Very good melody even i dont understand what is the lyric but it must be a sad love story
@fongseeyee23772 жыл бұрын
💯💖🌸
@傅柏維-n9w2 жыл бұрын
有夠好聽的歌!
@emkoh27462 жыл бұрын
🎨💓画绢: Silk Paintings. 央视文化节目《衣尚中国》的主题曲. The theme song of CCTV's cultural program "Clothing in China" 发行日/ Issue Date: 2020-11-22 词/ Lyrics: 孙鹤齐/廖建中 Sun Heqi/Liao Jianzhong 曲/ Melody:陈鹏杰 Chen Pengjie 编曲/ Arrangement :徐铭轩/陈鹏杰. Xu Mingxuan/Chen Pengjie 制作人/Producer:陈鹏杰/周深. Chen Pengjie/Zhou Shen 原唱/Original Singer: 周深 Zhou Shen 🎨💓🎨💓🎨💓🎨💓🎨💓 霜雪河岸轻轻飘来羽衣 shuāng xuě hé’àn qīng qīngpiāo lái yǔyī By the frosty snowy river bank, gently fluttering over in a feathery cloak. 我堆积心绪 wǒ duījī xīnxù Filled with anxiety 在雾中寻你 zài wùzhōng xún nǐ I look for you in the fog. 你已经渐渐远去 nǐ yǐjīng jiànjiàn yuǎn qù You have since gone farther away. 青草离离柳依依 qīngcǎo lí lí liǔ yīyī To leave the green grass seems like the swaying willow. ( this is a metaphor expressing a reluctance in separation. The lustrous green grass juxtaposed the slow, weak and soft movement of the willow branches) 倾尽丹青 qīng jǐn dānqīng Applied to the utmost in “DanQing”, (”丹青DanQing”, was the authoritative reference for quality in paintings/arts in 唐朝, the Tang Era. Please see notes for details) 想要画出你 xiǎng yào huà chū nǐ in planning to paint you out. 织染署中吱吱呀呀的细语 zhī rǎn shǔ zhōng zhī zhī ya ya de xì yǔ In the Weaving and Dyeing Centre is this low whispering creaking “zhi ya” 我在彩色风中重逢你 wǒ zài cǎisè fēng zhōng chóngféng nǐ In this colorful mind-blowing environment we meet again. 你给的眼神如玉 nǐ gěi de yǎnshén rú yù You give me a jade-like expression in your eyes. (jade is beautiful, pure and gentle) 惊鸿一现留心底 īng hóng yī xiàn liú xīndǐ one astonishing glimpse, it remains deep in my heart, 敛墨三生 liǎn mò sān sheng engraves for three lifetimes. 只为画出你 zhǐ wèi huà chū nǐ Only because of painting you. 画那迎风舒展的你 Huà nà yíngfēng shūzhǎn de nǐ Painting you unfolding with the wind, 给我讲大唐的秘密 gěi wǒ jiǎng dà táng de mìmì revealing to me the secrets of DaTang. [The Tang Dynasty (618-907)] 不过信手却拈来朝夕 bùguò xìnshǒu què niān lái zhāoxì But skilled hands are free to apply allusions day and night. 我听风吹雨 wǒ tīng fēngchuī yǔ I listen to the wind blows the rain, 心随凤纹飞出天际 Xīn suí fèng wén fēi chū tiānjì my heart follows the phoenix motif, flies out of the horizon 🦋🦚[[Spoken: 我愿将你画绢上 wǒ yuàn jiāng nǐ huà juàn shàng I wish to paint you on silk, 记心间 jì xīn jiān a remembrance in my heart.]] 🎼🎵织染署中吱吱呀呀的细语 zhī rǎn shǔ zhōng zhī zhī ya ya de xì yǔ In the Weaving and Dyeing Centre is this low whispering creaking “zhi ya” 我在彩色风中重逢你 wǒ zài cǎisè fēng zhōng chóngféng nǐ In this colorful mind-blowing environment we meet again. 你给的眼神如玉 nǐ gěi de yǎnshén rú yù You give me a jade-like expression in your eyes. (jade is beautiful, pure and gentle) 惊鸿一现留心底 jīng hóng yī xiàn liú xīndǐ One astonishing glimpse, it remains deep in my heart, 敛墨三生 liǎn mò sān shēng engraves for three lifetimes. 