@@lucasscalfoni6734 Sim, eu também vi. Mas acho que encontrei no máximo 2.
@felipegliceria1621
@felipegliceria1621 15 күн бұрын
Possuo uma edição da Vulgata de Matos Soares, de 1964! Mesmo quase 10 anos após a publicação da tradução dos textos originais, a Paulinas ainda lançou novas edições da tradução da Vulgata Sisto-Clementina. O texto foi bem revisado, e as introduções e notas de rodapé foram expandidas.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 15 күн бұрын
Bem observado. O problema, porém, é que em algumas edições pós-Vaticano II das Paulinas, eles infelizmente susbtituíram as notas do Pe. Matos por notas bem ruins.
@damiaolopesvieira6603
@damiaolopesvieira6603 15 күн бұрын
A segunda edição com erros, já não vou comprar essa Bíblia.
@r.enato1
@r.enato1 17 күн бұрын
você recomenda a biblia do peregrino pra estudos?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 16 күн бұрын
Eu acho que a maioria dessas chamadas "Bíblias de estudo" que temos hoje no mercado, ou seja, aquelas com comentários enormes, são uma furada, são "pega-bobo". Eu já tive a Jerusalém, e a Peregrino nunca tive mas já li alguns comentários dela. Eu sinceramente acho que elas são superestimadas (às vezes até por católicos com boa intenção). Elas são de uma prolixidade típica dos exegetas mais modernos, que gostam de ficar "enchendo lingüiça", e a maioria das informações que essas Bíblias trazem não são tão relevantes assim para a maioria das pessoas; e muitos comentários são de uma exegese crítica moderna que dá ranço de ler, aquela coisa de pôr em questão que o Pentateuco foi escrito por São Moisés, negar que os Evangelhos foram escritos pelos Evangelistas, etc. Às vezes põem em questão até a interpretação tradicional da Igreja em algumas passagens: o que é perigoso. Criticar por criticar... Uma das poucas Bíblias que eu encontrei, até agora, com comentários longos que acho interessantes é a Bíblia do Monsenhor Juan Straubinger, também chamada "Biblia Platense", é uma versão argentina em língua espanhola, é uma tradução das línguas originais. Ali eu vi comentários interessantes e muitos são embasados na interpretação dos Santos Padres. É difícil achá-la para comprar na internete, mas há uma versão digital gratuita dela bem fácil de se usar. Também vale a pena você ter a Catena Aurea, que é uma coletânea organizada por Sto. Tomás de comentários patrísticos aos Evangelhos. Mas estes materiais mais longos eu não leio o tempo todo. Pesquiso mais quando tenho realmente alguma dúvida sobre uma passagem difícil, etc. Cotidianamente gosto bastante da Biblia do Pe. Matos Soares, tanto da tradução como das notas dele: gosto de coisas breves e que vão direto ao ponto. E, sobretudo, é importante pesquisar a interpretação do Magistério e a interpretação unânime dos Santos Padres. Nós católicos cremos que a UNANIMIDADE dos Santos Padres (em se tratando de interpretação da Escritura, e também quando afirmam que algo é de revelação divina) Não pode ser contrariada: é critério de infalibilidade. Espero ter ajudado. Salve Maria!
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 15 күн бұрын
Outra coisa que eu detesto nos comentários dessas Bíblias mais atuais é esse negócio de ficar negando a historicidade e o sentido literal da narrativa bíblica, querendo reduzir tudo o que puder a um conto fictício ou parabólico (por exemplo, o relato da criação em Gênesis, Jó, Judite, etc.)
@edsonpessoadias9469
@edsonpessoadias9469 9 күн бұрын
​@@lucasscalfoni6734ajudou, muito Deus lhe pague!
