Wow, time flies, it's been almost 5 years since I first watched your "escape to Taiwan" video. Thank you for all the good contents over the years, seeing people live their lives to the fullest and be happy makes me smile, keep up the good work.
@DeRong_HongСағат бұрын
0:18 "海底撈"的直接翻譯應該是Salvage something from the bottom of the ocean,這個詞主要是來自兩個成語: 海底撈針、海底撈月,就是指: 想要在海底打撈一根針,或 打撈月亮映照在海裡的倒影,是白費力氣的,也就是Flogging a dead horse。但是,餐廳"海底撈"的這個店名,是以 四川麻將 的術語命名的,簡單來說就是這種遊戲裡的其中一種獲勝方式,不過這種獲勝方式比較難達成,所以就連結到Adam說的,"完成困難事情"的意思。但但是,海底撈月還有一種連結,就是來自詩人李白,他曾經在寫一首,形容 他跟月亮 以及月亮的水中倒影,一起喝酒的浪漫詩,並傳說他曾經在喝酒醉之後試圖打撈水裡的月亮,所以講到海底撈,有人會聯想到詩人的浪漫心態。結論,一般來說,講到海底撈月,只有在打麻將的時候才會指"完成困難的事",普通時候,會想到的就是 "就算努力也難以成功",或者聯想到 一種詩人的浪漫情懷。 6:27 台灣沙茶醬,可以翻譯為 Taiwanese Satay,因為沙茶醬的原型就是Indonesia的Satay,沙茶這兩個字也是來自南洋福建人對於Satay的音譯,用Hokkien(福建話)念做sa-te,寫成漢字就是沙茶,跟Satay完全同音。Taiwanese Satay跟Satay的最大差異就在於,Satay的花生味很濃,Taiwanese Satay比較不強調花生味,甚至不放花生。中國大陸的福建Satay、廣東Satay,都會放花生,有點介於Satay 和 Taiwanese Satay之間,整個Satay的流傳過程,應該是印尼->廣東的潮汕->台灣。
I wish that we can see more videos about Owen’s daily life in US, he is 14 month old now, he can walk by himself, it must be a lots of fun, I am expecting more his videos soon, thank you.
@Olivia-04-C9 сағат бұрын
好開心莫媽莫爸這麼喜歡台灣!好想敲碗看歐文的一天🥹
@CharlesTsen7 сағат бұрын
You guys have hit the ball out of the ballpark once again. Adam pumping fist in the air gives off so much good vibes, while your parents' gobsmacked expressions are so infectious. And Hailey has done a superb job being the host of the day.
@Chelsea9lien59 сағат бұрын
目光真的會一直被Owen吸引 太可愛了😍
@alex90824 сағат бұрын
OMG your videos makes us Taiwanese Americans miss Taiwan so much!!! Its been 10+ yrs since we went back. Might have to book a flight just because of your videos...