"EL SOLDADO DEL TECHNO!" Jajajajaja me hizo el día. Que sabandija xD
@sanchezP1993 жыл бұрын
12:38 jajaja jajajaja jajajaja
@juanarias3546 Жыл бұрын
lo mejor es el doblaje jajajajaja
@davidcardesovaro12634 жыл бұрын
12:32 ¿Serán las flores de Schrödinger? 🤔
@Juanjo-df5xj4 жыл бұрын
JHONNY
@Manolox44 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣
@alezinuwu4 жыл бұрын
"TREPAN SE ME SUBEN AL CUERPO ¡NO PUEDO AGUANTARLO!" Harry Potter y la piedra filosofal de PSOne... xDDD "MIDALO EZTA EDIDOOO" "PUEDES CORRER PERO NO TE PUEDES ESCUNDIR" Del Resident Evil 4 Grandes frases que han dejado su sello en la mayoria de gamers de antaño
@luisfernandovargas80464 жыл бұрын
Jajajaja esa del Neville me pregunto que era lo que quería decir
@HonooNoElmetgid4 жыл бұрын
Como buen jugador de rpg he visto mas veces "Fiesta" "Partida" "Partido" de lo que me gustaría , la traducción más legal de "Party" claramente es equipo o grupo, pero Google traductor es fuerte en los rpgs
@BrickmanZero4 жыл бұрын
En Final Fantasy lo veia mucho xD
@miguelguzman77834 жыл бұрын
En ese momento el espíritu de Borja Pavón tomo control del cuerpo de Al Muy buen video!! xD
@guitar52254 жыл бұрын
pense exactamente lo mismo jajajajs
@CristianFQ944 жыл бұрын
El soldado del tecno es epiquísimo, anda que no me partía de risa cuando lo vi
@SuperPonySaiyan90004 жыл бұрын
*"All your base are belong to us"* Una frase mítica que quedará para la posteridad. Eso pasa cuando utilizan el Google Traductor para los videojuegos xD
@greyfox1194 жыл бұрын
En ese tiempo no había Google traductor
@santiagocabrera11 ай бұрын
Si sabes en que epoca apareció Google Traductor verdad?
@dxplay56484 жыл бұрын
Puedo dar mi opinión? Me parece increíble q tengas tantas ideas para un video diario. La verdad se nota el cariño y la dedicación q le pones a los video. Un saludo Al.
@luissalas13284 жыл бұрын
"GEGEGE" como me reí con esta estupidez 🤣🤣🤣
@FiaclanGuirme4 жыл бұрын
-Silent Hill: "El cerradura está trabada, la puerta no se abre". -I Have No Mouth, and I Must Scream: "Sal de mi espalda" (get out my back). -Final Fantasy VII: "Ya esté". -Zero Wing: "All your base are belong to us".
@octus2094 жыл бұрын
A partir de pokemon XY arreglaron lo de contador y retroceso. Y desde entonces se llaman como bien dijiste en el video contraataque y retribución
@KingBlaze964 жыл бұрын
Muy bien Al, #LaCavernaDelGamer es un pequeño rincón dedicado a consolas y juegos, donde en 20 min o menos disfrutas de lo lindo. ¡Sigue así! Saludos desde Ecuador 🇪🇨
@matib9414 жыл бұрын
Tu foto es una copia barata de la de Scarlxrd uajajaja
@cuchurrumin64604 жыл бұрын
Solo le hace falta mas variedad pues se centra mucho en juegos y consolas Play station
@donsilvestroso4 жыл бұрын
Nunca sufrí de eso, porque en mis tiempos de ps1 y ps2 las versiones que llegaban aquí a México eran las NTSC U/C directamente en inglés sin traducir, había que aprender inglés si ó si.
@JoJo-bn9zu4 жыл бұрын
En One Piece Pirate Warriors cuando consigues una moneda pone "moneda obeter" en lugar de obtenida. En Tides of Numenera había frases con códigos y numeros y respuestas repetidas. Los ataques y objetos de Pokemon diría que estan corregidos desde XY. Otra cosa es que algunos(como yo) tengamos Contador arraigado en nuestra mente XD
@atumsk4 жыл бұрын
Recuerdo en Oblivion el gran hechizo "Bola de fuego" que era realmente un hechizo de curación de nombre distinto. Me suena que el tema de Error del Zelda II no es un error, valga la redundancia, existe otro personaje llamado Bug y es un easter egg/una broma de los desarrolladores. (Quizá me equivoco) Terraria ahora lo han retraducido entero. Edit: Fuente del tema Error y Bug > en.m.wikipedia.org/wiki/I_am_Error
@dgpsartscrafts2 жыл бұрын
El tema de Error era cuando no tenías ni idea de lo que había que hacer en el juego, lo que tenías que hacer era en el pueblo principal, escuchar a una persona que te decía que "encontraras a Error en el pueblo" para que Error te hablase. Pero claro, se ve que bien no lo pensaron en el desarrollo y causaba confusiones.