只为画出你 zhǐ wèi huà chū nǐ Only because of painting you, 画那迎风舒展的你 huà nà yíng gāng shūzhǎn de nǐ painting you unfolding with the wind, 给我讲大唐的秘密 gěi wǒ jiǎng dà táng de mìmì revealing to me the secrets of “DaTang”. [The Tang Dynasty (618-907)] 不过信手却拈来朝夕 bùguò xìnshǒu què niān lái zhāoxì But skilled hands are free to apply allusions day and night. 我听风吹雨 wǒ tīng fēngchuī yǔ I listen to the wind blows the rain, 心随凤纹飞出天际 Xīn suí fèng wén fēi chū tiānjì my heart follows the phoenix motif, flies out of the horizon. 画那乘马信步的你 huà nà chéng mǎ xìnbù de nǐ Painting you riding leisurely on a horse. 轻弹西域笙歌一曲 qīng dàn xīyù shēnggē yī qū Gently strumming a western melody. 不过擦肩却魂萦梦系 bùguò cā jiān què hún yíng mèng xì But whether rubbing shoulders or in a lingering dream, (meaning whether we are physically together or in a dream) 我吟诗对句 wǒ yín shī duì jù I will recite the poem, match the rhyme. 素绢藏我真心如许 sùjuàn cáng wǒ zhēnxīn rúxǔ Plain silk conceals my true feelings as promised. 素绢藏我真心如许 sùjuàn cáng wǒ zhēnxīn rúxǔ Plain silk conceals my true feelings as promised. 画为心印 huà wéi xīn yìn Paint to imprint in my heart, 誓言千丝万缕 shìyán qiān sī wàn lǚ “Vows are thousands of silk threads and tens of thousands of strands inextricably intertwined.” 此生我只能在绢上 cǐshēng wǒ zhǐ néng zài juàn shàngo In this life, I could only do on silk 留住你 liú zhù nǐ to retain you.💞 Translated by 永远深迷💖Emily Koh 翻译 My Utmost sincere gratitude to Zhou Shen for enlightening us on this significant cultural aspect of the Chinese history in such a beautiful melodious way, smooth as the silk flows! The songs revealed the extremely high standards of skills and perfection needed to qualify as a “丹青DanQing” Landscape painter in the Tang era. Thank You 🙏 Zhou Shen! 🤗🙇🏻♀️Love❤️You! 永远深迷💖
@emkoh27462 жыл бұрын
🎨💓画绢: Silk Paintings. Translation Notes: 央视文化节目《衣尚中国》的主题曲. The theme song of CCTV's cultural program "Clothing in China" 发行日/ Issue Date: 2020-11-22 Notes:Translation and interpretation of the song was done with this background and setting in mind as follows. Please kindly forgive any E&OE 🙏🙏thanks. Basically this song is about the challenges faced by a novice painter in the Tang Dynasty era (唐朝 Táng cháo 618 to 906 A.D.) to gain accreditation as Painters. During this 唐朝 Golden Tang era, Chinese painting also developed dramatically including the prestigious Landscape “Shanshui” (山水畫mountain-water) painting, using ”丹青DanQing”, a “Tang era’s creation of two mineral colour pigments; vermilion (bright red) and cyan (greenish blue) that were not easy to fade. “丹青DanQing”paintings on silk would out last all others. As such the term was often used then as a metaphor for steadfastness, endurance or excellence in many references: Danqing Painters/Masters. 