Рет қаралды 3,085,732
Подпишитесь на наш канал: bit.ly/SR-Russi...
Disney - это киногигант, который выпускает фильмы по всему миру. Вы когда-нибудь задумывались о том, сколько нужно людей, чтобы сделать это все реальным? Целые команды сотрудников заняты такой важной работой, как перевод фильмов на разные языки.
Оказывается, подготовить фильмы Disney и Pixar для разных стран не так просто, и Google Translate тут уж точно не поможет. Иногда там есть шутки или даже целые сцены, которые зависят исключительно от понимания американской культуры. Когда это происходит, люди, работающие над картиной, должны внести довольно серьезные корректировки.
Сегодня мы расскажем вам о самых сложных и креативных изменениях, которые были сделаны аниматорами для международной аудитории. Такие вещи, как сообщения на кексах, странные предпочтения в еде или даже целый персонаж. Некоторые из них были сделаны, чтобы зрителям было понятнее, а некоторые просто забавы ради.
Устраивайтесь поудобнее и давайте же узнаем, как Disney и Pixar меняют фильмы для международной аудитории.
В этом выпуске:
1. До последней буквы
2. Потерянные шутки
3. Картинки вместо слов
4. Специфика чтения
5. Я не буду это есть
6. Спорт спорту рознь
7. Базз Лайтер - гражданин мира
8. Первым делом самолёты
9. Ведущие новостей Зверополиса
10. Самая неожиданная замена