纵有红颜 百生千劫 zòng yǒu hóng yán bǎi shēng qiān jié Even if I have a beautiful appearance, through hundreds of lifetimes and thousands of eons, 难消君心 万古情愁 nán xiāo jūn xīn wàn gǔ qíng chóu It's hard to dispel your worries, the eternal sorrows of ten thousand ages, 青峰之巅 山外之山 qīng fēng zhī diān shān wài zhī shān At the peak of the green mountains, beyond other mountains, 晚霞寂照 星夜无眠 wǎn xiá jì zhào xīng yè wú mián Evening glow silently illuminates, in the starry night, I cannot sleep, 如幻大千 惊鸿一瞥 rú huàn dà qiān jīng hóng yī piē Like an illusion, the vast universe, a glimpse of the startled swan, 一曲终了 悲欣交集 yī qū zhōng liǎo bēi xīn jiāo jí When a song comes to an end, sorrow and joy intermingle, 夕阳之间 天外之天 xī yáng zhī jiān tiān wài zhī tiān Between the setting suns, beyond the outermost heavens, 梅花清幽 独立春寒 méi huā qīng yōu dú lì chūn hán Plum blossoms pure and elegant, stand alone in the spring chill, 红尘中 你的无上清凉 hóng chén zhōng nǐ de wú shàng qīng liáng Amidst the transient dust, your supreme serenity, 寂静光明 默默照耀世界 jì jìng guāng míng mò mò zhào yào shì jiè Silent and bright, quietly illuminates the world. 行如风 如君一骑绝尘 xíng rú fēng rú jūn yī qí jué chén Traveling like the wind, leaving the world behind, just like you on horseback, surpassing the dust. 空谷绝响至今谁在倾听 kōng gǔ jué xiǎng zhì jīn shuí zài qīng tīng In the empty valley, echoes have faded, who is still listening now? 一念净心 花开遍世界 yī niàn jìng xīn huā kāi biàn shì jiè With a pure heart in a single thought, flowers bloom throughout the world. 每临绝境 峰回路又转 měi lín jué jìng fēng huí lù yòu zhuǎn Whenever I face a dead end, the peak twists, and the path turns. 但凭净信 自在出乾坤 dàn píng jìng xìn zì zài chū qián kūn Relying solely on pure faith, I freely enter the universe. 恰似如梦初醒 归途在眼前 qià sì rú mèng chū xǐng guī tú zài yǎn qián Just like awakening from a dream, the way home is before my eyes. 行尽天涯 静默山水间 xíng jìn tiān yá jìng mò shān shuǐ jiān Traveling to the ends of the earth, in serene silence amidst mountains and rivers. 倾听晚风 拂柳笛声残 qīng tīng wǎn fēng fú liǔ dí shēng cán Listening to the evening breeze, brushing the willow tree, the flute's sound lingers. 踏破芒鞋 烟雨任平生 tà pò máng xié yān yǔ rèn píng shēng Stepping through thorns and wearing out straw sandals, I accept a lifetime of misty rain. 慧行坚勇 究畅恒无极 gǔ xíng jiān yǒng jiù chàng héng wú jí With unwavering courage on this steadfast journey, I reach boundless infinity.