fremdschämen aqui no Brasil seria "vergonha alheia". Foi o que aconteceu quando a Alemanha goleou o Brasil por 7x1
@woodynovelligaming8 жыл бұрын
+Jonathan Araujo era o que eu ia dizer sobre "vergonha alheia" kkk, mas 7x1 e bem pior que isso não sei como expressar este fato!!! talvez isso --> 0.o risos.
@kassilenedossantosvieira61068 жыл бұрын
Kakaksjsj vdd
@rodrigosales76158 жыл бұрын
boa
@MrCarlasantos7 жыл бұрын
Jonathan Araujo Eu ia postar isso agora kkkkkkk vergonha alheia...
@gugu87846 жыл бұрын
Vergonha alheia. Perfeita tradução
@powerofbrazil8 жыл бұрын
Schnapsidee = eh algo como "ideia de girico"
@michaelalmeida60068 жыл бұрын
Essas palavras citadas não são traduções diretas, mas sim formas de expressão que podem ser usadas. 2:11 Anseio ''Desejo intenso por alguma coisa ou por alguém''. 2:40 Pode ser uma expressão informal ''fora da casinha'', por exemplo, O Alemão bebeu muito e está agindo fora da casinha. 3:37 Vergonha alheia 4:32 Expressão informal, ''fazer um lanche'', por exemplo, O Alemão não estava com muita fome por isso resolveu fazer um lanche. 6:03 Desandar ''Quando algo desce de nível, desanda, não evolui'' Fui pintar a parede e tudo desandou. 6:23 Compulsão alimentar emocional 7:01 Compromissado, por exemplo, Desculpa hoje não posso pois estou compromissado 7:40 Expressão informal ''santo do pau oco'' pessoa falsa, não é quem diz ser. 8:47 Desespero, por exemplo. Você precisa partir e está desesperado para conhecer o resto do Brasil.
@cleciabarros40148 жыл бұрын
Esse sotaque falando português é irresistível.
@jehsousa32568 жыл бұрын
Achei muito interessante saber sobre essas palavras :D ·Frendschämen = vergonha alheia (tem vergonha de alguém) ·Verabredet = indisponível (já tem um compromisso)
@ysamilk8 жыл бұрын
O "Abendbrot" aqui no Brasil a gente chama de "lanche" mesmo. Exemplo: "Hoje não tem janta, mas têm coisas pra fazer um lanche" . Então a gente "janta" um sanduíche... =) Parabéns pelo vídeo! Deu pra entender mt bem.. Acho que nossas culturas não são assim tão diferentes! rsrs
@TheMajestic88 жыл бұрын
Raysa Mielke Em Portugal nós chamamos isso de ceia, quando comemos alguma coisa depois do jantar estamos a cear, se for de tarde é lanche
@redilsanto8 жыл бұрын
Raysa Mielke não é a mesma coisa. abendbrot é um tipo de lanche à noite, normalmente pão e frios com chá. de fato não tem uma palavra comparável
@amandaleal35857 жыл бұрын
redilsanto é um lanche substituindo a janta, entende?
@sergiovasconcelos108 жыл бұрын
Axel, aqui no Brasil usamos a expressão "fui fazer um giro, fiz um jirau" para o verschlimmbessern.
8 жыл бұрын
quando temos vergonha de uma atitude de uma outra pessoa se chama: vergonha alheia..... adoro seus vídeos, bjs!!!!
@celyrodrigues57487 жыл бұрын
mano, é muito lindinho o seu sotaque falando... 😍🤗
@matheussoa56078 жыл бұрын
uma expressão bem conhecida no Brasil traduzindo scheinheiling seria "santinho de pau oco"
@marcusbrotto10117 жыл бұрын
Cínico e hipócrita tb servem
@mariaabrami13978 жыл бұрын
Gostei muito da sua aula. Continue fazendo aulas.
@darfurtado7 ай бұрын
Axel, muito interessante. Em Português também existem algumas palavras que só existem no idioma. Aula muito boa. Aliás, como todas. Sempre gostei do idioma alemão, porém você faz a gente querer aprender, mesmo com dificuldades. Gratíssima. Abs
@e_brito8 жыл бұрын
Olá Axel! Tudo bem? Separei algumas palavras/expressões que substituem ou tem um significado próximo com as que você mostrou! Abraço! Vorfreude = "Animado". Schnapsidee = "Estar na mão do palhaço". Fremdschamen = "Vergonha alheia". Abendbrot = "Lanchinho". Verschlimmbessern = "Cagar no pau". Kummerspeck = Não existe em português. Verabredet = "Estar ocupado". Scheinheilig = "Santo do pau oco" Torschlusspanik = "Preocupação por antecipação".
