Love Lisa's Elsa her voice is incredibe. It's so powerful, icy, soft, sweet, angelic, emotional, unique and fits Elsa perfectly. I find her too screamy in Let It Go and Into The Unkown but she did well with the other songs from the Frozen Two movie. Really love her in both For The First Time In Forever versions she performed the songs from her whole heart and the acting is wounderful Lisa is just super talented. Lisa's singing is beautiful but to she shines mostly in the speaking parts Elsa's cold side show's but Lisa also brings the loving and brave big sister vibe beautifully❤❤❤️❤️❤️
@Huawei_36011 ай бұрын
And Aurora slayed too as the siren voice! they are both great!
@mariarinta-rahko95811 ай бұрын
@@Huawei_360 wow easy yes they are both incredible just cause i didn't meantion the other one doesn't mean i love her less she's super talented. I'm just saying Lisa improved alot in this movie
@ursulabischofbergervaldes23 Жыл бұрын
Yo creo que ya va siendo hora de que, la generación que lideró la transición, hable del posicionamiento de sus cantautores en el tema de la igualdad. La verdad es que se podría afirmar, sin dudar, que Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina no superan la prueba. Sus textos son machistas y no hay por donde cogerlos... Sin embargo, Lluis Llach o Luis Eduardo Aute superan la prueba. ¡Gracias! He aquí esta magnífica letra de Lluis Llach, canción de amor, y su definición del sexo y el amor.
@aliceetsoeurs85662 жыл бұрын
joli)
@micheledellorbo22173 жыл бұрын
It's god, but it's a little in late the text at the end
@_.wandamax._81223 жыл бұрын
This ONE and ONLY unlike is DEFINITELY from Hans! He's probably jealous that he can't sing with this voice
@srhjin3 жыл бұрын
I would love to learn more norwegian, I think it's so beautiful 😍
@Yourga…y Жыл бұрын
Thx i am Norwegian do i can speak Norwegian
@axiomateorema63553 жыл бұрын
Moltes felicitats pel vídeo. Aquest es el meu poema per a la meva estimada: kzbin.info/www/bejne/pp_Uc5aDh96ffbs
@user-uk2ee6zf7p3 жыл бұрын
واو
@user-uk2ee6zf7p3 жыл бұрын
Wow
@Rondezzi4 жыл бұрын
The original (Norway) is different from what I now (English) Norway: into the unknown land! (But in Norwegian) English: Into the unknown!
@humairamir48244 жыл бұрын
Elsa VIs deg frem
@NatBlackstar4 жыл бұрын
Lisa is amazing, I love her voice so much!
@noraekholmlangseth96844 жыл бұрын
Syng så høyt dere kan
@narutomidoriya92174 жыл бұрын
My mom loves this ._.
@farahiccol34244 жыл бұрын
beautiful
@SiljeLiumMusic4 жыл бұрын
Lisa Stokke!!!!! ❤️
@wiktoria87494 жыл бұрын
The pepole that made The movie say they are scandinavian
@anine72124 жыл бұрын
Frozen is supposed to find place somewhere in Norway
@caiquesa51304 жыл бұрын
they were inspired by a city called Arendal in southeastern Norway. If you see on Google maps even the fjord is real but with the lowest relief
@FridaAune4 жыл бұрын
Who’s the singer?
@Sundith014 жыл бұрын
Lisa Stokke
@ghxs54 жыл бұрын
UwU noe med Norsk?!
@sarahlanddog4 жыл бұрын
Så utrolig! En av favorittversjonene mine! (Beklager hvis oversettelsen ikke er så bra, jeg lærer fortsatt.)
@sarahlanddog4 жыл бұрын
Hannah Wacker takk!
@julieh43524 жыл бұрын
❤️❤️
@autumnday77b4 жыл бұрын
Overall good translation! Some comments: 1. The title could just as well be translated Into the Unknown, as this expression means practically the same. 2. "Det klarer seg for meg" at 1:07 means "that's enough for me". 3. "Hver dag tærer på min styrke" means "every day I'm getting weaker" ("tear" as used in your suggestion is "tåre" in Norwegian). 4. A couple of places, at 1:48 and 3:03, the sentence is a question and not an affirmation. So "But are you also" and "Do I dare to follow". Nice that you try to make the version understandable for the international audience:)
@autumnday77b4 жыл бұрын
Or 3, "Hver dag tærer på min styrke" literally means "Every day wears on my strength".
