Hater doesn’t exist in German too but it’s a funny situation anyways because I’m German and learning Spanish from a video in English 😂
@paulinadiaz96505 жыл бұрын
Hater means odioso
@siyili33225 жыл бұрын
I’m a Chinese person learning Spanish from a video in English in America, lol.
@lucifer42635 жыл бұрын
ein HASSER, nah jk but there really is no good translation for hater. I think the connotation that „hater“ has today (with the internet being a thing) is very difficult to translate to any other language.
@christiansama96hsm5 жыл бұрын
If someone wants to practice spanish I can help you
@julianaraue26405 жыл бұрын
Hahahaha
@DarkCrazy756 жыл бұрын
You must do a video talking about 10 words in spanish that don't exist in english ♥ :D
@catalinaarchila31046 жыл бұрын
DarkCrazy75 for example: serenata 😆
@TheRivers106 жыл бұрын
DarkCrazy75, as far as I know, that word really has its meaning in English, which is SERENADE.
@osbeaguirre6 жыл бұрын
Compadre o Comadre
@carloscaballero10726 жыл бұрын
Tocayo o tocaya no existe en Inglés
@darkcloud35996 жыл бұрын
"Estrenar" doesn't exist either
@Paloview6 жыл бұрын
actually, in Spanish you can say "procrastinar" as a verb! it does exist;)
@IgnacioVogel6 жыл бұрын
Paloview Es verdad! Yo lo he escuchado muchas veces! sobre todo en Españoles
@barbararodriguezpiet89816 жыл бұрын
Exactly! Procrastinar is a verb in Spanish
@Mir.PalPez6 жыл бұрын
Yeah, in her video in Spanish she has cleared that. Because, as you said, indeed the word it exists: dle.rae.es/?w=procrastinar , dle.rae.es/?id=UG8b6uO . Greetings from México!
@luisamixon26896 жыл бұрын
I checked in RAE (Real Academia Española dictionary) and it doesn't have the same meaning that in EN, in ES procrastinar is a synonym of "posponer" (Diferir, aplazar.). which doesn't have the same connotation that the EN word has, of doing it irresponsibly, or due laziness....mmmhmmm not sure...
@cindys71396 жыл бұрын
Struggle = batallar
@lindasim6494 жыл бұрын
Hi Holly! Hello from Greece! I love your videos, your story of life fascinates me, your good energy and the fact that you always smile! Even when you talk about sad or difficult situations. Here in Greece, we love learning foreign languages, we start English at school in 3rd Grade but we also go to Private Schools at the same time to enforce our knowledge. We also learn other languages such as French, German,Spanish,etc...We are aware of the fact that Greece is a small country and our language is only spoken here ( and in Cyprus),so in order to communicate with the tourists with the rest of world in general we need to learn foreign languages. The word "toe" doesn' t exist in Greek either! And it' s such a useful word! And the word "estadounidense" existes also in Italian. They call you "statunitense/statunitensi" and not Americans. In Greece we call you Americans. I also speak Spanish, I love your videos in Spanish, your accent is so clear, you helped me keep contact with the language. Keep up the good work!
@franciscoj.zapatamolina81385 жыл бұрын
Crush = 'la traga', en Colombia.
@otorrinolaringologicamente4 жыл бұрын
Rasonable
@luiscarlosqg4 жыл бұрын
Exactamente eso venía a decir en los comentarios; "traga" traduce crush perfetamente, pero es demasiado regional ese colombianismo como para que Superholly lo conozca. En español "universal" no habría traducción directa.
@JennyBuBu4 жыл бұрын
Crush=...... en Mexico nececitamos mas palabras pero en españa seria flechazo entonces mas o menos es Crush=flechazo Y en Mexico Crush= ese/esa wey que esta bien guap@
@cowcolavacarosa924 жыл бұрын
@@JennyBuBu en México: crush= chikistrikis
@anielcruz94876 жыл бұрын
Nunca me di cuenta de que me faltaban esas palabras... y ahora las necesito!!!!! XD Buen video
@SuperhollyEnglish6 жыл бұрын
jejeje i love it! Espero que las empieces a utilizar en tu vida diaria.
@grandezaoficial69062 жыл бұрын
Jajajajajaja
@TheZeyver6 жыл бұрын
Amazing... you are “the true bilingual being”... that readiness you showcase when speaking either language ... really it is just awesome... love to you... que bárbara eres increíble.
@miaumiau79176 жыл бұрын
Ella domina demasiado bien los dos idiomas, es increíble ;-;
@shennifrarchived6 жыл бұрын
I have a hispanic background, pero no puedo hablar español bien. You have a SPANISH version of this and I am SO EXCITED ABOUT IT. thank you. ¡Muchas gracias!
@666drago5 жыл бұрын
Struggle= batallando..... creo seria lo mas cercano que opinan
@jesusolivares43275 жыл бұрын
Si asi entiendo yo la palabra de struggle.
@1dharmatic5 жыл бұрын
Yes, I've heard this word used in regards to my efforts to learn Spanish.
@crecenciolopez13164 жыл бұрын
Eso es asi lo usamos siempre,batallar con alguna situacion
@eduardorocha2484 жыл бұрын
Forzando/Forcejeando?