@JoseFelipedosSantos-ws8je
@JoseFelipedosSantos-ws8je 17 күн бұрын
onde eu consigo comprar a vulgata original?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 17 күн бұрын
@@JoseFelipedosSantos-ws8je Uma edição bem conhecida é aquela vermelha da BAC (Biblioteca de Autores Cristianos), uma edição espanhola. Você a encontra na internete. E a que tenho é uma edição da Paulus italiana, que encontrei na livraria da Paulus no centro da cidade do Rio de Janeiro. Estas duas são edições da Vulgata Sixto-Clementina, a versão oficial da Igreja, aprovada por Trento. Infelizmente não há ainda uma edição brasileira da Vulgata Sixto-Clementina; só temos aquela vulgata publicada pela SBB que é a vulgata da escola de Sttutgart, também chamada Weber-Gryson, que é uma edição crítica.
@kinsmarts2217
@kinsmarts2217 9 күн бұрын
O CDB vai lançar uma vulgata sixto-clementina até o fim do ano, infelizmente a campanha de apoio já acabou, então vai ter que esperar sair.
@karlosguedes7743
@karlosguedes7743 19 күн бұрын
A Bíblia oficial da Igreja não é a neovulgata?
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 19 күн бұрын
Tecnicamente, também é, atualmente, para uso litúrgico no rito novo. Porém, a neovulgata não é bem uma revisão da Vulgata, é uma nova tradução latina com base num texto crítico que não me agrada. E ela tem vários problemas, por exemplo, SUPRIME vários versículos ou fragmentos de versículos, com base no texto crítico, como algumas traduções protestantes mais modernas. Prefiro permanecer com a Vulgata Clementina como parâmetro, que foi declarada livre de erro contra a fé pelo Concílio de Trento e foi o padrão que a Igreja Latina usou por séculos. Acredito que a crítica textual moderna tomou um rumo abusivo na mão dos modernistas. Obs.: esta é a minha opinião, a qual tenho o direito de ter, já que esta não é uma questão dogmática.
@karlosguedes7743
@karlosguedes7743 18 күн бұрын
@ concordo com tudo o que vc falou. Exceto que a neovulgata é a versão oficial atual. Claro que pelo motivo de o tridentino isentar de erros a vulgata de São Jerônimo, evidente que qual versão se deve adotar
@kinsmarts2217
@kinsmarts2217 9 күн бұрын
@@lucasscalfoni6734 Também não existe tradução direta da neovulgata para o português.
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 9 күн бұрын
@@kinsmarts2217 Mas tem a nova da CNBB, que tem muita influência da neovulgata. Aliás, a tradução desta, no geral, ficou boa. Mas tem essa questão de ela seguir muito a neovulgata e de alguns comentários que ela tem que acho ruins.
@kinsmarts2217
@kinsmarts2217 9 күн бұрын
@@lucasscalfoni6734 Isso é esperado, o próprio tradutor admitiu ter tirado/modificado alguns trechos "controversos" (O que Jesus chama os fariseus de "raça de víboras" por exemplo)
@Publicador381ativo
@Publicador381ativo 19 күн бұрын
Muito bom a Explanação! Tenho várias Bíblia,e percebo que há alguns "erros" de tradução!
@ReginaldoSilvadaCosta-cr2wd
@ReginaldoSilvadaCosta-cr2wd 19 күн бұрын
O Centro Dom Bosco publicará em novembro deste ano a tradução da Vulgata do Pe. Matos Soares.
@ThiagoSantosdeMoraes
@ThiagoSantosdeMoraes 19 күн бұрын
Só que num outro tipo de edição, mais para consulta ocasional que para o uso cotidiano.
@felipedetrento
@felipedetrento 15 күн бұрын
​@@ThiagoSantosdeMoraescomo você sabe? Eu comprei. Tenho essa Vermelha também.
@ThiagoSantosdeMoraes
@ThiagoSantosdeMoraes 15 күн бұрын
Pela propaganda deles, ora. Para quê eu vou querer uma Bíblia em dois volumes no dia a dia, sendo um em latim? Para mim isso é para consulta. Prefiro, então, a do Obras Católicas.
@kinsmarts2217
@kinsmarts2217 9 күн бұрын
@@ThiagoSantosdeMoraes Creio que não, acredito que eles vão lançar as duas separadamente, não precisa comprar a em latim, espero que a em português seja melhor revisada.
@ThiagoSantosdeMoraes
@ThiagoSantosdeMoraes 9 күн бұрын
@kinsmarts2217 vão lançar juntas, é assim que está na propaganda.