@tbg1528 жыл бұрын
Pra mim a língua alemã e se não a mais bonita e uma das mais! Amei o vídeo com sempre .........................
@anderson741238 жыл бұрын
Ótimo vídeo! Só uma dica de pronúncia, alemão: Quando você pronuncia o NH (como na palavra estraNHa) no meio das palavras, está fazendo o som com a parte da frente da língua, porém vai sair melhor se você tentar pronunciar com a parte de trás da língua! Treine isso, vai ser bom para seu aprendizado :)
@fernandacarvalho84458 жыл бұрын
Olá Axel! Estou estudando alemão e adorei o vídeo, e saber o significado dessas palavras!! Para "verschlimmbessern" dizemos que a "emenda saiu pior do que o soneto". kkkkkkkkk
@izanamagalhaes57338 жыл бұрын
Obrigada pelo conhecimento transmitido!👍🏻
@sousaoliveira78417 жыл бұрын
Verschlimmbessern = na minha região algumas pessoas usam essas expressões com o mesmo significado de Verschlimmbern, como Serviço de porco, serviço de preto (mais comum) quando alguém vai fazer algo com intuito de melhorar e acaba piorando.
@lucasyansmaniottogomes3398 жыл бұрын
obrigado pela dica cara vlw posso aprender alemao
@Kyrazita88 жыл бұрын
Achei muito bom o seu vídeo de hoje Foi muito útil para mim, obrigado.
@OAlemaoAxel8 жыл бұрын
+Mary Eland Legal!! Fico muito feliz que gostou!!
@m194ify8 жыл бұрын
+O Alemão olá axel gostaria de saber se dar para viver na alemanha sabendo apenas o inglês abraço !
@Issis20238 жыл бұрын
+marcos vinicius daria se vc soubesse fazer algo manual que não dependesse tanto da lingua alemã
adoro o jeito que vc fala, é tão fofo!! continue assim tão simpático!! 😆😆😆
@evandrocunha63758 жыл бұрын
Axel, gosto muito dos seus vídeos, aprendi uma receita sua e vou fazer aqui.
@anacarolinamagioli88788 жыл бұрын
Meu querido, foi perfeito sua tradução😍💕 Faz a segunda parte!! estou sempre aqui, vendo e deixando meu joinha 💓💕
@salvadorhirth16415 жыл бұрын
Gostei bastante de aprender as palavras que você ensinou, obrigado!
@MonsterFisiculturismoBR8 жыл бұрын
verschlimmbessern é igual a "tempo perdido". Algumas palavras em português que tem duas palavras. Gostei bastante. bem interessante. Compartilhado.
@sofiavega32046 жыл бұрын
Vc é show. Muito didatico
@milanov1968 жыл бұрын
estou em Pipa-RN. lembrei de você :)
@diegorodriguesluznaescuridao8 жыл бұрын
muito bom man!
@rh21086 жыл бұрын
Acredito que "Vorfreude" pode se equiparar a "Entusiasmo".
@alana96464 жыл бұрын
Fremdshämem existe em português, porém é uma expressão composta de duas palavras: vergonha alheia. É exatamente isso, quando sentimos vergonha por outra pessoa passar vergonha kkk
@AngelaMaria-rb7yy8 жыл бұрын
Gostei estou Vorfreude pela segunda parte!
@gabrielalima67328 жыл бұрын
Axel, amo seus vídeos!!! Vc tem me ajudado muito a aprender alemão
@GemeasnaAlemanha4 жыл бұрын
6:25 é fazer uma panela de brigadeiro pra comer enqt tá na "foça" (deprê pq levou um fora)...