@sharonacunha46444 жыл бұрын
yo diria que la traduccion que mas se acerca es lidiar con algo o alguna situacion, hablando de struggle como verbo
@vestrick24076 жыл бұрын
Ojala fueras mi maestra de ingles :'c en la escuela
@Hxxjen046 жыл бұрын
MouDca 😂😂 q haces aquí si eres español??
@Jimmy-dw7te6 жыл бұрын
Que haces tu ? Yo vengo aqui a practicar ingles jaja
@Hxxjen046 жыл бұрын
Jimy 😂😂😂 yo a ver como los ingleses pronuncian el español
@NikMP995 жыл бұрын
@@Hxxjen04 yo por recomendacion de youtube :V
@ufsser5 жыл бұрын
Yo vien por la palabra odiador ajjaja odiador no existe xD
@normaquezada62986 жыл бұрын
Como me gustaría que todas las personas a mi alrededor hablaran tan claro como tú 😊 a veces cuando me hablan en inglés mi mente se pone en blanco 😐 gracias por tu canal y enseñar tan bien el idioma inglés, estoy segura que los que quieren aprender español piensan lo mismo que yo ahora sí que literal eres “superholly” excelente maestra de inglés y español 👍🏻👌🏻👏🏻
@FabGodlyFashions Жыл бұрын
Gopa❤.
@danielovky6 жыл бұрын
Finally, the first video of the channel, congrat
@user-my8yv8rn6k5 жыл бұрын
isn’t struggle “batallar”?
@Gurogun4 жыл бұрын
I don't think so
@kozmicluis25524 жыл бұрын
I hear it a lot in Mexico, so yeah.
@leonardosivira39074 жыл бұрын
I'm a native speaker of Spanish. "Batallar" sounds really weird in that specific context.
@patri75474 жыл бұрын
I think it's right in Mexico but I'm from Spain and we don't really say that ever. So it is probably not even proper in Spain. I guess it depends on the country
@CarlosAndrade-dc2xn4 жыл бұрын
What happens to ZAW463A6BSDT9Z8B
@sofiaayme59255 жыл бұрын
Atrancar would be a good translation for lock. We use it in Guadalajara. Like to say “lock the door”, we would say, “atrancar la puerta”
@honjabee5 жыл бұрын
Sofia Ayme yeah that’s what i was gonna say that literally means lock the door
@bigstupidtree37715 жыл бұрын
Asimismo, trabá la puerta en Argentina
@emmanuelcortesaguilar30735 жыл бұрын
asegura la puerta!
@emmanuelcortesaguilar30735 жыл бұрын
también dicen refuerza la puerta!
@nathaliacuenca61965 жыл бұрын
Sofia Ayme In Venezuela we say “Tranca la puerta”
@alejandra_lopez6 жыл бұрын
Amo tus clases de inglés. Gracias por tu cariño por México y por tu tiempo.
@constanzavenegasvera28835 жыл бұрын
Cómo que no tenemos una palabra en español para "Hater". Tenemos "JEITER" (Lo mismo pero con acento del español jsjsj)
@juanjoseayalagomez61664 жыл бұрын
Relatable
@aasmrfan56414 жыл бұрын
Nosotros lo españolizamos . Jajjaja
@gisl95754 жыл бұрын
Kkkkkkkkk
@JennyBuBu4 жыл бұрын
Exacto no encuentro fallas en tu logica XD
@GaelFco4 жыл бұрын
@@juanjoseayalagomez6166 that is relatable
@ignacioalmeida77136 жыл бұрын
Yo no sé en otros países pero en Uruguay decimos trancar la puerta
@abrilhg6 жыл бұрын
jose almeida Soy de México y había escuchado esa expresión pero últimamente está en desuso, al menos en la zona donde vivo.
@elhector836 жыл бұрын
En colombia una tranca es un palo o madero que se pone en forma horizontal detrás de una puerta para hacerla más segura, algo común en las casas antiguas o las iglesias. En la actualidad se utilizan trancas en las puertas de los corrales para que no se escapen los animales.
@ukenjam29606 жыл бұрын
jose almeida En mi familia decimos enllavar. Mi familia es de Nicaragua.
@elgeneral436 жыл бұрын
En Honduras también, como acción de ponerle seguro o bloqueo a algo.
@victorvillafan6 жыл бұрын
Se usaría en México solo en zona rural, pero no para una cerradura formal. “Pon la tranca a la puerta, para que no se salgan las vacas”. En zona urbana es “Ponle seguro a la puerta”.
@elivega18113 жыл бұрын
Native Spanish/English speaker here. Your stuff is solid. You hit (not just this vid) on many things that I have found between the languages.
@joshearellano8355 жыл бұрын
Struggle muchas se podría utilizar como la palabra "batallar" que es parecido a "luchar" pero no necesariamente es luchar contra alguien, igual puede ser utilizada como "estoy batallando para entender lo que dices" o "deja que te ayudé con eso, veo que estás batallando mucho"🤷🏻♂️ saludos Holly, sé que es un poco tarde para este comentario pero igual nunca es tarde para aprender 😜😋😋
@StriKeriToo5 жыл бұрын
Es que lucha o batalla no indican que andas atascado, struggle significa que estás luchando o buscando algo pero específicamente no llegas a ningún lado.