@anine72124 жыл бұрын
Synne Fredriksen I like the way you explain things.👍
@autumnday77b4 жыл бұрын
@@anine7212 thank you, that's nice to hear! (read)
@torsora4 жыл бұрын
Thanks, I don't speak Norwegian myself so I had to rely on the translatation from 2 Norwegian guys, thanks for the corrections, God Jul! ☃️
@autumnday77b4 жыл бұрын
@@torsora thank you! God jul, merry Christmas!
@irenetoska29054 жыл бұрын
A small note, but the title should be "into unknown land", not "the unknown land" as "the" doesn't belong there. Otherwise, not much mistakes to see, so good job.
@annikadalley73974 жыл бұрын
I think they were going for a translation that makes grammatical sense in English- that's a large part of translation, not just literally translating the words.
@irenetoska29054 жыл бұрын
@@annikadalley7397 "into unknown land" is not grammatically incorrect, "the" is not required in front of every subject in English. It's not a big mistake by any means, just pointing out that it wasn't really necessary.
@annikadalley73974 жыл бұрын
@@irenetoska2905 it sounds wrong to me as a native speaker, unknown landS or using an/the would reflect how English is normally used in this context. You're right articles aren't always necessary but it sounds better with one unless you're using the plural "lands" here.
@irenetoska29054 жыл бұрын
@@annikadalley7397 You're right, it should probably be "lands" instead of "land".
@janja32184 жыл бұрын
I really like norwegian ! And Norway is my favourite country ! 😘🤩😍 🇳🇴🇳🇴🇳🇴
@pallas.airlines_4 жыл бұрын
YESSSS!!
@serenity99263 жыл бұрын
@Rania Kamilia :)
@Honeyfrog4 жыл бұрын
This was so good! But I think the translations are wrong
@MilieNopeNotHere4 жыл бұрын
SunflowerDevil wrong how?
@Honeyfrog4 жыл бұрын
Milie the English lyrics are quite different
@scarlet30804 жыл бұрын
@@Honeyfrog Firstly, I'm sorry if I misunderstand what you mean. This is the translation of the Norwegian version, so the English lyrics below is not the original English one
@Honeyfrog4 жыл бұрын
Scarletwound Amareth ohhhhhhh I see and it’s fine :)
@darkalligraph4 жыл бұрын
Each language has slightly different lyrics to make it rhyme better I think.
@fantasticleia68874 жыл бұрын
Yeah! Elsas original language!
@sarahlanddog4 жыл бұрын
Fantastic Leia i tillegg, det er en vakkert språk! (In addition, it is a beautiful language!)
@wiktoria87494 жыл бұрын
@@sarahlanddog vet det :)
@lilmissrockchick49624 жыл бұрын
Is Olaf giving Elsa a hug ?
@Zero2Hiroki4 жыл бұрын
JUNGLE PRINCESS 123 yes
@Wolfboy20124 жыл бұрын
This is one of those scenes from the teaser trailer that didnt make the cut
@headofathousandsheepswool4 жыл бұрын
I started learning Norwegian a couple months ago and It's lovely.
@drawingmanga56104 жыл бұрын
I am glad you like my language! 💖
@sarahlanddog4 жыл бұрын
Head of a thousand sheep's wool jeg lærer også! Et av de vakreste språkene der ute etter min mening.
@headofathousandsheepswool4 жыл бұрын
@@sarahlanddog Ah fuck, I only just started so I only understood you're learning it as well and It's the prettiest language or something.
@autumnday77b4 жыл бұрын
That's so cool, good luck! Maybe I'll learn a new foreign language sometime too:)
@drawingmanga56104 жыл бұрын
I can teatch you all! 😁
@0327show4 жыл бұрын
I think Elsa was born in Norway, so technically she sings in Norwegian, and I guess the original language of the song is Norwegian. Just guessing :)
@maiz_kolbe50304 жыл бұрын
It´s confirmed that frozen takes place in Norway, or is heavily inspired by it´s nature and culture.