@alfredorichter61176 ай бұрын
Olá,Axel vídeo muito legal, e uma das palavras que já ouvi alemães falando foi laberkopf, para uma pessoa desagradável
@anarkhy6668 жыл бұрын
da uns exemplos em frases em alemão quando fizer esses vídeo
@rafaelaturiani47848 жыл бұрын
Alegria antes de um evento, nós falamos "animado" também. "Estou muito animado para esta viagem". O que seria Ansioso, mas mais alegre. Vergonha de outra pessoa aqui podemos falar Vergonha Alheia. É bem usado também
@zitomilgrau8 жыл бұрын
3:20 Aqui é a famosa vergonha alheia kkkk
@helenagouveia1288 жыл бұрын
isso qe eu ia falar, eh uma expressao aqui nao palavra kkk
@zitomilgrau8 жыл бұрын
Helena Gouveia sim shsuahsuah
@adriankaique49658 жыл бұрын
fremdschämen: 7x1
@larissaleal41498 жыл бұрын
Olá Axel. Para scheinheilig temos a expressão no português santo do pau oco. Ele é santo do pau oco. Essa expressão vem da época em que o Brasil pertencia a Portugal, e Portugal cobrava imposto sobre o ouro das pessoas do Brasil. Muitas pessoas não queriam pagar então elas escondiam ouro dentro de imagens sagradas, santos, coisas assim. Quando a Coroa Portuguesa ia combrar os impostos, nunca imaginavam que dentro dessas imagens havia ouro escondido.
@littlelulis8 жыл бұрын
Muito Legal...😊👏👏👏
@rui-DF8 жыл бұрын
Excelente vídeo! Fernweh e Schadenfreude também não existem em português, mas não sei se são exclusivas do idioma alemão.
@TheZweihander6668 жыл бұрын
Bom vídeo amigo
@stanlleys.deoliveira.93195 жыл бұрын
Fremdschämen e Scheinheilig são palavras que tem um sinônimo aqui no Brasil. Não são palavras, mas sim termos populares. Para Fremdschämen, a gente costuma dizer que estamos sentindo "vergonha alheia". Já para Scheinheilig costumamos chamar as pessoas que fingem ser "santas", "puras", mas são bem diferentes do que mostram, de "santa do pau oco" ou substitui a palavra santa por santo, se for um homem. Espero que isso ajude a se expressar de maneira mais brasileira! Abraços.
@milenaalmeida23427 жыл бұрын
Verabredet é “compromissado” ou você pode dizer só “ocupado” que se encaixa no contexto também. (Hoje não dá, estou ocupada/compromissada.) Mas compromissada é a tradução literal
@ronalbars6 жыл бұрын
*05:30**= É como se fosse de Mal à Pior!* *07:39**=> SANTINHA, SANTA DO PAU OCO*
@fernandomendes61267 жыл бұрын
Vorfreude pode ser traduzido "expectativa", que tem um significado muito próximo, mas é um sentimento que nem sempre é realizado. Schnapsidee, eu lembrei logo de "sinapse", que é a comunicação entre os neurônios, pode ter a mesma origem. Fremdschamen lembra "vexame", que é sinônimo de vergonha; "você me faz passar vexame" é uma frase bastante comum aqui. Abenrot não tem em português mesmo (mas a gente faz muito abenrot aqui também, kk). Verschlimmbessern, só consigo pensar em "fazer cagada" no português. Verabredet = "Agenda Cheia". Scheinheilig falamos "santo do pau oco"
@Sheila-kz8gh7 жыл бұрын
Tô vendo o vídeo muiiito atrasada hahaha, mas gostaria de saber se você fez algum vídeo com exemplos de como usar essas palavras. Vielen Dank!
@Gustavo-ge7zn7 жыл бұрын
Legal, deveria citar exemplos de frases em alemão!
@elivanianavarro17758 жыл бұрын
Olá abendbrot eu acredito que temos uma palavra parecida sim. Seria lanchar, por exemplo se não estou com muita fome digo que vou apenas lanchar, e é comer um pão com algo ao invés de fazer uma refeição!
@thais_carolino8 жыл бұрын
amei esse video 💜
@thaisfontana9238 жыл бұрын
Amamos você ♡ FC O Alemão
@joelmabertin84258 жыл бұрын
Cada dia = Each day. Todo dia = Every day
@ronalbars6 жыл бұрын
Oquê isso tem haver?