@blancablanky51526 жыл бұрын
Holly ya te extrañaba 😩😩😩 contigo practico mi listening y también te sigo en español! Sube mas seguido videos 🙏🏻
@SuperhollyEnglish6 жыл бұрын
Yo también los extrañabaaaaaaa
@andreanoirl11966 жыл бұрын
La palabra “struggle” yo la traduciría más como “batallar”, al menos así es en mi ciudad, un ejemplo: “I’m struggling with work” que en español sería: “estoy batallando con el trabajo”; también podrías usarlo como sustantivo, pero no suena tan bien ^^’, digo, “la batalla es real” no suena muy atractivo, pero la traducción es válida ;l. Solo quería poner el dato ahí afuera ;^
@cristianbarrera25616 жыл бұрын
Te presento el verbo : Bregar. De nada.
@harmonwatson75112 жыл бұрын
usamos batallar aquí también "I'm battling my addiction"
@rachelfain9895 жыл бұрын
to be fair, people speak Spanish so fast its almost equivalent in terms of time to convey the message XD
@stefp63614 жыл бұрын
Rachel Fain honestly! It’s difficult to keep up with Spanish speakers at times but it is also very unique that their language just flows naturally. It sounds like they are speaking air sometimes.
@xxsayrixx4 жыл бұрын
Haha it depends where the spanish speaker is from i guess. And, of course you can definitely get the same feeling vice versa
@mitziroblesbarcenas20434 жыл бұрын
I speak spanish and i think people speak english so fast 🥴😂
@luissajami83104 жыл бұрын
I think that English have a pretty hard pronunciation, at least harder than Spanish. Then we can speak faster... But I'm not sure about it because I'm an actual spanish speaker
@amaianunez42464 жыл бұрын
@@luissajami8310 El ingles es un millón de veces más fácil que el español
@aidarakipaj38505 жыл бұрын
I think a crush is pretty well translated as a "flechazo". At least in Spain. The others are very good examples. But I have to say, even if it´s difficult to understand for english speakers, that spanish people can live perfectly without saying "toe" or "wave", in my opinion. Most of the times when you refer to the toe you will just say "dedo" (because it´s obvious that you are talking about feet and not hands). And nobody says "saludar con la mano", we just say "saludar". If you are at distance you will wave, if not you will say hey! or kiss, stretch hands or whatever, but you are "saludando" everytime. We definitely need a word for the others. Good video
@mynamescamila5 жыл бұрын
in Chile we use "pesado" and it translates pretty directly to "mean", though I'm sure that's just a regional thing.
@IjusVindrBjorr4 жыл бұрын
MyNamesCamila I agree , I’m Dominican and I’ve used this before and it actually does a good job to refer to someone who’s mean
@AndiVx4 жыл бұрын
In Spain we use "pesado" as heavy. If said about a person, it means "annoying", but because they talk way too much, not because they were mean.
@jaimemelendez78874 жыл бұрын
In Colombia we say >>> mamón
@illogicmath6 жыл бұрын
A perfect bilingual person
@2dimitropolis3705 жыл бұрын
In Erurope we all speak at least 2 lanvuages. She's not sooo special for us
@requiemforanali5 жыл бұрын
@@2dimitropolis370 lmfaoooo ok
@hitlersama28365 жыл бұрын
@@2dimitropolis370 So do you feel sooo special for it? How much lenguages do you speak? She didn't say that she is special for it, comment just says that she's beautiful, u sound like a hater... Can't you endure that Holly is a beautiful person? And I'm sure that not 100% people in Europe knows speak two o more lenguages.
@Lemon-rk9hq4 жыл бұрын
Illogic Math true my friend gets annoyed with people who speak English and Spanish in one sentence he’s like if we are going to have a conversation nothing but Spanish words I agree it’s a little annoying
@Mrktn44 жыл бұрын
@@2dimitropolis370 That's NOT true at all. But, nvm, that's the difference. She has said a lot of times before she doesn't feel better to others just because she speaks too languages perfectly. Something that seems like you DO.
@mateocantorr6 жыл бұрын
Me encantó tu vídeo Holly, aprendí mucho y me encanta que enseñes estás diferencias, ya que no las enseñan en la escuela, aunque nosotros por lo menos aquí en Colombia, usamos "procastinar" para "procastinate" son exactamente iguales. Saludos desde Colombia!
@Juankrack106 жыл бұрын
Mateo Cantor amigo yo soy de colombia y primera vez que escucho esa palabra, sin ofender.
@paulizboh6 жыл бұрын
Soy de Colombia y suelo usarla
@DafneMP_5 жыл бұрын
For lock we say “actranca” like atranca la puerta
@chingua03295 жыл бұрын
No, you say in Spanish: Tranca la puerta 🤣
@juanmanuelmoramontes38835 жыл бұрын
@@chingua0329 Yo digo atranca.
@juanmanuelmoramontes38835 жыл бұрын
But now I rethink it, I must to say I've never heard someone say and I wouldn't say "tranca o atranca la puerta" if it's about a car's door, I'd only use it for homes and construction's doors.