@oscarhumbertoramirezvargas49874 жыл бұрын
Al:Va a ver un juego que empieza con final y termina en fantasy 7 Yo:cual será
@renatodescartes68524 жыл бұрын
a ver.....apuesto que sera resident evil?
@El_Tio_GiIipoIIas4 жыл бұрын
Es roblox
@javierep15144 жыл бұрын
La versión latina de Dark Souls 3 tiene errores como "abiertos" en lugar de "abrir" y "el bailarín del Valle Boreal" en lugar de "la Bailarina del Valle Boreal"
@ramonrodriguezist4 жыл бұрын
Joder Al, aquí te si estuviste "muy frío!!" Que risas me tiré has una segunda parte. Lo compartiré con mí amigos a ver si se unen al partido
@rodolfotoledo66194 жыл бұрын
No puedo creer que “all your base are belong to us” no este aquí
@rickichile4 жыл бұрын
me extraña si es la madre de todas las malas traducciones y la mas mitica
@maxxbeatxxx4 жыл бұрын
Creo que porque todas las malas traducciones eran en español
@rodolfotoledo66194 жыл бұрын
@@rickichile pero si colocó la de zelda
@marcomontanez21334 жыл бұрын
Supo go por qué es muy famosa jaja y ya se ha visto mucho
@JKuroNeko4 жыл бұрын
aqui en mexico llego dark souls 3 en ps4 con un error de traduccion, al momento de llegar a una puerta cerrada en lugar de decir abrir dice Abiertos y ese error te lo encontrarás en todo el juego
@vyke32204 жыл бұрын
Buen video i love It (venga que venga un equipo a traducirlo)
@mateog.m45404 жыл бұрын
Nice video, lo amo (c'mon, I want a team come to translate this)
@nachocavallocarbonell18634 жыл бұрын
@@mateog.m4540 give this man a beer
@User892534 жыл бұрын
@@nachocavallocarbonell1863 allévoy
@_Naz0__4 жыл бұрын
Buen video, yo amo eso
@camilofuenzalida92034 жыл бұрын
Buen video, me encanta
@zomalu04114 жыл бұрын
6:48 de verdad me parti de risa on esta frase. Gran video como siempre, saludos!
@mako53544 жыл бұрын
En el Suikoden II hay otra perlita, en una zona debes cerrar unas compuertas para quitar el agua y así poder cruzar, pues cuando lo haces sale un cartel que dice: "El agua se ha deshaguado" x'DDDD
@marianopeluzzo60232 жыл бұрын
Vuelvo cada ciertos dias solo para ver al soldado del tecno, gracias por hacerlo parte de mi vida
@educafis564 жыл бұрын
4:45 yo leó mucho en inglés y te puedo decir por experiencia que es muy común traducir "so called" como "bien llamad@" o "así llamado" 7:33 en realidad en japonés es "eroru", el problema aquí es más justificable, pues en realidad, salvo que el propio autor japonés te indique si las r's se escriben como l's en alfabeto, no hay manera auditiva de saber cuando es una r o una l. Incluso pudo ser una opción de traducción "elor" o "elol"
@MVV2305-i5z4 жыл бұрын
En fallout 3 en algunos de los dlcse colaban palabras en inglés y si sintonizabas radio galaxia ,de vez en cuando ponian las aventuras de Herbert Dashwood en francés y se colaban algunas en español, en la versión española....... Xd
@cristianlara20664 жыл бұрын
El "Abiertos" de DS3 xD
@DiegoKrazyXx4 жыл бұрын
El soldado del Tecno, no me acordaba de esa ya 😂
@rubendiaz72974 жыл бұрын
Jajaja, qué buen video! Yo soy traductor y puedo ver con ojos sangrantes todos estos errores. De verdad no cobramos tan caro!