@tha15valtingojer8 жыл бұрын
Realmente não temos palavras para esses termos em português, mas temos algumas expressões para algumas delas. No caso da primeira palavra, "Vorfreude" me lembrou o "excited" do inglês.....seria isso mesmo? Em português o termo mais próximo seria "empolgado", "empolgação". Não sei se há um termo específico no português para "Schnapsidee", mas me lembrou o "viajar", como "viajar na maionese". Quando alguém fala algo "nada a ver", "maluco", dizemos que a pessoa "viajou legal", "viajou na maionese". "Fremdschämen" chamamos de "vergonha alheia", vi que já comentaram isso. "Abendbrot" achei interessante, rs....até falamos "lanchinho noturmo", mas esse termo realmente não há aqui, achei legal. "verschlimbessern" eu não consegui pensar em nenhum termo. Existem alguns ditados, mas não lembro de nenhuma expressão. Adorei o Kummerspeck, haha. Pra nós o "scheinheilig" é o famoso "santo do pau oco". Torschkusspanik estou tentando entender até agora...realmente não temos termo para isso. Adorei! :) Acompanho sempre seus vídeos e estou aprendendo muito!
@amandajuliane80148 жыл бұрын
Verschilmmbessen pode ser traduzido como "Nossa, já estava ruim, mas, agora parece que piorou"
@w.90198 жыл бұрын
faltou o vergangenheitsbewältigung
@Danny51318 жыл бұрын
adorei, você é lindo e muito inteligente
@kanimalengre8 жыл бұрын
eu tenho tanto kummerspeck no meu corpo que deveria ter essa palavra em português tb hahahahahha, brincadeira! Achei muito esquisito quando descobri que em inglês não existe palavra para cafuné! Será que existem palavras em português que não existem em alemão? Adorei o vídeo, obrigada pelas informações! Beijos! ☺️☺️☺️
@luizperito8 жыл бұрын
diz a lenda que saudade é algo que só existe na língua portuguesa (talvez só no Brasil ainda)... rsrs...
@issuarteful8 жыл бұрын
O Alemão VERSCHLIMMBESSERN, poderia ser traduzida, em "algumas situações", pelo dito popular "a emenda saiu pior que o soneto".
@rafaelafatimaarenhartbatis28018 жыл бұрын
Nove palavras, na verdade kkk Interessante essa aula, muito obrigada!
@SilvanaKlein8 жыл бұрын
Muito bom o video Axel
@raphaelpottier8 жыл бұрын
Axel, e Wanderlust? Eu ouvi dizer que também é uma palavra que só existe em alemão, é verdade?
@ismaelhoschler58724 жыл бұрын
Oi Axel. Aqui no Brasil, schnapsidee é fora da casinha ou pirado kkkk. Muito Bom vídeo. Abraços... tchau e tschüss.
@wollacesilva43044 жыл бұрын
5:29 "Verschlimmbessern" em português seria tipo "Irmão mais novo" hahahaha
@gabriellapresbitero16578 жыл бұрын
axel você é um fofooooooooooo!
@dalvabarbosa50015 жыл бұрын
eu acredito que melhor aprender idioma ALEMAO morando na Alemanha e tendo um professor do seu tipo
@danilomatos54238 жыл бұрын
axel fala um pouco das músicas em alemao populares ai
@artscritta8 жыл бұрын
Muito bom!
@femimelifemimeli40658 жыл бұрын
Como alguém pode ser tão lindo?。^‿^😍
@juliabuzelli68598 жыл бұрын
"Abendbrot" pode ser traduzida como café da noite... sempre faço isso... não com os mesmos ingredientes... parece mais um café da manhã tudo de novo só q a noite... porque não janto muito então dá pra inventar várias coisas como pão recheado, tapioca e leite com chocolate... hahaha
@juliabuzelli68598 жыл бұрын
e quando a pessoa faz um "verschlimmbessern" a gente só diz... TENTOU!!! HAHAHAHA... o q vale é a intenção....
@juliabuzelli68598 жыл бұрын
e outra... "Kummerspeck" acho q dá pra traduzir pra "bad" como a gente chama aqui em SP... não sei se em outros lugares tbm... mas usamos normalmente quando estamos tristes por causa de um amor... então ficamos na "bad"... comendo chocolate e assistindo Netflix... hahaha
@juliabuzelli68598 жыл бұрын
Agora é a última... hahaha. Eu prometo... achei mto bom esse vídeo é muito interessantes as palavras... uma pessoa "scheinheilig" podemos chamar de falsiane!!! hahaha
@ThalissonAlmeida8 жыл бұрын
Uma coisa que eu vi é que o alemão é a língua que mais tem palavras que só existe na própria língua, a maioria sendo emoções ou sentimentos.