@fjvizuete5 жыл бұрын
In Spain the Word we use for Lock is "bloquear" is a verb meas "close something" or do that thing cannot be access (sorry if my english is not too good)
@Guiovyd5 жыл бұрын
In Honduras at least, we say "echarle llave" jaja
@OzwalR5 жыл бұрын
There is a word for Toe, it's "ORTEJO", is very old fashioned and currently mostly used in Medical literature, it's mostly unknown by regular folks
@ferdieshoes23105 жыл бұрын
Hola Holly,me encantan tus vídeos. La traducción que usamos para lock es "trancar",como verbo. Nosotros decimos "tranca la puerta",que sería un poco diferente a decir "cierra la puerta". Trancar es permanente,ya sea con una llave o un candado. En Colombia,cuando una persona es cerrada de mente decimos "el(o ella) es trancada por dentro y por fuera y con la llave perdida" jejeje Un abrazo!!
@LSFD Жыл бұрын
En Republica dominicana también
@nugget15554 жыл бұрын
I am grateful to live in Puerto Rico, because literally everyone speak "Spanglish" so if there is no translation, we only say it in English and fuck it 😂
@David-gs1sf5 жыл бұрын
“Lock the door” My family says “Laqua la puerta” ¿Laqueaste la puerta? Spanglish
@marraa5 жыл бұрын
Cruzazul10 same
@trevorturek60614 жыл бұрын
No es "laqua", es "laquea".
@BAdachi4 жыл бұрын
En Paraguay usamos "Llavear" "Llavea la puerta" "Llaveaste la puerta?"
@tomterrific87544 жыл бұрын
En España, se tranca la puerta
@inolvidable.4 жыл бұрын
Seguro que debe ser un chicano o mexicano que hablan tan ordinario y todo lo traducen del inglés literalmente.
4 жыл бұрын
In venezuela we translate "cringe" into "grima" for example, we say "eso me da grima", "eso me causa grima"
@nannaroo13 жыл бұрын
grimace?
@gorgeousberenice3 жыл бұрын
@@nannaroo1 No, grima es algo que te hace rechinar los dientes.
@PabloGainer-gs2gr3 жыл бұрын
In México we can say 'Ñáñaras' or 'Repelús'
@ashken91895 жыл бұрын
In Spanish you can say bloquear to say lock, In English means literally block but we use it to say lock
@atententen33262 жыл бұрын
One of my new favorites is worry. All the machine translators give preocupados, but worried and preoccupied are not the same in English. I feel like distracted is a more common synonym. Preoccupied in English is more about being detached from what's going on around you. Worry can be very engaged in what's going on around you. And, of course, worry has a very amusing etymology, which makes it closer to struggle.
@Jesusx216 жыл бұрын
Hola Holly según yo struggle también se puede traducir como lucha en el contexto que pones(luchar por tu sueño, la mosca lucho por liberarse de la red) Procrastinate = procrastinar (poco usada pero existente) Y akward = incómodo o incomodidad
@SuperhollyEnglish6 жыл бұрын
En definitiva se acercan a lo que quieren decir en algunos contextos...
@HenryFabianGT6 жыл бұрын
I think "rudo(a)" could be an accurate translation of mean though... *Great video, very interesting!!*
@alerosas67386 жыл бұрын
I think “ocioso(a)” could be like a mean/hateful. Right?
@HenryFabianGT6 жыл бұрын
Mmmm... no. Ocioso translates to "lazy, slacker", and so on
@JuanHernandez-uu3od6 жыл бұрын
Malora jajaja
@sevillabonita19806 жыл бұрын
Cruel
@georgeeduardmendoza99466 жыл бұрын
I don’t think “rudo(a)” could be used like that. At least not in the Mexican Spanish. “Rudo(a)” means more like rough, and it’s still very rarely used. I hear it more used in Spanglish to say “rude”, but that’s not really right either.
@Zargabaath_Shem6 жыл бұрын
Gracias por los subtitulos! Me ayudan bastante a entender y a aprender como suena cada palabra. Saludos Holly
@SuperhollyEnglish6 жыл бұрын
de nada!! muchos saludoooos!
@chris24hdez4 жыл бұрын
for the verb "lock" i've seen used "asegurar" or sure-up (from ensure, which in english is sometimes confused with confirm, but in spanish is distinctly confirmar)
@marchandsofia5 жыл бұрын
Lock as a verb in Paraguayan Spanish is “llavear” if you refer to a key (cerrar con llave) and “candadear” if you refer to an actual lock (cerrar el candado). We tend to be lazy in Paraguay, so our variation of Spanish is a bit more straightforward and short in some cases 😂
@chinchyabyss28975 жыл бұрын
Mean “Mamon”
@n.cardenas83184 жыл бұрын
Yo pienso que es más cercano a culero
@Dwolf-nv8sb4 жыл бұрын
What about grosero?
@cowcolavacarosa924 жыл бұрын
Sangron xd
@vilmamixloy60884 жыл бұрын
¿Malvado?
@gorgeousberenice3 жыл бұрын
Yo diría ruin, cruel
@lalomorando11466 жыл бұрын
Just here to practice my English!!! Te quiero!!
@gisecaprin96166 жыл бұрын
same
@courtr15886 жыл бұрын
I hope this channel grows fast. 💖💖💖
@SuperhollyEnglish6 жыл бұрын
Thank you, doll! I hope it does too!
