Begbie es un reflejo de muchas personas que andan por hay aparentando ser muy machos y utilizan el alcohol y las mujeres para tapar su homosexualidad;Por su construccion uno de los mejores personajes de la historia del cine. 👏🏾🔥🔥🎥🗿🥃
@Carlosjosue-h6d15 күн бұрын
Begbi papelazo se pegó el actor 💪🏾💪🏾💪🏾
@juanmanuelmolanocaceres704720 күн бұрын
Debo decir que los españoles se la rifaron con el doblaje, las voces suenan muy reales y encajan con el personaje, en latino suena más cómico y aveces forzadas
@sirdaniel877024 күн бұрын
Una parte de mi cree que si tyrion hubiese estado en desembarco del rey cuando iban a decapitar a Ned, lo abria impedido, bueno, Tyrion o cualquier personaje con un minimo de cabeza, como Tywin o incluso el propio Jaime
@alvarogarciadelarosa4160Ай бұрын
La unión hace la fuerza. Hopper lo sabía muy bien. Vio que las hormigas lo olvidaban al tener a un saltamontes cerca y se aprovechó. Hasta que Flint le recordó a la colonia cual era su fuerza, los números. Esta historia sabe transmitir muy bien tanto el mensaje del valor de un solo individuo como su contraparte del poder de muchos juntos. A veces me pregunto cómo cambiaría la historia real si pudiéramos (mediante alguna tecnología del futuro) transmitir una película así a gente de la Edad Media, ya fuera a sus mentes mientras duermen o en forma de pantallas en el aire en las plazas de los pueblos. Pensarían que es brujería, por supuesto, pero no evitaría eso que se quedaran mirando la historia hasta el final y aprendieran de los valores que enseña. A la Iglesia y los nobles de entonces no les haría ni pizca de gracia, jeje.
@pedropoma4195Ай бұрын
Una cosa que da lástima en el doblaje latino es que siendo una pelicula llena de sangre, violencia y demás hayan sensurado o suavizado buena perte de los diálogos como el de "no empecemos a chuparnoslas " , "una paja y a dormir" o la cartera con el "MAldito Hijo de put4". en este aspecto ganó el doblaje Español. Actualmente ya no sensuran demasiado lso doblajes para este tipo e peliculas, ya hemos avanzado!
@ikerzuazaga62182 ай бұрын
El mejor personaje de Trainspotting, sin duda
@monicaruscagallemi67932 ай бұрын
Es un peliculón por los buenos actores que salen en ella como en Jackie Brown.
@ElIronMaiden27032 ай бұрын
Quien el internet a Hispanoamérica, llaman "Tiempos Violentos" a esta película, le meten a los diálogos mas censura que España en los tiempos del Nodo y tienen el valor de criticar un doblaje que ni siquiera va dirigido a ellos 😂😂😂 Como suelen decir, la miel no esta hecha para la boca del asno.
@rollin96132 ай бұрын
Esta película es una realidad... Los saltamontes son los ricachoches elitistas que controlan el mundo ... Y las hormigas somos nosotros .. y que te lo diga una peli de dibujos... Pero na el humano incapaz de asumir la verdad indispuesto a alzarse y proclamar lo que es suyo
@marceluswallace3 ай бұрын
Los panchos siempre criticando,son basura
@gibarra9673 ай бұрын
Cuando decimos que a la prima se le arima es solo un decir c@br0n!!!
@DavidDelaRosa-q6f3 ай бұрын
Las peliculas europeas 😮las doblamos bn por lo general , no tenemos rival..pero ya en esa epoca lo hacian el doblaje de p.....Madre!!😊 ;) un 10
@santoso14323 ай бұрын
Pero que difícil es ser el pastor.
@ricardocolombo95943 ай бұрын
los doblajes al español son espantosos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@ElIronMaiden27032 ай бұрын
Si, "Tiempos Violentos" con doblaje de México es horrible, en cambio "Pulp Fiction" con doblaje de España está bastante bien
@peter1708053 ай бұрын
Seamos francos, y no es porque yo lo diga, pero en Latinoamerica está mas que claro que se prefiere el "Español Latino", que el "Español Español", en las traducciones, dejando eso a un lado, acá se produce una dicotomia bastante extraña, me encantan y he visto muchas películas y series Españolas, pero cuando se trata de películas traducidas, por alguna extraña razon prefiero el "Español Latino", y toda persona que conozca piensa de la misma forma. Sin embargo, en esta película en particular, la traducción Española queda bien, no provoca esa sensación "sobreactuada" en las voces, como suele ocurrir en otras películas, acá les sale mas natural.
