Интересно, почему в 6 гл в 12 стихе перевели :ВЫ ГОВОРИТЕ мне всё позволено… вы говорите в греческом оригинале просто отсутсвтует, а добавляя эту фразу-мычль преобретает совсем другой смысл. Почему так переводчики поступили с Писанием? По этому и обращаюсь всё время к синадольному переводу избегая современные. Синодальный хоть и сложный перевод, но гораздо ближе к оригиналу чем всякого рода современные. Очень жаль, что не боятся переводчики искажать смысл Писания😢