@xdesert3agle4 жыл бұрын
De hecho, los movimientos que has nombrado, Contador y Retroceso, fueron cambiados junto a algunos movimientos más en la sexta generación a 'Contraataque' y 'Retribución' respectivamente, que son justos las traducciones que has propuesto.
@Khrysttos4 жыл бұрын
Tienes que hacer un vídeo exclusivo sobre los fallos de FFVII, por favor XD
@Sauron-qv7rm3 жыл бұрын
Si clarro zeria una buena idea
@santiagocabrera11 ай бұрын
Checa el video de Geraru Taru sobre eso; te Partes de risa
@joaquinacosta94464 жыл бұрын
También se puede mencionar la traducción de los juegos de DBZ de los ataques de varios personajes
@hasher99334 жыл бұрын
Lego Indiana Jones: Ahhhh esa madre quema
@KuroiShwartz4 жыл бұрын
Recuerdo que shantae 1/2 genie hero también tuvo una traducción pésima, aunque no se si ya lo parchearian, nunca lo volví a poner en español xd
@dmg47124 жыл бұрын
Por desgracia me parece que no, y no solo el 1/2 genie hero, sino que pirate's curse tambien, porque creo que los hizo la misma empresa al mismo tiempo, y el problema ademas es que selecciona el idioma del sistema. Yo espero que hayan escarmentado en nuevo.
@KuroiShwartz4 жыл бұрын
Ese me tocó jugarlo en el 3ds pero acá no nos llegó con traducción, no se si el de pc tenga xd
@dmg47124 жыл бұрын
@@KuroiShwartz En la version de pc lo añadieron en una actualizacion, mas o menos cuando se estrenó el 1/2 genir
@MrSergioMelenas4 жыл бұрын
Tengo que reconocer que cada vez haces mejor los vídeos y editas con más calidad. Sigue así!
@NicuzVillafane4 жыл бұрын
no se si solo me paso a mí (un bug o algo parecido), pero en el primer batman de telltale en ps4, me acuerdo que jugue uno o dos capítulos con muchísimas lineas de dialogo en ingles, se habían olvidado de traducirlas jaja
@franciscolira1584 Жыл бұрын
En serio que afecta la experiencia del juego, por eso siempre juego los juegos en ingles y hasta me molesta que ahora la detección de zona me los ponga en español y de inmediato voy a opciones a regresarlo a ingles. Por cierto gran video, infaltable el soldado del techno XD
@Txiski0074 жыл бұрын
En The Witcher 1 había un fallo de traducción en una poción que era un dolor. Durante el juego usas las pociones de Trueno que te mejoran el daño, pero, en un punto, durante una misión principal te dicen que necesitas una poción de Rayo (era exactamente la misma, pero por error, en la misión, la tradujeron con otro nombre)... ya podías pasar la vida buscando la receta que no la ibas a encontrar. Creo que corrigieron el error en la Enhanced Edition... pero en su momento fue un auténtico quebradero de cabeza.
@rickichile4 жыл бұрын
Todos los KOF de los 90 estaban mal traducidos al castellano el clasico "all your base are belong to us" de zero wing
@djjuan87 Жыл бұрын
Enorme siempre en tus videos. pero Al, soy Dj, y simplemente me das el dia con el soldado del techno😆😆😆😆Grande! Saludos desde Sevilla!!
@eduardoenriquetorrescampbell3 жыл бұрын
Los de la RAE revolcándose de la risa jajajajajaja me has hecho el día.
@Efecto16.94 жыл бұрын
Cuando los usuarios de KZbin se quejan de errores de traducción pero en los comentarios hay más errores gramaticales que en todos los videojuegos mencionados en el video
@Zetta_04 жыл бұрын
Un profesor de ortografía llega a jugar estos juegos y se le va a safar un tornillo
@Joneeku2 жыл бұрын
Nunca me voy a cansar del chiste del techno jajaja
@brahimbs64 жыл бұрын
7:33 a lo mejor el pobre tenía depresión en ese entonces 😂😂😂😂😂😂😂
@sanchezP1993 жыл бұрын
12:38 jajaja ya es un clásico :v
@rodrigolopez31854 жыл бұрын
La voz más las malas traducciones = Obra de arte😂😂
@DanBiohazard3 жыл бұрын
Una corrección: los ataques de los Pokémon sí se cambiaron en juegos posteriores, creo que fue en la Sexta Generación, no lo recuerdo bien. Por lo que, sí pudimos ver esos ataques como «Retribución» y «Contraataque», entre muchos otros. Buen vídeo, como siempre 👍🏻
@Vlad117Ragnaroso4 жыл бұрын
1:40 me cagué de risa con tu voz Al jajaja
@aldebaranvia4 жыл бұрын
Llevo bastante tiempo siguiendo al canal y este video en especial me ha desatornillado de risa. ¡Muy buen material! 😎👍🏼
@edouwarthdoiscott83484 жыл бұрын
En las traducciones de los juegos de Neo Geo, eran tan comunes y vergonzosos los errores, que ya ni ganas daban de leer esos diálogos mal escritos. Como tú dices: Era más de dar golpes, que de leer frases sin sentido...