@neekolight16606 жыл бұрын
YES She deserves more and more subscribers and all our love
@CreepyCrow65 жыл бұрын
You can say “traba la puerta” to “lock the door” at least I use it with my Argentinian family, in Spain I never heard it. I never thought about the word “wave” in Spanish, I was trying to come up with a word but is true, we don’t have one! I’m learning english and your videos are being very useful, not only for the english but also learning things I didn’t know about my language.
@albertpantoja1404 жыл бұрын
Dear Holly, your good looks, sweetness, smarts, sharpness, positive attitude in spanish and english it is infectious. Thank you for teaching me so much about the spanish language, Nahualt, etc. I thought my spanish was ok but I've learned so much through you little classes. Your dad is amazingly interesting and funny. Keep up the good work.
@poor-unfortunate-soul57936 жыл бұрын
Mean : like grosero ? O grosera ?
@cristianmelendez9276 жыл бұрын
¿Pésimo?
@dany_mejia5 жыл бұрын
pienso que Mean podría ser "ruin" o "mezquino"
@isaiahisaac82665 жыл бұрын
@@dany_mejia quiero decir, mas como antipatico, o desagradable.
@carlotafernandez78815 жыл бұрын
Yo diría también ruin porque tiene esa connotación de querer hacer el mal
@luciaiturralde44715 жыл бұрын
poor-unfortunate-soul eso seria en ingles rude
@guille73875 жыл бұрын
For the 10th word you can just say GRIMA (in Spain spanish)
@Natalia-kq9wi6 жыл бұрын
but maybe we can use "lidiar" for "struggle", am I right?
@nayelitrejo28496 жыл бұрын
Isabela G I guess we COULD use “lidiar” but it’s generally used to say “to deal with something”
@QuemadorDeCromo6 жыл бұрын
"Bregar", maybe.
@arelitorres18416 жыл бұрын
We use "batallar" for struggle.
@miguel-h6 жыл бұрын
Lidiar es enfrentar. Batallar creo que se acerca más al significado de “struggle” pero no abarca todo el concepto.
@angiesalto61746 жыл бұрын
QuemadorDeCromo bregar? I’ve never heard that word in 27 years :p
@zwegchen5 жыл бұрын
Thanks for the awesome video. As a bilingual English-Spanish speaker, I have come to truly appreciate both languages even more.
@fauxtography10185 жыл бұрын
You're wonderful! I'm not from the US or Mexico. I don't speak Spanish and have no real interest in learning it where I am, but I stumbled onto one of your videos somehow and found myself watching several. I better tap out and get back into my interests... but you are a great communicator, story-teller and individual generally. I won't have learned the specifics you're sharing, but I've learned from the intangibles. Love your work!
@ethandemarest33865 жыл бұрын
Whenever I wanna call someone mean I say “Es antipático/a” like he or she is unfriendly
@JennyBuBu4 жыл бұрын
Antipática creida no lo sufras que no.... a no? No conocen a Pautips creo 😅
@loresaa18814 жыл бұрын
Odioso it’s another word that I believe can fit in the situation to describe someone mean
@bottleofwater16755 жыл бұрын
3:20 we just say “me machuque el puto dedo” 🤣
@JennyBuBu3 жыл бұрын
🤣
@lanetadelplaneta68446 жыл бұрын
La palabra Procrastinar o en inglés Procrastinate proviene del latín y se usa en los dos idiomas pero en inglés es mas común por que para los ingleses era un pecado posponer las cosa ,
@antoniocardona19656 жыл бұрын
¿Cual es la base teológica de esa pecaminosa consideración?
@elhector836 жыл бұрын
Es más común decir aplazar o posponer.
@andreskaukian30295 жыл бұрын
@@elhector83 No. To procrastinate is to sistematically postpone your duties by finding excuses in everything and anything, even when you know you're doing it. If you re-schedule a meeting, you are postponing it, you're not procrastinating it, which is something gramatically incorrect too. In Spanish is the same, and actually I should have written this in Spanish as you had already written in it, sorry. It's my mother tongue so idk why I'm still writing in English
@PabloGainer-gs2gr3 жыл бұрын
Se puede decir 'Postergar'
@littlepieces18915 жыл бұрын
I love watching this kind of videos as a bilingual Spaniard! It’s amazing to see both sides. Love your channel ;)
@yosagc25185 жыл бұрын
We often say, “Cierra bien la puerta” and we understand it is locking the door, even if the exactly translation for that is “ Close well the door”
@LasChicasCuentanCuentos6 жыл бұрын
What about "run" as a noun? Like, "that was a great run!" "Let's do a fast run run this morning."
@hobi_mylove5 жыл бұрын
mean = grosero, ruin, mezquino (you can also use grosero to translate rude) like bro...