丹青 DanQing became an authoritative reference for quality in paintings/arts in 唐朝, the Tang Era. In “山水畫”Landscape painting the purpose was not just to reproduce exactly the appearance of nature but also to grasp an emotion or atmosphere so as to catch the "rhythm" of nature. The standard of painting skills then, was exceptionally high. Besides, the celebrated painters must also meet the “诗书画三绝 The Three Perfections” criteria. Ie. excellence in poetry, painting, and calligraphy. [霜雪河岸轻轻飘来羽衣 我堆积心绪 在雾中寻你 你已经渐渐远去 青草离离柳依依] The first few lines were about “time; the precise timing needed to capture the “exact emotion of the scene” the subject of the painting. Here’s our young artist, in a frosty cold winter dawn, wearing his feathery cloak, filled with enthusiasm / anxiety, rushing to the landscape, but missed the moment as the “desired rhythm of the scene” have since gone farther away. He reluctantly left the beautiful scenic place. [倾尽丹青 想要画出你] He applied his utmost (exhausted all efforts) in “丹青DanQing” requirements, in planning to paint out the landscape. Meaning he did his very best, using the “丹青DanQing”in every sense of the term; advanced technique, colour and personal attitude. [织染署中吱吱呀呀的细语 我在彩色风中重逢你 你给的眼神如玉 惊鸿一现留心底 敛墨三生] In so doing, the novice artist also had to learn and understand how the silk was being woven and dyed and the type/texture of silks there were, as all these would affect the painting procedure. The visit to the silk factory was essential. At the weaving and dyeing department, he saw the multitude of colourful silk paintings. Refreshing his memories of the scenes/landscapes he had seen.. “重逢你we meet again” The sight of the silk paintings staring back at him was so beautiful and impressive that the memories would last three lifetimes. [ 你给的眼神如玉 惊鸿一现留心底 敛墨三生]Metaphorically this could also be a reference to the lasting colours of “丹青DanQing” silk paintings. [只为画出你 画那迎冈舒展的你 给我讲大唐的秘密] Only because of painting you (these landscapes) the young artist learned about the essence of nature, the true meaning of life and the environment and the historical development of Majestic China - The secrets of Tang Dynasty. [不过信手却拈来朝夕] But if you were already a skilled painter, you would be able to express/paint more freely, like more choices of scenes. [我听风吹雨. 心随凤纹飞出天际] A landscape artist has to observe every detail, pay minute attention to the movement/behavior of nature...the wind, rain and even how the bird/Phoenix flies. [画那乘马信步的你 轻弹西域笙歌一曲] Paintings of riding on horses, strumming a western melody etc reflected also the prosperity and the nobility of lifestyle of the Tang era. Western influences arising generally from Tibet & countries on the Silk Road path, all these showed the expanse of the Dynasty. [我愿将你画绢上. 记心间] Even the wish to paint you, “the landscape” could be just a remembrance in my heart. (Here the novice showed his own reservations if he could make it to the “丹青DanQing” painter’s status, because the demand for perfection was extremely high) [不过擦肩却魂萦梦系 我吟诗对句 素绢藏我真心如许 画为心印 誓言千丝万缕] The song ended with the young artist resolution/vow to continue to paint whether in reality or as a dream; to continue to excel in painting and poetry. Even on plain silk, my promises/intention would still be there. They were all imprinted in my heart. The novice artist showed the scroll of plain blank silk he was holding. He emphasized that “In this life, I could only do on silk to retain you” [此生我只能在绢上, 留住你] In the”唐朝Tang Dynasty” period 618 to 906 A.D, painting on silk was the only more superior mode of storage and preservation of the beauty of the magnificent landscape of China. In this 21st Century, Zhou Shen would probably save and preserve these lovely sceneries in high resolution digital images in the Clouds! 