@crosskarma4 жыл бұрын
El min 12:40 me hace estallar jajajajaja que bueno esta
@antoniocarlosgu1642 Жыл бұрын
Como no recordar, en Suikoden 2, la delirante traducción de "Jowy, the enemy soldiers ran away" como "Jowy, los soldados enemigos se corrieron"
@marianor9524 Жыл бұрын
Nunca olvidaré la tremenda confusión que sentí cuando en Oblivion tradujeron los hechizos "On Self" como "Sí Autom.". Todo fuera de contexto, horroroso.
@miderot4 жыл бұрын
Gracias por tanto! Cada video me alegra el cora
@jorge75574 жыл бұрын
Menudas risas me he echado con estos doblajes!😂😂 PD: puntazo la canción del silbido de Deadly premonition sonando de fondo
@crisgore12134 жыл бұрын
Lo de Final Fantasy 7 tengo entendido que fue mas culpa de Sony de Europa y no de las traductoras , ya que usaron una herramienta que traducía los juegos de manera "mecánica" y no manual.
@ElFrankenspawncomics4 жыл бұрын
2:02 O 4: El traductor seguramente era mexicano y puso esa famosa palabra de la que muchos mexicanos pecamos xD no puedo creer que la "hayan" puesto en un juego xD
@D4rkBullet4 жыл бұрын
Cuantas risas con este video 🤣🤣🤣, y más con Final Fantasy
@marcomontanez21334 жыл бұрын
Jajjaaj. Me morí con lo del ahorrar. Y cerca jaja y con lo del tecno jajajaja
@marinafajardo8912 Жыл бұрын
También es muy épico en FFVII, en la parte del cráter del norte, que hay una zona que era "Twister Maze", en español lo tradujeron como "Mazo Torbellino" jajajajjaa
@ddaniel987x4 жыл бұрын
"El cerradura está trabada...", "Me alegron", "Quiero o no quiero pulsar el interruptor", "No pesa nada" - Harry Mason
@bry-seph74224 жыл бұрын
13:21 No me sorprendería que lo hubiesen puesto como "preservativa" xDDDDD
@marian.62954 жыл бұрын
Y como olvidar el movimiento "Close combat" que termino siendo "A bocajarro" jaja
@PauBarber4 жыл бұрын
Yo tengo ese lego indiana jones, y me quede ralladisimo con ese haiga XD PD: Muchos de los ataques pokemon ya han sido traducidos en las ultimas entregas
@SacapuntasDeMetal2 жыл бұрын
Terraria también tenia otro error hace varias updates, en el idioma español cuando alguien se iba a vivir a una de las casas que construías el texto decía "X npc de duendes" en vez de "X npc ha llegado" lo curioso es que creo recordar que con el npc que si era un duende la frase si funcionaba bien XD.
@augustoortiz12543 жыл бұрын
En shadowgate 64, el grupo de club nintendo México hizo la traducción y tuvieron algunos desastres (cabe mencionar que descubrieron el límite de tipos para traducir) -como no hay el símbolo de la ñ, se le puso el símbolo de acento -cambiaron clavo por uña en... Un clavo (mínima justificación en este, ya que no tenían imágenes de los objetos traducidos) -hafligh (media sangre o mediano) alguien les dijo que se traducía "mozuelo", antes de entregar el trabajo (dos días antes) preguntaron por ello directo en oficinas del desarrollador. Les dijeron que no se debía traducir y reescribieron todos los mozuelo, pero uno que otro se les escapó
@victorblues31484 жыл бұрын
El Batman dark tomorrow, siempre que se guardaba la partida te felicitaba con un cartel de, guardado con Úxito
@mundomate27804 жыл бұрын
tu disciplina para subir videos practicamente a diario es increible.