@jbcazul48194 жыл бұрын
Ojete queda a la perfección
@asparadog4 жыл бұрын
Definitely a no on "grosero". It doesn't have the same impact/meaning on someone who is mean. I have found "deseducado" to be a good word to use, although it still doesn't convey what you'd want to say by using the word "mean"
@jbcazul48194 жыл бұрын
@@asparadog "deseducado" definitivamente no se usa, podría ser mal educado pero no corresponde con la descripción
@analargaespada59974 жыл бұрын
también aplica "odioso"... digo, en Centroamerica así le decimos a la gente "mean", "rude" o "hater"
@kinsgton9876 жыл бұрын
A. Awkward puede ser incómodo (que tiene más significados) según el contexto, como el ejemplo de los tíos que estaban bailando: awkward situation -> situación incómoda. B. In a clumsy way, could be "torpe", o en expresiones o frases: poco elegante. C. "Delicado" también podría ser. Ejemplo: "you've put me in a very awkward position" Al menos así las uso yo, y quien me diga que no las puedo usar así porque "lo dice la RAE", que no responda este comentario, pls
@miguel-h6 жыл бұрын
kinsgton987 incómodo es lo más cercano al significado pero creo que “awkward” va más allá de lo incómodo, y no existe esa expresión en español.
@hectorchavez23696 жыл бұрын
Would torpe be better translated as clumsy?
@NikMP995 жыл бұрын
tambien raro
@jpierce81485 жыл бұрын
Yo diría ”raro” también
@franciscolima5615 жыл бұрын
in portuguese we have a word for awkward, it’s “constrangedor”. i thought you had it too because of the closeness
@ismaele.carreras43884 жыл бұрын
Among Puerto Ricans, we use the verb "bregar" for "to struggle," though bregar can have other uses as well.
@cgmds19735 жыл бұрын
#1 yes, there is a translation for example "luchar contra la corriente" #3 also yes, lock the door is translated as "trancar la puerta", "don't forget to lock the door" is translated as "no olvides trancar la puerta" #7 yes, incomodo is the translation for akward
@taurusspirit48116 жыл бұрын
For "lock" my fam & I say "laquiar" ( idk how to spell it whatsoever lol) but i guess it's just slang that we use.
@keilyangel35996 жыл бұрын
Spirited Aloena That's Spanglish girl 😂 I heard many people use it but I repeat it... it's Spanglis 😂
@taurusspirit48116 жыл бұрын
Keily Angel lol yeap pretty much true! 😂😂
@justanotheryoutubechannel.43636 жыл бұрын
We say enllavar. But like everyone where I live says it and it confused me when she said there was no word for lock. I looked it up in RAE and well it was not a word.
@EduardoZamanillo6 жыл бұрын
In my city in Spain we use 'candar' a lot
@rico81926 жыл бұрын
Why not use traba/trabado/trabar as lock(ed)???
@forgottoremembertofo6 жыл бұрын
9:00 could one say “antipático”?
@jp-vega5 жыл бұрын
I think the closest translations for mean is culero, respectively. It's a bad word, but the meaning gets close!
@nosequenombreponer845 жыл бұрын
grosero
@23Khameo4 жыл бұрын
José Pablo Vega Villanueva the PG versions would be either ojete or gacho in Mexico
@claudiadiez25144 жыл бұрын
Vil, mezquino, malicioso
@kennywood99114 жыл бұрын
"un(a) persona cruel" - doesn't that work? For me, "cruel" and "mean" are the same thing.
@loterco3 жыл бұрын
Mean en castellano malvado
@dificulttocure5 жыл бұрын
Struggle does have a word in spanish, is "esfuerzo", and it's pretty much a literal translation. To struggle with something = esforzarse con algo Too much struggle = demasiado esfuerzo
@salomesaucedo23245 жыл бұрын
"Lucha" no solo se refiere a una pelea,es usada tambien metaforicamente cuando no podes hacer algo o se tiene algun impedimento. Entonces va bien con la palabra struggle
@michaelpeléfernandez7776 жыл бұрын
In English, there is not a word for "ensimismarse" which means something like to think philosophically alone with yourself about your life and asking yourself about profound big existential problems with practical consecuences.
@chestercopperbottom5 жыл бұрын
Muse, as a verb, is to do exactly that.
@Chako0065 жыл бұрын
Hay un neologismo, que es "chapar" que es exactamente "lock". Puedes decir "Chapa la puerta" o incluso "Hemos llegado tarde, el cine ya está chapado". Es coloquial pero funciona igual...
@xavierignacio5 жыл бұрын
chapar es mexicano no español asi como hay muchas palabras en chileno, abrazo
@CosasdeOswaldo6 жыл бұрын
Why did you create a new KZbin channel? I liked having your videos in both English and Spanish on the same channel. It was very unique! Just saying though; you have a new subscriber here.
@heatherwhiteley35566 жыл бұрын
I help manage Holly's channel, and these are some factors we looked at before splitting the channel: KZbin was almost exclusively recommending her first channel to Spanish speakers, and when Spanish speakers didn't watch the video, KZbin would decide that it wasn't a very good video, and would promote it less, and then it would promote her next Spanish video less, because YT would conclude that Holly's video quality wasn't consistently good. With two channels, YT can understand better what kind of quality her English videos are. YT pays attention to the % of subscribers that watch a video. On the new channel, she's gotten over 50% of her subs to watch a video in the first 24 hours. YT concludes it's a good video. Same video on the old channel, same number of views, YT would conclude it's an awful video, because less than 1% of her subs watch it in the first 24 hours. People who want English videos only need to hit a new subscribe button, and they can get the same bilingual content as always! So, we'll see how it goes. Part of the idea was to isolate the English videos so they wouldn't negatively affect her Spanish videos. I hope this makes sense!