😉 My Utmost sincere gratitude to Zhou Shen for enlightening us on this significant cultural aspect of the Chinese history in such a beautiful melodious way, smooth as the silk flows! Thank You 🙏 Zhou Shen! 🤗🙇🏻♀️Love❤️You! 永远深迷💖
@EduardoHenrique-vk8rg2 жыл бұрын
A música da Cassiopeia do tk
@emkoh27462 жыл бұрын
🌝🌹☘️🥀明月傳說 Míngyuè chuánshuō Legend of the Bright Moon. 電視劇 風起霓裳 主題曲 TV series The Wind Rise and Neon Clothes Theme Song. 原唱: 周深 Original Singer: Zhou Shen. 作曲: 钱雷 Composer: Qian Lei. 作词: 占逸君 Lyricist: Zhan Yi jun. Issue date: 2021-01-27 ☘️🌻🌹🥀🌷🌝🌸🍃🌕🌷🌼🌻 且看庭前花開花又落 qiě kàn tíng qián huā kāihuā yòu luò A closer look at the flowers bloom and flowers wilt at the front courtyard, 多少愛恨糾葛 聚散與離合 duōshǎo ài hèn jiūgé jù sàn yǔ líhé So many love-hate entanglements, the separations, and the reunifications, 掀開前塵往事的因果 xiān kāi qiánchén wǎngshì de yīnguǒ revealing their past events and their causes and effects. 命運總跌宕 曲折 mìng yùn zǒng diē dàng qū zhé Fate always has its twists and turns. 用此生 筆墨 yòng cǐshēng bǐmò Use a lifetime of pen and ink 寫人間 情字的 經過 xiě rénjiān qíng zì de jīngguò to write humanity's past love experiences. (writing humanity's past love stories on paper) 借半宿 風波 jiè bàn sù fēng bō Made use of a midnight storm 換身邊 篤定的 一諾 huàn shēn biān dǔ dìng de yī nuò in exchange for the one assured nod to your side. (to gain an agreement) 沿途太多 是非顛簸 yán tú tài duō shì fēi diān bǒ Along the way were too many discords and bumps. 越蜿蜒 越是深刻 yuè wān yán yuè shì shēnkè The more winding the way, the more profound the bumps. (The more deeply the impacts were engraved) 分分合合 虛幻得 fēn fēn hé hé xūhuàn dé Many breakups, many makeups, they all seemed unreal 多像 人生中 匆忙過客 duō xiàng rénshēng zhōng cōngmáng guòkè just like passersby rushing on in daily their lives. 時間忽略所有 執著 shíjiān hūlüè suǒyǒu zhízhuó Time had weakened all attachments. 搖曳不定 的燭火 yáoyè bùdìng de zhú huǒ The non-stop flickering candlelight 燃燒過後 只剩下 ránshāo guòhòu zhǐ shèng xià after burning, it left only 一輪 明月讓 心事斑駁 yīlún míngyuè ràng xīnshì bānbó a round bright moon, leaving my mind mottled (dazzled ) 🎼 🎵🌝🌸🌿🌹🥀🌻🌷🌼☘️ 🌕🎶 且看庭前花開花又落 qiě kàn tíng qián huā kāihuā yòu luò A closer look at the flowers bloom and flowers wilt at the front courtyard, 多少愛恨糾葛 聚散與離合 duōshǎo ài hèn jiūgé jù sàn yǔ líhé So many love-hate entanglements, the separations, and the reunifications, 掀開前塵往事的因果 xiān kāi qiánchén wǎngshì de yīnguǒ revealing their past events and their causes and effects. 命運總跌宕 曲折 mìng yùn zǒng diē dàng qū zhé Fate always has its twists and turns. 