@ppincheperro6663 жыл бұрын
12:39 me parto de risa por diooooos!!! XDDDDDDD
@solavilaalanomar62034 жыл бұрын
Yo me aleje del mundo de videojuegos por 10 años y ahora regresando me doy cuenta que la mayoría de videojuegos son en español o subtitulados, cuando en mis tiempos uno tenía que aprenderse ciertas palabras en inglés. Jajaja
@christianadame79544 жыл бұрын
Qué!!!!!!!! Había Ff7 en español? Gracias a ése juego aprendí inglés, de haber sabido...
@ori71744 жыл бұрын
Excelente video Al, como siempre, no defraudas en la calidad de los tops.
@lowell49954 жыл бұрын
De Suikoden II siempre recordaré cómo traducían "cota de malla" como "correo cadena".
@nicolassanchezleon64924 жыл бұрын
Por alguna razón me esperaba que los juegos de Shantae aparecieran en este top
@juanpablopaoli36944 жыл бұрын
Haigan jajajaja, eso y el "flipendo" de harry potter son mortales... Y me acuerdo del commandos 2 y las traducciones españolas era casi inentendibles
@uriellanzilotta3894 жыл бұрын
En rocket league, hace mucho, cuando subías a cualquier rango en las rankeds, decía "has subido de down"
@don.gready4 жыл бұрын
"Me alegron", SH1...
@hikarikamizuru92204 жыл бұрын
que vídeo tan divertido, literalmente estoy llorando de la risa 😂
@benrusan4 жыл бұрын
Los nombres de los ataques de Pokémon están corregidos desde la séptima generación. Aunque se podría decir que tardaron demasiado. Me he pegado unas risas con los otros juegos, buen vídeo.
@rodrigoventura75634 жыл бұрын
La versión americana de Dark Souls 3: el comando para abrir puertas en lugar de "abrir" dice "abiertos" xD
@diegofelpllerena55284 жыл бұрын
Al haz un video sobre 10 videojuegos basados en series animadas que fueron memorables podrias agregar Tropa Goofy,Los Simpson Hit and Run ,South Park la vara de la verdad,etc
@elerrante59914 жыл бұрын
No es por ser malo con el doblaje español de The Last Of Us 2, pero sigo pensando que al personaje Manny debieron dejarle el doblaje español latino para que se notará su acento mexicano, ya que se siente raro cuando en el castellano habla normal español España neutro y todo hasta que le sale un "gracias" en mexicano XD
@zjlr72314 жыл бұрын
Cuando el espíritu de Borja Pavón posee a Al y comienza a hablar con el tonito de voz arrastrado y a echar chistes con chocolate xDDDDD
@MCCVIDEOS4 жыл бұрын
Soy colaborador en una empresa y ayudo a traducir al Castellano sus programas. El problema está en que te sueltan el archivo en el idioma principal (normalmente Ingles) y ya te arreglaras para traducirlo, claro, aquí uno puede decir "solo es traducir" ya, pero lo que no saben esas personas es que sin contexto no sabes a que hace referencia ese texto y me encuentro con esa situación constantemente. Sabiendo de que es el programa puedes deducir por donde van los tiros pero muchas veces son textos para hacer publicidad de otros programas o productos y claro no sabes a que se refiere si a una cosa u a otra ya que no te pasan el programa con una lista de texto enumerado para saber donde está cada linea y saber a que se refiere, no, toma el archivo de no sé cuantos megas y traduce las miles de lineas que hay. En esta situación pregunto a que se refieren pero no responden a la pregunta, tan solo dicen que cumplas con el deadline. Luego me vienen a las pocas horas a decir "Oye, has puesto esto y en realidad está mal, tendría que poner esto" PERO Si te lo pregunte y no me contestaste... Pero más me molesta cuando me piden traducir algo, me mato semanas a traducir y al final ponen la traducción usando google solo porque alguien no le gusta ver la palabra "ACEPTAR" y prefiere ver la palabra "OK" (por poner un ejemplo). Yo lo traduzco a mano y compruebo varias veces que este bien y entendible, con el traductor de google la mitad de cosas no se entiende. Pero a la empresa solo le interesa vender así que hace más caso a un desconocido que no le gusta una palabra que a su colaborador que trabaja de traductor (es un decir), yo solo di una sugerencia para un texto mal escrito hace como 10 años y ya me metieron a traducir todos sus programas año tras año. El caso del vídeo, la mayoría de traducciones son supongo Latinos que en algunos casos tiene sentido como ese "VES" y el no usar el "coger" porque en España casi todos sabemos que significa en Latino América. Lo de terraria eso lo puso el jugador "GEGEGE", Escribes lo que quieres en una tumba y le AHORRAS el sufrimiento de la traducción. Supongo que en este caso es lo que me pasa a mi, falta de contexto, me das un texto que pone SAVE, en un juego de roll que usa dinero y que no hay una opción que te diga Guardar partida, entonces debe ser de dinero "ahorrar" dinero, pero en realidad se refiere a guardar la esquela de la tumba. De todas formas hay varios textos mal escritos o habia, creo que en la versión 1.4 lo arreglaron.