@deepstormsean
@deepstormsean 5 ай бұрын
Beautiful! Amen to you 🙏, brother ! ❤❤❤
@christosanesti-a
@christosanesti-a 5 ай бұрын
Ave Christus Rex! ✝️⚔️
@selmaarantes4463
@selmaarantes4463 5 ай бұрын
❤👏👏👏👏
@Annd_99
@Annd_99 5 ай бұрын
Top, ex timedalira.
@prof.octaviomachado3459
@prof.octaviomachado3459 6 ай бұрын
Muito bem colocado! O problema hoje é pensar a música como divertimento e intuição, sem estar atrelado à uma hora do conhecimento
@mychaeldouglas8164
@mychaeldouglas8164 6 ай бұрын
Excelente! Video de utilidade pública, feito sem prostituir-se ao respeito humano.
@alvaroarantes5127
@alvaroarantes5127 6 ай бұрын
Filho Muito BOM E COMPLEXO C 2 CANAIS.. DIFICIL NO TEMPO!
@MGabrielValles
@MGabrielValles 6 ай бұрын
Muito bom, Lucas!
@silviarobertoarantesmontei5844
@silviarobertoarantesmontei5844 6 ай бұрын
Lindo Lucas!👏🏻👏🏻💙
@claudioscalfonevargas2526
@claudioscalfonevargas2526 6 ай бұрын
Lucas sempre surpreendendo com essas performasses, trazendo para nosso mundo conturbado a erudição dos caminhos que não ousamos no nosso dia-a-dia. Para nós, uma inovação, um novo caminhar, para ele uma constante e comum convivência, digna dos apaixonados.
@olavia100
@olavia100 8 ай бұрын
Do Céu desceu a chuva, A gota entrou no chão; A vinha deu a uva, A espiga deu o grão. De todo o canto, vinde, correi: foi posta a mesa do nosso Rei! II. O homem com carinho Curvou a rude mão; da uva faz o vinho, do trigo faz o pão.
@wagneralbernaz422
@wagneralbernaz422 10 ай бұрын
Oi Lucas, aonde encontro as outras horas, já procurei no you tube e não encontrei
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 10 ай бұрын
Olá! Ainda não gravei as outras. Gravei Vésperas primeiro pois é minha hora favorita do Ofício Parvo de Nossa Senhora. Talvez futuramente eu poste as outras. Pretendo começar com as horas maiores. Se você quiser as partituras, você pode encontrá-las no enlace que está na descrição do vídeo. Esse caderno de partituras gregorianas do Ofício Parvo foi feito por uma senhora estrangeira chamada Verônica Brandt.
@wagneralbernaz422
@wagneralbernaz422 10 ай бұрын
@@lucasscalfoni6734 Oi Lucas, agradeço por responder. Pensei que o áudio era de algum Mosteiro, parabéns pela iniciativa, ficou excelente. Estou começando o Ofício Parvo de Nossa Senhora em Latim e como não tenho domínio da língua decidi fazer de forma guiada, baixei o áudio do vídeo e acompanho pelo arquivo da Verônica Brandt que você indicou. A diferença de rezar o Ofício em latim e cantado é extraordinário. Que bom que você pensa em gravar as outras horas, desde já agradeço. Salve Maria Santíssima.
@christosanesti-a
@christosanesti-a 10 ай бұрын
Excelente!!
@christosanesti-a
@christosanesti-a 11 ай бұрын
Viva a música litúrgica: o canto gregoriano!Ave Christus Rex!
@diegoetl
@diegoetl 11 ай бұрын
Amém
@christosanesti-a
@christosanesti-a 11 ай бұрын
qui a pecavimus tibi
@lucasscalfoni6734
@lucasscalfoni6734 11 ай бұрын
Quia
@christosanesti-a
@christosanesti-a 11 ай бұрын
Ave Christus Rex!✝️
@jeffersonricardodejesusbri1936
@jeffersonricardodejesusbri1936 11 ай бұрын
🙌🏽❤🙏🏽🥹🙏🏽❤🙌🏽🙌🏽🙌🏽