@CosasdeOswaldo6 жыл бұрын
Heather Whiteley It does make sense! Thanks a lot for your answer and best of luck to you, girls!
@perronperronperron3 жыл бұрын
Here in Perú "luchándola" is the translation for "struggling". "Lucharla" not always means "fight" or "battle" is also use as a way to say "trying really really hard couse is not getting easy". jajajaja Sounds complecated, but true. I really like your videos.
@xochil16215 жыл бұрын
For "lock", you could say asegurar. And for "mean", maybe malvado?
@wanderertatiana24985 жыл бұрын
¡Asegurar! Síí! ¿Cómo olvidarnos de de esa palabra? Eso se dice mucho al menos en Chile, así que sería muy fácil y rápido decir simplemente "¡Asegura las puertas" como en el ejemplo que dio Holly.
@JoseGonzalezTVV6 жыл бұрын
love it! Amazing Job 🙌🏼
@rCarlosNG6 жыл бұрын
Oye Holly tengo entendido que la palabra que tenemos en español para Procrastination es Dilación aunque últimamente he visto que se usa la palabra Procrastinar como tal, desconozco si es correcto. Muy buen video, ya te extrañaba, saludos!
@Mir.PalPez6 жыл бұрын
Si e correcta! dle.rae.es/?w=procrastinar , dle.rae.es/?id=UG8b6uO . En su video en español, ella lo ha aclarado.
@VelasPata5 жыл бұрын
Crush: traga. (Colombia)
@artistgq765 жыл бұрын
Your channels are excellent, truly essential tools 🧰 GRACIAS!!! I ran into one of your videos via FB. I’m a “Mexican” (“mexicano” ves lo que hice con la mayúscula y la minúscula lol) pero realmente soy más “gringo” que la hamburguesa 🍔 😂 Mi familia que vive igual aquí en EEUU comete los mismos errores que has mencionado... Frecuentemente traducen palabra por palabra (i.e. “always been” - “Been always”) On the other hand, my wife and kids need to polish their Spanish (significantly) YOUR CHANNELS (both) son perfectos! Mil gracias (A thousand thanks... Perdón, Many thanks 😉)
@cbaduyable Жыл бұрын
Struggle is batallar Lock as a verb we say "ponle seguro" or "poner seguro" i live your work girl, keep it up!
@carlosdominguez52696 жыл бұрын
Also there’s words in Spanish that I don’t think have translation into English, like empalagar or empalagarse, enchilarse. If anyone knows the translation let me know!
@SuperhollyEnglish6 жыл бұрын
yes, that's such a good one!
@Dedded4046 жыл бұрын
Pachichi ( can't spell in Spanish, lol)
@AloeCatnip6 жыл бұрын
@@Dedded404 para que usas pachichi??? 😂😂😂 yo la uso para cuando se arruga la piel de remojarte en el agua, pero crei hasta hoy que era invento de mi mamá
@monicadiaz81006 жыл бұрын
I just realized I’ve been saying “Laquiar” for locking my whole life. “No se te olvide laquiar la puerta” *face palm*
@JorgePetraglia20093 жыл бұрын
Monica Diaz : And that is one the many ways us latinos enrich the language. Besitos desde Toronto m'ijita.
@caballeroGarvey5 жыл бұрын
Struggle actually has a translation. To struggle is ''Esforzarse''. and the struggle would be ''el esfuerzo''. Greetings from spain
@dq84315 жыл бұрын
ehhh
@joyceohswald77615 жыл бұрын
Entiendo de la misma manera, Jaime! :)
@JorgePetraglia20093 жыл бұрын
Jaime Medina : that's the best interpretation mi amigo.
@jaredsantos10915 жыл бұрын
Hello holly i always lool your videos on Spanish channel but now i going to see your English channel to improve my understand in a conversation, I love the way you teach
@gasolineandwine5 жыл бұрын
A synonym I often use for lock is "traba". I locked the door = Trabé la puerta.
Camilo Rodriguez sí, es justo lo que iba a decir. Pero el resto sí aplica. Lo que ocurre, creo yo, es que "procrastinar" es bastante nueva como palabra, y no ha sido adoptada ampliamente.
@-Facu6 жыл бұрын
Rekt. Aunque sinceramente no conocia esa palabra
@elferquintalful6 жыл бұрын
Postergar?
@heatherwhiteley35566 жыл бұрын
Sí, incluír procrastinate en esta lista fue un error, y ahora se ha eliminado esa palabra de este video.
@franklauda68736 жыл бұрын
Igual la diferencia entre: Me encantas!!! Te quiero mucho! ¡Te amo!
@letygg66835 жыл бұрын
I adore you I love you very much I love you : v
@jesusmontejano96316 жыл бұрын
For "lock" I use atrancar.
@clashcristian82406 жыл бұрын
This is my favorite english treacher,esta es mi maestra favorita de ingles,thanks for your help in the english,my english is bad
@misterygirlcprm186 жыл бұрын
Holly, creo que las palabras procrastinación y procrastinar existen. Tengo una gran duda desde hace tiempo. ¿Cómo dirías "dar el avión" en inglés? ¿Cuál sería su símil?
@claudiamagallanes85656 жыл бұрын
Ignore him/her? XD
@ricardojorge85246 жыл бұрын
A q te refieres con dar el avion?