@jaimevargas77873 ай бұрын
Que arroz traducción, no da para verla entera
@SamuelDBreca3 ай бұрын
Tiran todo al carajo con esa traduccion pedorra.
@AntonioMp-f6f3 ай бұрын
está haciendo un papel rober de nilo auténtico pero porque lo han disfrazado de negro
@samanthaorlans85893 ай бұрын
Ese doblaje es pésimo 🤦🏻♀️
@asc52673 ай бұрын
Las traducciones españolas se tiran todas las películas que traducen
@josemanuelguerreroriano3493 ай бұрын
Ese español ho 😅rrible
@vrb12623 ай бұрын
Una mierda de película de promoción del negrata factoria judianca para consumo de vacunaos y tarumbas mentales. Pura basura
@pepegrillo9994 ай бұрын
Sencillamente magistral😃👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽💯
@vrb12624 ай бұрын
Basura fabricada por el sistema. El negrata es repulsivo. La gente lo mismo ve esta mierda que se vacuna
@vrb12624 ай бұрын
Pelicula basura donde las haya. Estereotipos peliculeros, factoria jolivu para mentes enfermas y enganchados a las palomitas. Caca de la vaca
@cocoidolo20114 ай бұрын
la traducción al español arruina la escena..pongan el audio original
@jrf24674 ай бұрын
Esto ya lo hizo Garci en "El Crack" de 1981, la escena tiene muhas semejanzas
@departamentobenavides4 ай бұрын
Lo increíble es que con el doblaje uno se perdía el contenido infantil e intrascendente de los diálogos.
@salvadoraguilar81104 ай бұрын
Su castellano 😂😂😂. Iugh!
@ggtedesco4 ай бұрын
Soberbió
@ti59174 ай бұрын
Best.Movie.❤
@arziak914 ай бұрын
Gracias por subir esto. El doblaje al español de España lo hace de colección
@amb65584 ай бұрын
El guionista es un genio. La voz de Samuel L Jackson suena mejor incluso que en la versión original
@Pepe_DVC4 ай бұрын
Ostia que obra de arte! Me la voy a cer ahora mismo (otra vez), jaja. Gracias por el vídeo!
@AleEnrriquez4 ай бұрын
doblada al español de España es un desastre!!!
@patricioquirozawa51034 ай бұрын
Que insoportable acento español!
@franciscojavierfelipe39884 ай бұрын
Plagiando a los grandes Garci y Alfredo Landa, en el comienzo del Crack, que raro en Tarantino 🤣🤣🤣
@danielfloresmartinez94444 ай бұрын
Con español castellano parece que están jugando, no representa emoción.
@alanrickzam78574 ай бұрын
SE OYE MUY MUY CAGADO EL DOBLAJE EN ESPAÑA
@Kofla20004 ай бұрын
Es tan buena Pulp Fiction que hasta con traducción español coño es buena
@JoseManuelMoralesCruz-r3z4 ай бұрын
El doblaje es realmente asqueroso
@ISHESUAPLEYADES4 ай бұрын
Por fin. Un video que no está en chipewa.
@paulopadrosgarzon43344 ай бұрын
Debería prohibirse traducir las películas al español de España. Por ley. Parece que estaba viendo un episodio de El Zorro
@carlosuruguayo4 ай бұрын
De lo mejor q pasó por el Cine. Fuí de mala gana a verla porque nunca me convenció Travolta. Pero en ésta película está genial. Todos los personajes están geniales. Es una de esas películas que van y vienen las escenas en el tiempo según la óptica de la historia q se cuente. Por eso está buenísima verla varias veces. Por ejemplo, lo que sucede unos minutos antes de esta escena, es como empieza la película, desde el punto de vista de la pareja que asalta el lugar. Y aquí termina
@gabrielrojas26774 ай бұрын
Traducido al Gallego? No ni lo miro. Olvídate, prefiero mil veces la traducción al mexicano. Una lastima porque es una Gran película "pulp fifcion"
@emiliovillanuevarivera70864 ай бұрын
El doblaje español es horrible, desanima ver la película x que es buenaza