@ThePerksdeLeSarcasmeSiorai4 жыл бұрын
_ You’re not just guessing. Elsa and Anna ARE definitely Norwegian. The name of their fictional kingdom, Arendelle, is based on a real fishing town (Arendal) in southern Norway. However, Arendelle’s scenery is based on western Norway where there are many fjorks. Out of all 3 Scandinavian countries, Norway excels in terms of having the most fjords (Sweden has a few but nothing can be compared to Norwegian fjords and Denmark’s geography mostly comprises of flat terrains) _ The dresses that Anna wears in both movies and the short films (Frozen Fever and Olaf’s Frozen Adventure) are based on real bunad, a traditional Norwegian costumes that people wear on formal occasions. There are approximately 400 types of regional bunads and each one represents the place where the person lives, grew up, or has ancestral ties to. _ In Olaf’s Frozen Adventure, if you pay attention close enough for a short scene where Anna and Elsa prepared for a holiday banquet, there was a big plate of ring cakes on the table. They are genuine Norwegian ring cakes (Kransekake) that people usually have for wedding, birthday, graduation and holiday banquets but instead of having the Norwegian flags placed around them, you’ll see the Arendellian flags instead.
@maiz_kolbe50304 жыл бұрын
Oh and Aurora, the background singer, is also Norwegian.
@PurplGirl994 жыл бұрын
Frozen takes place in Norway
@catherinereinli29254 жыл бұрын
im fram Norway if you are make thes blue👇👇
@timefliesaway9994 жыл бұрын
Norwegian is like a mix of german and English
@headofathousandsheepswool4 жыл бұрын
English is a mix of germanic and romantic languages, actually!
@timefliesaway9994 жыл бұрын
Head of a thousand sheep's wool lol didn’t know that
@catherinereinli29254 жыл бұрын
🇳🇴🇳🇴🇳🇴🇳🇴😚😚
@darkfantasybrun53814 жыл бұрын
In I enchanted forest, that is the orginal title of into the unknown Norwegian, I'm not Norwegian but as a Germanic English speaker I can easily read the title, English is a Germanic language,
@torsora4 жыл бұрын
Ukjent means Unknown and Land means Land, obviously
@annameehan98334 жыл бұрын
Yep- if it said "In an enchanted forest" it would say "I en fortryllet skog". Jeg snakke en lit norsk ;)
@anine72124 жыл бұрын
«Inn i ukjent land» directly means «into unknown lands». In an enchanted forest, means « I en fortryllet skog», and I can safely say i’m right, because I was born and raised in Norway.
@anine72124 жыл бұрын
Anna Meehan I know you’re not norwegian, but you probably meant to say: jeg snakker litt norsk. Though, I understand. Norwegian is a difficult language to learn and speak.
@cmae034 жыл бұрын
@@anine7212 I've been learning it since December :) Det er et nt språk!
@aciDCXIV4 жыл бұрын
I’m suprised they didn’t go with «(In) Til Det Ukjente».
@MrMemo77full4 жыл бұрын
It's probably also harder to hold the note on the "-ente" as opposed to the "-and" in "land"
@MilieNopeNotHere4 жыл бұрын
It’s a good translation for all the Scandinavian languages, but way too awkward to sing. The end note is “oh” in English, holding an “öh” (basically) is very strange, also because the last syllable of “ukendte” is unstressed. So yea, you have to consider the stress and rhythm of the language as well. That’s why song translations can be so hard.
@Sundith014 жыл бұрын
Same! I casually made my own version of the song in Norwegian since I was a bit disappointed... and it works saying "inn i det uskjente" or "inn i det uskjente, det uskjente". Its all a little bit awkward saying "in I uskjent land" in my opinion. I'm also a bit stressed over the fact that it almost seems like they are relying to much on the English text to make the translation or the sub, but aw well
@KennySmash_4 жыл бұрын
Så vakker å høre versjonen av landet mitt, jeg savner den veldig, hilsener fra en nordmann fra Chile!
