Рет қаралды 13,980
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
【原文】詩經.秦風(蒹葭)
演唱者:陳俐伶 作曲編曲:林洋
聯絡我們:
lyricsfromclassic@gmail.com
/ naomee.chen
錄音時間:2018年11月18日
原始錄音:1997年11月21日
Lyrics: The Reed
(The book of odes and hymns - The Odes of Qin)
Translator: Xu Yuanchong 許淵沖
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
the way is long.
Downstream I go,
She's there among.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where's she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go,
She's far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where's she I need?
At river's end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She's far behind.
Composer: Yang Lin 林洋
Singer: Naomee Chen 陳俐伶
Image Source:
儒家人文学
(www.wenlc.com/weixin/20170221...)