@deketh735 жыл бұрын
To wave is just "ondear" Ondear la bandera - to wave the flag
@raijuuordemo67536 жыл бұрын
Lock no se puede traducir como trancar ?)
@cristianbarrera25616 жыл бұрын
De hecho si.
@paulinadiaz96505 жыл бұрын
también se dice ... asegura y Punto
@jpierce81485 жыл бұрын
Yo diría “trancar”
@nataliakarinac5 жыл бұрын
y enllavar
@angellight39935 жыл бұрын
Pues tienes razón 😂
@grandezaoficial69062 жыл бұрын
Buen video, maestra!!! Good video, teacher!!!
@Adrifermel5 жыл бұрын
Lock existe en castellano como Bloquear, ademas que la mayoría de ejemplos en frases que añade en castellano tenemos adaptaciones mas breves, como por ejemplo: "Lock the door" = "Echa la llave" ya que en el castellano dentro de un contexto se puede presuponer que la otra persona sabe de lo que hablamos, por ejemplo si estamos saliendo a la calle y no va a quedarse nadie en casa, le dices a la otra persona "echa la llave al salir"
@AlyssA-io3cc5 жыл бұрын
In Ecuador we say "aldabar" for "Lock", for example: "¿Ya aldabaste?" is not necesary say "The door" Jajaja well, I'm not sure, but whole my family uses this word xD
@micaelaguerrasaravia31965 жыл бұрын
Soy de Ecuador y nunca he usado esa palabra :c jajajaja
@miescavy6 жыл бұрын
En España usamos "cuelgue" y "Colar" for a crush. "Estoy colado por él", o "ya le he olvidado, sólo era una cuelgue". Sería más lógico colgar y cuelgue (un verbo y su nombre), pero creo que ha ido degenerando con el tiempo a "colar"... Cosas de los idiomas, supongo :/
@justlerma45776 жыл бұрын
miescavy en mi país jamás se ha usado eso de "colar"... nosotros decimos "platonico" en una oración podría ser "mira, allá va mi platónico" pero últimamente el crush esta tomando ese lugar
@JorgePetraglia20093 жыл бұрын
En el Rio de la Plata (Argentina y Uruguay, Che) para "crush" usamos la palabra "metejon" o estar "metido".
@blancablanky51526 жыл бұрын
Haz mas videos con estas palabras porfa 🙏🏻 porque a veces no entiendo algo precisamente por no tener traducción al español 🤦🏻♀️ seguro hay mas palabras así y mas porque los jóvenes las inventan jajajaja a veces ni los americanos grandes las entienden porque son modismos se podrían llamar?
@djgauss23783 жыл бұрын
I believe for 'to wave' we do have 'ondear', however in enligsh it is implied to apply to hands where as in spanish it doesnt.
@felixvara84675 жыл бұрын
I just found you today and I LOVE what your dog. Your an Awesome Girl. Im total mesmerized how you you can speak both languages in a split second in its spirit. My my mind looks at you like an instant shape shifter. Im in awe
@heatherwhiteley35566 жыл бұрын
Atinar and estrenar are hard to translate into English. Also words like portazo, cabezazo, etc.
@elengranero47475 жыл бұрын
A mí me gustaría saber "dar un susto" como cuando un niño se esconde para dar un susto a alguien. No me gusta surprise ni shock, creo que no significa lo mismo. No sé cómo decirlo...
@elengranero47475 жыл бұрын
Y esas palabras que tú dices? Cómo serían? Son buenas
@Aruvk265 жыл бұрын
we do have a word in Spain for "cringe", and it's "grima" =)
@marikilla1475 жыл бұрын
Aruvk26 Exacto y creo que para awkward podríamos decir bochornoso o raro? Aunque la traducción no es literal
@mordekaidc5 жыл бұрын
O algo que te da "juju"
@jimeo61964 жыл бұрын
Que es cringe?
@kfkkfk79954 жыл бұрын
Grima se refiere más a asco no a vergüenza ajena
@ednavanessaquintanillaandi14774 жыл бұрын
yea but it isn`t use in latin america
@HalsMusic6 жыл бұрын
cringe en españa sí existe, es algo que te da "grima" es la misma sensación rara, ese escalofrío incómodo, algo que te da rechazo, repelús, asco(si se da el caso)
@gaiusclaudiusglaber62796 жыл бұрын
hmm sigo sin entender que es cringe.
@agme80455 жыл бұрын
Cringe, por lo menos en argentina, es vergüenza ajena. Cuando sentis vergüenza por algo que hace otra persona xq es muy humillante o cosas por el estilo
@acpliego5 жыл бұрын
Repelús también suena a una buena traducción.
@GoGreen19774 жыл бұрын
As a student of Spanish, I'm always trying to translate "get" appropriately. In English, we rely on that word in so many ways, and I always have to stretch my knowledge of Spanish to come up with the right words. Examples: Do you get it? It's getting dark. I'm getting sick. He went to get it. That's some get up. Get up and dance. They are getting upset. Get going. And so on....
@031298tata5 жыл бұрын
one of my favorite english words that i hate it doesn't translate to spanish is STARVING, that word is so useful and it just portrays not just the message but the feeling and I loooooove it