用此生 筆墨 yòng cǐshēng bǐmò Use a lifetime of pen and ink 寫人間 情字的 經過 xiě rénjiān qíng zì de jīngguò to write humanity's past love experiences. (writing humanity's past love stories on paper) 借半宿 風波 jiè bàn sù fēng bō Made use of a midnight storm 換身邊 篤定的 一諾 huàn shēn biān dǔ dìng de yī nuò in exchange for the one assured nod to your side. (to gain an agreement) 沿途太多 是非顛簸 yán tú tài duō shì fēi diān bǒ Along the way were too many discords and bumps 越蜿蜒 越是深刻 yuè wān yán yuè shì shēnkè the more winding the way, the more profound the bumps. (The more deeply the impacts were engraved) 分分合合 虛幻得 fēn fēn hé hé xūhuàn dé Many breakups, many makeups, they all seemed unreal 多像 人生中 匆忙過客 duō xiàng rénshēng zhōng cōngmáng guòkè just like travellers rushing on in daily their lives. 時間忽略所有 執著 shíjiān hūlüè suǒyǒu zhízhuó Time had weakened all attachments. 搖曳不定 的燭火 yáoyè bùdìng de zhú huǒ The non-stop flickering candlelight 燃燒過後 只剩下 ránshāo guòhòu zhǐ shèng xià after burning, it left only 一輪 明月讓 心事斑駁 yīlún míngyuè ràng xīnshì bānbó a round bright moon, leaving my mind mottled (dazzled) 燃燒過後 只剩下 ránshāo guòhòu zhǐ shèng xià after burning, it left only 一輪 明月讓 心事斑駁 yīlún míngyuè ràng xīnshì bānbó a round bright moon, leaving my mind mottled (dazzled) 🎼 🎵🌝🌸🌿🌹🥀🌻🌷🌼☘️ 🌕🎶 Translated by Emily Koh 永远深迷💖翻译 Please kindly forgive any E&OE. Thank You 🙏🤗 Sincere gratitude to Zhou Shen for this beautiful song that’s so exquisitely sung. I’m totally mesmerised each time I listen to it, completely spellbound by your voice. 💓💓💓. Thank You 🙏 非常感谢您周深🙏🙏🙏 好好听💓💓💓
@emkoh27462 жыл бұрын
Truly exquisitely beautiful ! You listen, you know this is undoubtedly Zhou Shen! Thanks so much LGS MusicChannel for sharing.💓💓
@meilanwu89322 жыл бұрын
王琪的歌每首都感人肺腑,聽了還想再聽,百聽不厭!
@madjiegomez40852 жыл бұрын
I love this song
@zhenyang62643 жыл бұрын
太好听啊!
@jonathanfong39163 жыл бұрын
What the name In English ??
@Life01283 жыл бұрын
世上最乾淨的聲音
@emkoh27463 жыл бұрын
和光同塵 : 周深 He Guang Tong Chen : Zhou Shen 電視劇 大江大河2 主題曲 TV series Dajiang Da he 2 Theme Song 作詞:董穎達 Lyricist: Dong Yingda 作曲:董穎達 Composer: Dong Yingda 發行日期 Release date 2020-12-16 🌅💞❤️🌅💞❤️🌅💞❤️🌅💞❤️ 和你一起歌 hé nǐ yī qǐ gē Singing together with you. 和你一起合 hé nǐ yī qǐ hé In unison with you. 月落星沈 yuè luò xīng chén The moon sets, the stars dim. 日出東海 rì chū dōng hǎi The sun rises from the eastern sea. 和你走過 hé nǐ zǒuguò Together with you, walk through 理想的大河 lǐ xiǎng de dà hé the ideal big river 從容地 cóng róng de as calmly, 沸騰著 fèi téng zhe as furiously. 你看那盛放的花兒 nǐ kàn nà shèng fàng de huā er You see the flourishing flowers 來自期盼的種子 lái zì qī pàn de zhǒng zǐ coming from the seeds of expectation. 你看那豐碩果實 nǐ kàn nà fēng shuò guǒ shí You see the abundance of fruits 來自耕耘的浪漫 lái zì gēng yún de làng màn coming from cultivating with love. 寬廣的大河 kuān guǎng de dà hé The vast river 來自八方匯聚的小溪 lái zì bā fāng huì jù de xiǎo xī arising from small streams converging from all directions. 奔騰向前的大江 bēn téng xiàng qián de dà jiāng This massive river surging forth 來自高山的哺育 lái zì gāo shān de bǔ yù is fed by the high mountains. 