@enaj224 жыл бұрын
Please do more Norwegian songs from frozen 2! This is helping with my learning so much
@andersonv35214 жыл бұрын
Sou do Brasil mais amo essa cantora
@ikkeibruk4 жыл бұрын
Yes!! Finally the norwegian version <3
@erwinschrodinger24194 жыл бұрын
Mil gràcies, feia dies que la buscava! ("tusen takk" en noruec)
@torsora4 жыл бұрын
De res! Quan surti la versió en HQ de les cançons en català, també les penjaré :)
@MiorPhoenix4 жыл бұрын
That was brilliant. It sounds so natural.
@grassoner5 жыл бұрын
Si avui parlo d’amor és per dir-vos, potser sense força ni traça, que he fet tantes cançons amagant veritats sota un joc de paraules. És potser per això que me cal dir-ho ara. Parlaré de les lleis que fan del nostre cos tan grollera mentida, que potser caldrà dir que les lleis han confós plusvàlua amb família. Potser no tinc raó, potser tu, potser jo. I parlaré d’aquells per als qui el cos és presó de passions condemnades, i en un llit clandestí, quan per fi ve la nit, amagats s’amanyaguen. No sé si tinc raó, potser tu, potser jo. L’amor és el plaer gratuït i sincer d’un joc ple de frisances, un poema de pells on el sexe és l’accent d’un senzill llenguatge. No sé si tinc raó, potser tu, potser jo. Si avui parlo d’amor és per dir-vos, potser sense força ni traça, que faré mil cançons amagant veritats sota un joc de paraules. És només per això que me cal dir-ho ara. lletra i música: Lluís Llach (Campanades a morts, 1977)
@lauramarti59916 жыл бұрын
t'estimo tan, em fas millor persona...gràcies
@irenegarcia21208 жыл бұрын
El amor es un juego de caricias. Habla de los amores condenados y censurados por los prejuicios (homosexuales)
@Dustz925 жыл бұрын
El lunes Llach dijo publicamente que era homosexual... pero aquí hace 40 años ya se dejaba entrever
8 жыл бұрын
Gràcies Lluís per ensenyar-nos a estimar!
@torsora10 жыл бұрын
Si avui parlo d’amor és per dir-vos, potser sense força ni traça, que he fet tantes cançons amagant veritats sota un joc de paraules. És potser per això que me cal dir-ho ara. Parlaré de les lleis que fan del nostre cos tan grollera mentida, que potser caldrà dir que les lleis han confós plusvàlua amb família. Potser no tinc raó, potser tu, potser jo. I parlaré d’aquells per als qui el cos és presó de passions condemnades, i en un llit clandestí, quan per fi ve la nit, amagats s’amanyaguen. No sé si tinc raó, potser tu, potser jo. L’amor és el plaer gratuït i sincer d’un joc ple de frisances, un poema de pells on el sexe és l’accent d’un senzill llenguatge. No sé si tinc raó, potser tu, potser jo. Si avui parlo d’amor és per dir-vos, potser sense força ni traça, que faré mil cançons amagant veritats sota un joc de paraules. És només per això que me cal dir-ho ara. --- ESPAÑOL: Si hoy hablo de amor es para deciros puede ser sin fuerza ni guia, que he hecho tantas canciones ocultando verdades bajo un juego de palabras. Es tal vez por eso Que necesitaba decirlo ahora. Hablaré de las leyes Que hacen de nuestro cuerpo tan grosera mentira que tal vez es necesario decir que las leyes han confundido plusvalía con familia tal vez no tengo razón, tal vez tu, tal vez yo. Y hablaré de aquellos Para los quienes el cuerpi es prisión De pasiones condenadas, y en una cama clandestina, cuando por fin viene la noche, ocultos se acarician. No sé si tengo razón, tal vez tu, tal vez yo. El amor es placer gratuito y sincero de un juego lleno de sentimientos un poema de pieles donde el sexo es el acento de un sencillo lenguaje. No sé si tengo razón, tal vez tu, tal vez yo. Si hoy hablo de amor es para deciros puede ser sin fuerza ni guia, que haré mil canciones, ocultando verdades bajo un juego de palabras. Es nada mas por eso que necesitaba decirlo ahora.