@MelloPianista8 жыл бұрын
Gostei do bonezinho! '-'
@lucascapobiangozotti8 жыл бұрын
Muito legal seus videos
@ohnolaurence33044 жыл бұрын
0:27 anciosidade? 4:37 lanche noturno?
@Gcaiio018 жыл бұрын
Axel tenho uma duvida que surgiu do nada, na Alemanha é mais comum as pessoas comprarem o pão em supermercados ou elas mesmas fazer o próprio pão ? ? Ótimo vídeo \o/
@michelsantoscanoas8 жыл бұрын
vielen Dank!
@LoversGrief8 жыл бұрын
Como ele soa engraçado... eu fico imaginando como eu devo soar engraçado também para os alemãos quando falo alemão.
@nedjaalves86468 жыл бұрын
É a famosa "vergonha alheia" essa "fremdschamen". Muito interessante esse vídeo.
@historiacomogui8 жыл бұрын
Interessant!
@RossettoLu7 жыл бұрын
Amei este video
@angelsrosena8 жыл бұрын
hahahah o meu irmão sofre de Fremdschämen (vergonha alheia), toda hora, boa, irei usar isso com ele =P.
@mandaa3637 жыл бұрын
vorfreude para nós seria ''animado/ansioso''
@alexandreandrade31478 жыл бұрын
Já ouviu falar na história da palavra encrenca... como ela saiu do alemão e veio parar no português?
@emersontomasini94955 жыл бұрын
Em português tem as palavras saudades e chulé, kk, que acho que não tem em nenhuma outra língua. 🤔
@walberthalbur10758 жыл бұрын
sempre tem um deshumano pra dar dislike.........
@juliabatista19575 жыл бұрын
6:00 no Brasil seria "se melhorar estraga" kkkk
@ShowMeSomeCode8 жыл бұрын
Torschlusspanik seria a situação antes do Enem?
@dollynhue22764 жыл бұрын
Fremdschämen aqui no Brasil chamamos de vergonha alheia kkkk
@dom.possiveis8 жыл бұрын
versclimmbessern é igual a " a emenda saiu pior que o soneto"
@guilhermehhjik84948 жыл бұрын
É meio que: Fez merda, deixou mais cagado. Desculpe as palavras.
@marcoslatinocoelho2749 Жыл бұрын
Top
@samarabatista43596 жыл бұрын
6:14 ficou ó, uma bosta. É o mais alto grau de ironia.
@guilhermelins60828 жыл бұрын
Fremdschamen em português deve ser algo como vergonha alheia Axel!
@levyalenk78218 жыл бұрын
+Julinhaaaa2 13 confirmaaaa!!!!
@levyalenk78218 жыл бұрын
+Julinhaaaa2 nada
8 жыл бұрын
No idioma espanhol tambem se chama pena ajena
@worldinsights9308 жыл бұрын
+Levy 11 Só se for pra destruir o país.
@pedrofelipecdz8 жыл бұрын
+Julinhaaaa2 mas em alemão na verdade apesar de ser apenas uma palavra, é a junção de duas. Quando ele explicou também me veio a cabeça a expressão vergonha alheia
@naza8198 жыл бұрын
ainda nao ouvi isso no österreichschedeutsch mas eh bem legal!
@ivanroger93007 жыл бұрын
pessoal dos comentários não entendem . Essas palavras não tem tradução em outras línguas, mas existem girias em outros significados que tem o mesmo sentindo ou significado. Resumindo para quem não entendeu , gírias não são traduções, São "modismos".
@projectmfl87616 жыл бұрын
Ivan Roger cringe é uma gíria?
@marciliosousa7857 жыл бұрын
Verabredet = compromissado. Mas é de pouco uso. Dizemos: " Tenho um compromisso."
@kleanesilva60038 жыл бұрын
amei o vídeo
@marianagemio37785 жыл бұрын
Adorei
@mariaangelapirespiano3575 Жыл бұрын
Kummerspeck - compulsão ?
@jonilsonsilva76668 жыл бұрын
Scheinhelig em português é uma pessoa "dissimulada", "sonsa". Numa expressão popular é "santo do pau oco".