この歌の but the very next day you gave it awayがすごく好きで この veryって強調の形容詞で、敢えて訳すなら「「まさに」次の日、君に捨てられた」だけど、 わざわざ日本語でこういう言い方しないし、普通にこの動画主さんの和訳がしっくり来ると思うんですよ。 こういう veryっていうような、日本語にちょうど当てはまる単語が無い、英語特有の言い回しを使ってるのが、本当にオシャレな歌詞だなって思うんです 考えすぎですかね?もしここまで読んでくれて、かつ共感できるよって人はぜひ返信お願いします!
自分用 Last Christmas I gave you my heart But the very next day You gave it away This year To save me from tears I’ll give it to someone special Last Christmas I gave you my heart But the very next day You gave it away This year To save me from tears I’ll give it to someone special Once bitten and twice shy I keep my distance But you still catch my eye Tell me, baby, do you recognize me? Well, it’s been a year It doesn’t surprise me (Merry X'mas) I wrapped it up and sent it With a note saying, “I love you” I meant it Now I know what a fool I’ve been But if you kissed me now I know you’d fool me again Last Christmas I gave you my heart But the very next day You gave it away This year To save me from tears I’ll give it to someone special Last Christmas I gave you my heart But the very next day You gave it away This year To save me from tears I’ll give it to someone special A crowded room Friends with tired eyes I’m hiding from you and your soul of ice My God, I thought you were someone to rely on Me? I guess I was a shoulder to cry on A face on a lover with a fire in his heart A man under cover But you tore me apart Now I've found a real love You'll never fool me again Last Christmas I gave you my heart But the very next day You gave it away This year To save me from tears I’ll give it to someone special Last Christmas I gave you my heart But the very next day You gave it away This year To save me from tears I’ll give it to someone special A face on a lover with a fire in his heart A man under cover But you tore him apart (Maybe next year) I’ll give it to someone I’ll give it to someone special Special... Someone