和光同行 hé guāng tóng xíng Travel together with light 跌跌撞撞地摸索 dié dié zhuàng zhuàng de mō suǒ. stumble, fumble, just groping around. 和光同舞 hé guāng tóng wǔ Dance together with light 奮不顧身的坎坷 fèn bù gù shēn de kǎn kě despite the challenging hurdles. * 和光同塵 hé guāng tóng chén Together with light and stick with dust. (in essence, together through good times and bad times @ In harmony through thick and thin) 不為盛名而來 bù wéi shèng míng ér lái Not for glory I come. 不為低谷而去 bù wéi dī gǔ ér qù Not because of bad times I leave. 你看那盛放的花兒 nǐ kàn nà shèng fàng de huā er You see the flourishing flowers 來自期盼的種子 lái zì qī pàn de zhǒng zǐ coming from the seeds of expectation. 你看那豐碩果實 nǐ kàn nà fēng shuò guǒ shí You see the abundance of fruits 來自耕耘的浪漫 lái zì gēng yún de làng màn coming from cultivation with love 寬廣的大河 kuān guǎng de dà hé The vast river 來自八方匯聚的小溪 lái zì bā fāng huì jù de xiǎo xī arising from small streams converging from all directions. 奔騰向前的大江 bēn téng xiàng qián de dà jiāng This massive river surging forth 來自高山的哺育 lái zì gāo shān de bǔ yù is fed by the high mountains. 和光同行 hé guāng tóng xíng Travel together with light 跌跌撞撞地摸索 dié dié zhuàng zhuàng de mō suǒ. stumble, fumble, just groping around. 和光同舞 hé guāng tóng wǔ Dance together with light 奮不顧身的坎坷 fèn bù gù shēn de kǎn kě despite the challenging hurdles. 和光同塵 hé guāng tóng chén Together with light and stick on with dust. 不為盛名而來 bù wéi shèng míng ér lái Not for glory I come. 不為低谷而去 bù wéi dī gǔ ér qù Not because of bad times I leave. 你看那盛放的花兒 nǐ kàn nà shèng fàng de huā er You see the flourishing flowers 來自期盼的種子 lái zì qī pàn de zhǒng zǐ coming from the seeds of expectation. 你看那豐碩果實 nǐ kàn nà fēng shuò guǒ shí You see the abundance of fruits 來自耕耘的浪漫 lái zì gēng yún de làng màn coming from cultivation with love 和光同塵 hé guāng tóng chén Together with light and stick on with dust.(in essence, together through good times and bad times @ In harmony through thick and thin) 不為盛名而來 bù wéi shèng míng ér lái Not for glory I come. 不為低谷而去 bù wéi dī gǔ ér qù Not because of bad times I leave. 和光同行 hé guāng tóng xíng Travel together with light 跌跌撞撞地摸索 dié dié zhuàng zhuàng de mō suǒ. stumble, fumble, just groping around. 和光同舞 hé guāng tóng wǔ Dance together with light 奮不顧身的坎坷 fèn bù gù shēn de kǎn kě despite the challenging hurdles. 和光同塵 hé guāng tóng chén Together with light and stick on with dust. 不為盛名而來 bù wéi shèng míng ér lái Not for glory I come. 不為低谷而去 bù wéi dī gǔ ér qù Not because of bad times I leave. 和光同塵 hé guāng tóng chén Together with light and stick on with (in essence, together through good times and bad times @ In harmony through thick and thin) 為你而來 wèi nǐ ér lái For you I come. 有你 我在 yǒu nǐ wǒ zài Where you're, I'll be. 🌅💞❤️🌅💞❤️🌅💞❤️🌅💞❤️ Translated by Emily Koh 永遠深迷💖翻譯 Thank You Zhou Shen for this very profound song of love. You have delivered exquisitely, yet another piece of “What is love”. In essence, together through good times and bad times @ In harmony through thick and thin 💞❤️.