She is a great example of self-discipline. Nowadays, you guys can learn anything from anywhere. But what is differentiate her from others is... She had put the work in more than average people. Practicing, grinding day in day out. Watched movies ten times with notes!. Talk to herself alone in the mirror!. Reading dictionary like a magazine. Once people might thinking that she's too obsessed, crazy or weirdo. This is real life folks. You are crazy until you're successful, then you are a genius. She earned this skillset with discipline. not with gift And she well deserve it.
@nbanbsh8 ай бұрын
I can guarantee, this is the best episode that ever happened on this channel.
คุณฟ้าเก่งมาก ปกติจะ'ฟัง'รายการนี้เป็นหลักแต่ Ep นี้คุณฟ้าให้ความรู้สึกและส่งผ่านพลังงานออกมาทางภาษากายเยอะมากๆ รู้สึกได้ถึงโฟกัสและพลังงานสุดๆ ต้องตั้งใจดูมากเป็นพิเศษจากปกติที่ฟังเป็นหลัก เป็นคนที่คุยเป็นชั่วโมงแล้วพลังงานไม่ตกเลย เผลอๆจะเพิ่มขึ้นด้วยตอนท้าย ep
ฟังเพลินมากเลยค่ะ ช่วงต้นไม่ใช่แค่แปลแบบ simultaneous เหมือนคุณฟ้า voice over พากย์เสียงทับเสียงพี่บิ๊กไปด้วยเลยค่ะ
@lisakbank16777 ай бұрын
Wow ! Even I’m in the original English country, still can not get that accent as yours. Very impressive Can't learn a precise accent like yours. Very impressive , Bravos 😊
Her accent is on par with those of most Asian Americans born or having migrated there when they are young. That tiny Asian accent that intertwines with her American accent is definitely our pround identity and I failed miserably to identify her as somebody living outside America. Early exposure to English and her own follow-up on the language are evidently crucial. It is not rare at all to meet TRUE bilinguals in the US, but a self-made native like this one is scarce. Top it off by being an ultra capable simultaneous interpreter, she is clearly the GOAT. ยังปวดหัวกับภาษาต่างประเทศภาษาอื่นอยู่ เดี๋ยวจะลองทำตามดูนะครับ
Thank you @thestandard.knd so much ka 🙏🏻☺️ . . Thank your for always inspiring us to be better and better every day!! . . Such an honor to be on my all-time favorite show and have a fun and insightful conversation with an amazing host p’Bick and a super duper cool producer nong Dew (and an opportunity to do the SI) . . Hope everyone enjoy watching this EP naka 💙
I'm so thankful for k.fah share her experience that amazing practice that i like, but k.fah more brave and confidence to do this job. Applause. You're my idol.
@twasuphonwattikron78018 ай бұрын
Thank you for คำนี้ดี who share and interview k.fah. That made my hearts broom.
It’s probably noticeable that she said “right“ multiple times, but I don’t think it’s that annoying or disturbing and distracts the listeners as long as it’s not filler words such as Hmm, well, like, and you know? at the beginning of every sentence. She said “right” when she agrees with what the host said. But you can also argue that she can use other words or gestures as well.
@Iphonmm8 ай бұрын
Her English is impeccable especially when it comes to interpreting instanteneously. She sounds literally close to English native speakers but what amazed me more was she could catch up with words perfectly completely ^^ I've worked as a freelance interpreter too and find myself struggling with Thai translation not any less than when I interpret in English. IT'S CRUCIALLY A MATTER OF GETTING FAMILIAR WITH VARIOUS TOPICS OF DISCUSSION, not only we have to gain extensive vocabularies to interpret well but ultimately it requires "linking words" phrases to help stitch all glossaries in a sensible way. By average, interpreters have 3 seconds as interval time between "silence and verbal translation" and that's BITTER part of it. The more we interpret, the higher cognitive load we're taking. Then it should acquire at least 2 interpreters as booth partners coz a single interpreter can never proceed long hours / fullday interpretation without getting numb. Interpretation (either CI / SI) is dubbed top 3 most difficult professions in the World (Jetplane pilot and the other one I forgot). It's a good-paid job, yet, the most challenging and brain aching job in my opinion. Anyway, it's still something I do so.
ผมดูคลิปย้อนหลังพึ่งมาถึง EP นี้ ชอบมากๆเลยครับ เห็นว่าปัจจุบันมีทำรายการร่วมกันแล้ว ขอให้ทำรายการคู่กับพี่บิ๊กไปยาวๆเลยนะครับ ชอบในความเก่ง ความพยายามที่น่าทึ่งมากและเป็นตัวอย่างแรงผลักดันให้คนที่ยังไม่เก่งภาษาอังกฤษได้ดีมากเลยขอเป็น FC ด้วยคนนะครับ
Those Thai students who used to live aboard in a short period especially for graduate study (e.g. for Master degree) have mostly spent their time with Thai people and community, or even among non-native-English friends. From my experience, after graduation, they should be adequately improved in reading and writing. However, by spending too much time with non‐native communities, their speaking and listening skills would have not been improved much. As I said, "mostly or by overall". Because apparently I also have seen many Thais whose overall English skill have been improved dramatically even within a couple years of study there. So my main point is it's mostly about what you do to improve your English skill, not mainly from the opportunity you have been given. Anyway, as her University senior though from a different faculty, I admire her (Khun Fah) in what she has achieved so far. 👍