@pieroolv4164 жыл бұрын
11:48 es un clásico siempre que voy a pelear en el Coliseo
@nahuelflores54124 жыл бұрын
"Me encanta cuando actuó como un cojo" como le hizo reír jajajajajajaja
@TWOFCF4 жыл бұрын
Y en la escena del tren el FFVII original em ver de poner texto ponen un montón de símbolos (siempre he imaginado que era como para censurar algún insulto)y efectivamente en el Remake podemos comprobar como Barret pone a parir a Shinra, solo que allí ya no lo censuran
@Jmmgg4 жыл бұрын
10:16 a día de hoy si se traduce por contraataque
@pascualdegallegoporta41984 жыл бұрын
Al pobre "Error" le homenajearon con una misión secundaria en el maravilloso Guacamelee... adorable. ¡Ahora toca la contraparte! Un juego con una traducción muy cuidada, que incluso supera a cualquier doblaje que se le pudiese haber dado al juego, es la del primer Ni No Kuni, por ejemplo
@ayudAang2394 жыл бұрын
en la versión latina de South Park en el capítulo de World of Warcraft hay una traducción también mal (la nombro solo porque el capítulo tiene que con videojuegos), cuando los protagonistas juntan a sus amigos para jugar todos contra el gordo que los mataba, antes de enfrentarlo aparece Butters con el mismo personaje de Cartman y cuando este le reclama que elija otro personaje Butters le responde que solo se puede elegir de 4 “búsquedas” en lugar de decir 4 razas porque en ingles dice “races”
@sashaalexandermartinezesco50324 жыл бұрын
Válgame, pues tienen razón cuando un guardia "libera" a otro.
@MVV2305-i5z4 жыл бұрын
En fallout 3 estaba escrito en inglés cada vez que hablabas con la hermandad sobre las etiquetas de la hermandad de darselas a la escriba Jameson estaban las lineas en ingles
@mao7299 Жыл бұрын
Algo más reciente. Piqué anzuelo con el juego Indie Boreal Tenebrae el cuál según su descripción, es un videojuego de terror y pues nada, que de terror es su traducción al punto de que al tratar de jugarlo en español lo vuelve injugable al dejar frases sin sentido o al volver nombres propios adjetivos (ejemplo, Charlie = engaño). Mi peor dólar invertido en la Nintendo E-Shop.
@juanavila87094 жыл бұрын
Gta 3 tenia muchos problemas de traduccion que en ocasiones dificultaban la partida, por ejemplo los "distritos" tenian los nombres traducidos en el juego pero durante la mision estaban en ingles...(por ejemplo una mision te enviaba a Pike Creek pero en el mapa figuraba como "cala de la cuspide") Tambien muchos dialogos estaban rotos como el de la introduccion.
@zarlox004 жыл бұрын
Pues seran las versiones de España por que en America hasta la generacion de Ps3 y Xbox 360 comenzaron a haber tiulos traducidos antes de eso todo era en ingles (consolas y pc)y si eras fan de RPG si o si aprendias ingles.
@moisesrodriguez14052 жыл бұрын
Me morí con lo del cojo 😂 y el soldado del tecno
@intigonzalesdelafuente13774 жыл бұрын
En kof creo que quizo decir : quisieras intentar otra vez ? O probar otra vez ?
@kimerader19274 жыл бұрын
Podrías hacer un top de personajes con muertes tristes que no nos llegaron a conmover o muertes tristes forzadas o algo así
@megaboing100002 жыл бұрын
En los juegos indie suele haber muchos en último que yo me encontré es en woodly tree 2 que en los ajustes el botón de salir pone "espalda" que deduzco que en inglés era back xD